亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《中國分類主題詞表》(Web版)外國名稱主題詞相關問題的探討

        2018-11-01 06:58:40
        圖書館研究 2018年5期
        關鍵詞:規(guī)范分類

        孫 迪

        (國家圖書館,北京 100081)

        《中國分類主題詞表》(Web版)是通過互聯網技術為《中國圖書館分類法》《漢語主題詞表》《中國分類主題詞表》的廣大用戶提供各類信息資源的知識組織、知識檢索、學科導航和實時更新的一個通用的數字型知識組織系統(tǒng)服務平臺。因該表規(guī)模龐大、編制時間較長,其在主題詞編制及詞表結構的設置等方面還存在著一些問題,本文從外國名稱主題詞入手,結合作者在國家圖書館的編目標引實踐,對《中國分類主題詞表》有待規(guī)范化的細節(jié)進行歸納、總結,并提出相應的解決辦法。

        1 外國名稱主題詞相關的問題

        名稱主題詞的規(guī)范控制是編目工作的重要內容。所謂“名稱主題詞”,一般指用作主題的個人、團體、會議、家族、作品題名及地理名稱標目(檢索點)[1]。本文重點關注外國個人與作品題名的名稱標目(即外國人名與題名主題詞)中存在的問題,同時對名稱主題詞相關的其他問題(類號、詞間關系等)也一并進行探討。

        1.1 外國人名主題詞相關問題

        1.1.1 著錄錯誤

        《中國分類主題詞表》涉及人名的著錄存在一些錯誤,依據不列顛百科全書在線(Encyclopedia Britannica)人物類相關詞條與虛擬國際規(guī)范檔(VIAF)相關個人名稱規(guī)范數據予以確認,如:“巴多(Bardot, Bricitte 1934-)”,Bricitte應為Brigitte;“維吉爾(Viqil 前70-前19)”,Viqil應為Virgil;“維拉-羅勃斯(Villa-Libis, Heitor 1887-1959)”,Villa-Libis應為Villa-Lobos。其中,有些人名主題詞除了著錄錯誤,還存在名稱標目混淆的問題,如:“愛德華(Adward, Evans-Prichard 約1002-1066)”,Adward應為Edward;且整體與英國社會人類學家埃文斯·普里查德 (Edward Evans-Pritchard)的名稱標目混淆。依據“不列顛百科全書在線”等可靠信息源,可將該主題詞修改為:愛德華(Edward the Confessor 約1002-1066)(即懺悔者愛德華)。

        1.1.2 人名書寫問題

        《中國分類主題詞表》目前涉及外國人名主題詞書寫的問題包括字符的使用、姓名結構以及大小寫等。鑒于該表的功能不僅限于標引與檢索的工具,更起到知識組織與知識連接的作用,為此有必要對于相關細節(jié)進行規(guī)范化。此部分參考源為VIAF中各國國家圖書館就相關個人名稱標目的處理辦法以及《資源描述與檢索(RDA)》的相關細則。

        (2)姓名結構的書寫問題。外國人名主題詞中文部分一般為姓氏(或姓名直序形式)的中譯名,原文部分多采用“姓,名”的排列方式,目前在姓氏的規(guī)范書寫以及姓和名的排列處理等方面存在一定問題:①姓氏原文的規(guī)范書寫。在處理姓名構成相對復雜的人名時,應考慮不同國家的命名規(guī)則選取姓氏進行規(guī)范書寫,如:范德瓦爾斯(van der Waals, Johannes Diderik 1837-1923),按荷蘭人姓名規(guī)則,van der為姓氏前綴,Waals為姓氏主體,規(guī)范書寫形式應為Waals, Johannes Diderik van der;同理,凡高(Van Gogh, Vincent 1853-1890),規(guī)范書寫形式應為Gogh, Vincent van(見RDA F.11.3有關包括一個冠詞和/或介詞的姓氏的著錄規(guī)定);凱末爾(Kemal, Ataturk Mustafa 1881-1938),Ataturk是土耳其國會授予他獨有的姓氏,因此規(guī)范書寫形式應為Atatürk, Mustafa Kemal。②姓和名排列處理的問題。姓和名排列處理中的問題包括姓氏與名字的混淆,如:儒爾蓋(Jacques, Jurquet 1922- ),屬于姓與名區(qū)分有誤,應為Jurquet, Jacques;豐威漢·凱山(Phomvihan, Kaysone 1920-1992),老撾人名為“名前姓后”,因此該名稱主題詞中文部分的姓名區(qū)分錯誤,規(guī)范書寫形式應為凱山·豐威漢。此外,姓和名排列處理相關的其他問題還包括:一是沒有進行倒序處理。例如,戈雅(Francisco José Goya y Lucientes 1746-1828),西班牙人名為“名前姓后”,可參照VIAF實體進行相應處理。二是無需進行倒序處理。西哈努克(Sihanouk, Norodom 1922-2012),柬埔寨人名為“姓前名后”,因此以直序形式書寫即可,規(guī)范書寫形式應為Norodom Sihanouk。三是缺少倒序處理標識符。帕儂榮(Phanomyong Pridi 1900-1983),已經進行了倒序處理,但是缺少符號標識,規(guī)范書寫形式應為Phanomyong, Pridi。

        (3)姓名大小寫問題。主要涉及外國人名原文中姓氏前綴、姓名連接詞及名稱附加部分的大小寫問題,在處理時應考慮不同國家的人名書寫規(guī)則:①姓氏前綴的大小寫。以荷蘭人名為例,姓氏前綴(如Van)應視情況小寫,羅伊斯達爾(Ruisdael, Jacob Van 1629-1682),規(guī)范書寫形式應為Ruisdael, Jacob van(見RDA A.38.2個人名稱中的前綴的著錄規(guī)定)。②姓名連接詞的大小寫。以西班牙人名為例,某些姓名連接詞(如Y)應小寫。例如,委拉斯貴茲(Velazquez, Diego Rodriguez Silva Y 1599-1660),規(guī)范書寫形式應為Velazquez, Diego Rodriguez Silva y。③名稱附加部分的大小寫。以法國人名為例,某些名稱附加部分(如爵位)應小寫。例如,孔多塞(Condorcet, Marie Jean Antoine Nicolas Caritat, Marquis de 1743-1794),規(guī)范書寫形式應為Condorcet, Marie Jean Antoine Nicolas Caritat, marquis de。(見RDA A.40.4有關個人頭銜大小寫的著錄規(guī)定)

        1.1.3 人名主題詞外文單純參照詞的問題

        人名主題詞的外文單純參照詞目前均采用拉丁字母書寫,對于不使用拉丁字母的國家的人名,為保證信息的完整性與關聯性,建議啟用以母語字符書寫的名稱原文作為參照詞,顯示格式如下:

        (1)托爾斯泰(Tolstoy, Leo Nikolayevich 1828-1910)

        俄國作家

        Толстой, Лев Николаевич

        (2)夏目漱石(1867-1916)

        日本小說家

        ナツメ, ソウセキ

        (3)梅厄(Meir, Golda 1898-1978)

        以色列女總理(1969-1974)

        1.1.4 人名主題詞的重復性問題

        個人名稱重復問題,主要是中譯名不一致所致,應予以識別并進行“代/用”處理,如:馬林諾夫斯基與馬凌諾斯基(Malinowski, Bronislaw Kaspar 1884-1942)為同一名稱實體,均指向波蘭裔英國社會人類學家、功能主義(即比較社會學)創(chuàng)始人Bronislaw Kaspar Malinowski。建議《中國分類主題詞表》相關條目作如下處理:

        馬林諾夫斯基

        Y 馬凌諾斯基(Malinowski, Bronislaw Kaspar 1884-1942)

        馬凌諾斯基(Malinowski, Bronislaw Kaspar 1884-1942)

        英籍波蘭現代人類學家,功能學派的創(chuàng)始人之一

        Malinowski,Bronislaw Kaspar(1884-1942)

        C912.4;|K833/837|

        D馬利諾斯基(Malinowski, Bronislaw Kaspar 1884-1942)

        D 馬林諾夫斯基

        C 比較社會學

        又如:凡·雷斯達爾(Van Ruysdael, Jakob 1628-1682)與羅伊斯達爾(Ruisdael, Jacob Van 1629-1682)為同一名稱實體,均指向荷蘭著名風景畫家Jacob van Ruisdael。可依據VIAF對《中國分類主題詞表》相關條目作如下處理:

        凡·雷斯達爾(Van Ruysdael, Jakob 1628-1682)

        Y 羅伊斯達爾(Ruisdael, Jacob van 1629-1682)

        羅伊斯達爾(Ruisdael, Jacob van 1629-1682)

        荷蘭著名風景畫家

        Ruisdel, Jacob van(1629-1682)

        J211.26;|K833/837|

        D 羅伊斯達爾(Ruisdel, J.1629-1682)

        D 雅各布·凡·羅伊斯達爾

        D凡·雷斯達爾(Van Ruysdael, Jakob 1628-1682)

        1.1.5 人名主題詞的實用性問題——以外國君王的名稱主題詞為例

        主題詞的最終目的是為了方便用戶更好的使用與利用,在設置主題詞時應充分考慮到其實用性,以下就一些特殊名稱的譯名問題進行探討。《中國分類主題詞表》收錄了大量外國君王的名稱主題詞。此類主題詞涉及的名稱構成較為復雜,多數具有交替形式,有些名稱之間還存在著一定關聯性,因此選取適合的譯名對于提升相關名稱主題的實用性有著重要意義。

        (1)帶綽號的名稱。例如,查理(禿頭)

        [Charles(the Bald) 823-877]、威廉(征服者)(William the Conqueror 1027-1087),選取或處理此類譯名時應借鑒當下的通用慣例——將綽號置前,上述名稱主題詞的主要成分可相應變更為:禿頭查理,征服者威廉。事實上《中國分類主題詞表》本身也有類似的先例,如:“矮子丕平(714-768)”。(另:選取綽號而非正式稱號作為某一君王的名稱主題詞是否合理也有待商榷,可參見VIAF各國國家圖書館的處理方式。)

        (2)具有眾多交替形式的名稱

        以“查理一世(Charles Ⅰ1500-1558)”為例。

        經查證,此名稱與神圣羅馬帝國皇帝查理五世相對應。由于牽涉復雜的皇室歷史,存在西班牙國王卡洛斯一世、西西里國王卡洛斯、那不勒斯國王卡洛斯等交替形式[3]。參照相關信息源,《中國分類主題詞表》相關條目應修正為:

        查理五世(Charles Ⅴ 1500-1558)

        神圣羅馬帝國皇帝(1519-1556)、西班牙國王(1516-1556)。

        Charles Ⅴ (1500-1558)

        K516.3;|K551.33|;|K833/837|

        D查理一世(Charles Ⅰ 1500-1558)

        (3)具有關聯性的名稱。如:腓特烈一世

        (Friedrich Ⅰ 1122-1190)、弗里德利希二世(Friedrich Ⅱ 1194-1250)、弗里德里希一世(Friedrich Ⅰ 1657-1713)、弗里德里?!ね皇?Friedrich Wilhelm Ⅰ 1688-1740)、弗里德里希二世(Friedrich Ⅱ1712-1786)。以上為德國史相關的五個君王名稱,涉及神圣羅馬帝國與普魯士王國兩個時代;在通過生卒年可以區(qū)分個體的前提下,可對譯名作連貫性處理以顯示名稱間的關聯。上述名稱主題詞可修改如下:

        腓特烈一世(Friedrich Ⅰ 1122-1190)

        腓特烈二世(Friedrich Ⅱ 1194-1250)

        腓特烈一世(Friedrich Ⅰ 1657-1713)

        腓特烈·威廉一世(Friedrich Wilhelm Ⅰ 1688-1740)

        腓特烈二世(Friedrich Ⅱ 1712-1786)

        此外,還應對詞表中相關條目的注釋、參照關系進行修正,如:

        腓特烈二世(Friedrich Ⅱ 1194-1250)

        神圣羅馬帝國皇帝,德意志和西西里國王。(神圣羅馬)腓特烈一世之孫。

        FriedrichⅡ(1194-1250)

        K516.31;|K833/837|

        D弗里德利希二世(Friedrich Ⅱ 1194-1250)

        C神圣羅馬帝國(800-1806)

        C腓特烈一世(Friedrich Ⅰ 1122-1190)

        腓特烈二世(Friedrich Ⅱ1712-1786)

        德國普魯士國王。腓特烈·威廉一世之子,(普魯士)腓特烈一世之孫。

        Friedrich Ⅱ(1712-1786)

        K516.33;|K833/837|

        D弗里德里希二世

        C普魯士

        C腓特烈一世(Friedrich Ⅰ 1657-1713)

        C腓特烈·威廉一世(Friedrich Wilhelm Ⅰ 1688-1740)

        1.2 外國題名主題詞相關問題

        《中國分類主題詞表》題名主題詞相關的問題主要包括國外作品題名主題詞單純參照詞的選取以及個別國外作品中譯名的選取。

        1.2.1 國外作品題名主題詞外文單純參照詞的選取

        國外作品題名主題詞的外文單純參照詞目前均采用原作的英文名稱或譯名表示,其中有個別英譯名的選取不甚準確,如:“《資本論》”,其規(guī)范的英譯名應為Capital,而非On Capital[4]。

        另一方面,《中國分類主題詞表》收錄的國外作品題名主題詞均為原作的中譯名,從保證信息的完整性與關聯性的角度出發(fā),以母語字符書寫的原作題名作為外文參照詞或許更為合理。顯示格式示例如下:

        《紅與黑》

        法國小說家斯湯達(Stendhal, E.)著。

        Le rouge et le noir

        《神曲》

        意大利詩人但丁(Dante Alighieri)著。

        Divina commedia

        《玩偶之家》

        挪威戲劇家易卜生寫的三幕話劇。

        Et dukkehjem

        1.2.2 國外作品中譯名的選取

        《中國分類主題詞表》收錄的國外作品題名主題詞中,有個別中譯名的選取值得商榷。如:《白郎·蒂朗》,原作是一部加泰羅尼亞語騎士小說,題名為Tirant lo Blanch[5];已知有英譯本題名為Tales of the White Knight: Tirant Lo Blanc[6],目前唯一的中譯本譯作“騎士蒂朗”[7]。此外,國內學術性論著中多譯作“騎士蒂朗”或“白騎士蒂朗”。綜合考慮,該題名主題詞選用“《騎士蒂朗》”更為合理。建議《中國分類主題詞表》相關條目修改如下:

        《白郎·蒂朗》

        Y 《騎士蒂朗》

        《騎士蒂朗》

        西班牙古典文學名著。

        Tirant lo Blanch

        I3/7

        D 《白郎·蒂朗》

        C 騎士文學

        1.3 外國名稱主題詞相關的其他問題

        《中國分類主題詞表》部分名稱主題詞相關的分類號與詞間關系即參照關系項的設置也存在一些問題。

        1.3.1 類號

        主要表現為分類號的錯置,這對于文獻分類標引及相關的規(guī)范控制都會帶來一定的負面影響。如:腓特烈一世(Friedrich Ⅰ 1122-1190)對應類號為K546.31,為神圣羅馬帝國皇帝,實屬德國史相關人物,類號建議變更為K516.31[對應:德國農民戰(zhàn)爭以前(481-1524年)];大隈重信(Okuma Shigenobu 1838-1922)對應類號為K313.36,為明治維新時期重要的政治家,類號建議變更為K313.41[對應:資本主義發(fā)展時期(1868-1904年)]。

        1.3.2 詞間關系

        主題詞的詞間關系通過主題詞款目框參照關系項的設置來體現,包括:用Y、代D、屬S、族Z、參C,《中國分類主題詞表》部分主題詞存在上下位詞內容設置有誤的現象。如:“厄立特里亞”的直接上位詞及族首詞均有誤,其為一獨立國家,不再屬埃塞俄比亞所轄。建議刪除現有S、Z關系詞,增加相應C關系詞:

        厄立特里亞

        Eriteria

        K93/97;②421.9

        C 厄立特里亞問題

        C厄立特里亞解放陣線

        2 維護建議

        2.1 重視外國名稱主題詞的規(guī)范化

        《中國分類主題詞表》在外國名稱主題詞的著錄或書寫方面仍存在一些問題。筆者建議:對于外國名稱主題詞(包括但不限于人名主題與題名主題)進行系統(tǒng)梳理,制定細則,以便針對性的規(guī)范化處理;依托特征抽取、自動聚類等文本信息處理的方法和技術,加強對重復性名稱的識別(可從中文詞形以及單純參照詞的相似性入手),從用戶的角度出發(fā)來改進名稱的實用性問題,并對主題詞相關的類號與詞間關系做相應的調整。

        2.2 名稱主題詞與名稱規(guī)范的統(tǒng)一化

        鑒于國內圖情機構就名稱主題與名稱規(guī)范關系的認識存在分歧的現狀,以及存在分別建庫的現象,同一名稱實體在不同規(guī)范庫中的表現形式會出現差異,導致書目與規(guī)范控制工作產生一定程度的沖突;就外國名稱而言,這些問題尤為明顯(見表1、圖1)。

        表1 名稱實體表現形式與差異說明

        圖1 含有同一名稱實體不同表現形式的書目記錄

        因此,有必要統(tǒng)籌名稱主題詞與名稱規(guī)范的控制工作,著力解決名稱主題詞與名稱規(guī)范的一致性問題,避免資源重復建設進而提升資源的可用性。本研究建議名稱主題詞與名稱規(guī)范采用合并統(tǒng)一建庫的控制模式,如需要以名稱為主題進行資源描述,可依據有關編目規(guī)則從統(tǒng)一庫中直接選用相關的名稱標目;同時應借鑒與吸納VIAF等相關取值詞表的經驗,最終實現名稱資源的共享與利用。

        2.3 文獻組織管理工作的協同化

        《中國分類主題詞表》主題詞維護工作既有賴于文獻組織管理各個工作團隊間的協作,又有賴于文獻組織管理共同體與其他知識共同體間的合作。一方面,對《中國分類主題詞表》主題詞存在的問題,文獻編目團隊應與數據規(guī)范維護團隊及時溝通,后者進行相應的規(guī)范化處理后應及時將修正結果反饋至所有編目團隊,以避免可能引發(fā)的主題或標引錯誤,對于已經引發(fā)的主題或標引錯誤,數據規(guī)范維護團隊在規(guī)范化處理后應結合實例通告各相關團隊,以保證書目控制的質量以及《中國分類主題詞表》的使用效度;另一方面,除了在文獻組織管理行業(yè)內部不斷加強協作外,還應促成《中國分類主題詞表》相關的知識共同體之間的更為廣泛與深入的合作:《中國圖書館分類法》組委會應與各學科領域的學術委員會(或類似機構)在原有基礎上建立更為穩(wěn)定、高效的共建機制,除從具體領域入手,就主題詞的“增刪改”、類目與結構的調整等方面制定詳細的準則并付諸實施外,還應定期召開例會通報最新進展,縮短相關類目的修訂周期,確?!吨袊诸愔黝}詞表》的實用性、權威性、時效性。

        3 結束語

        本文著重對《中國分類主題詞表》外國名稱主題詞相關的問題進行了梳理,限于篇幅原因暫未涉足團體名稱、地理名稱及主題詞組配方面的問題,留待日后進一步探討。作為通用的數字型知識組織系統(tǒng)服務平臺,《中國分類主題詞表》的完善、發(fā)展離不開細節(jié)處理的規(guī)范化,從每一處細節(jié)入手,加強名稱主題與名稱規(guī)范的統(tǒng)籌,在信息組織的工作團隊間協作層面以及各相關知識共同體間合作層面予以維護,充分利用計算機與網絡技術,方能促進《中國分類主題詞表》的持續(xù)與長久應用。

        猜你喜歡
        規(guī)范分類
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應用
        來稿規(guī)范
        分類算一算
        垃圾分類的困惑你有嗎
        大眾健康(2021年6期)2021-06-08 19:30:06
        來稿規(guī)范
        分類討論求坐標
        數據分析中的分類討論
        精品国产一级毛片大全| 无码中文字幕人妻在线一区| 中文字幕无线码| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 亚洲国产成人久久综合一区77| 五月天综合社区| 亚洲AV电影天堂男人的天堂| 一区二区三区国产97| 国产一区二区三区探花| 最新露脸自拍视频在线观看| 欧美老熟妇喷水| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰| 国产女主播一区二区三区在线观看| 久久精品一区一区二区乱码| 国产成人无码精品久久久免费| 18禁真人抽搐一进一出在线| 俺去俺来也在线www色官网| 国产成年无码V片在线| 亚洲免费看三级黄网站| 男女男精品视频网站免费看| 国产丝袜在线精品丝袜| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区| 国产美女a做受大片免费| 久久国产精品免费专区| 成人午夜福利视频后入| 中文字幕一区二区三区精华液| 极品美女高潮喷白浆视频| 日韩av一区二区在线观看| 国产成人无码av一区二区在线观看| 性色av无码中文av有码vr| 国产精品jizz观看| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 国产情侣亚洲自拍第一页| 亚洲综合在线一区二区三区| 99久久久无码国产aaa精品| 国产自产21区激情综合一区| 日韩亚洲精品国产第二页| 国产成年无码v片在线| 激情五月天伊人久久| 日本一区人妻蜜桃臀中文字幕|