楊雪冬
由于美國(guó)政府近期在其對(duì)華策略中比以往釋放了更多的“對(duì)抗”意味,不少人在探尋其根源時(shí)都提到美國(guó)媒體和相關(guān)人士在翻譯中國(guó)文獻(xiàn)和概念時(shí),由于“誤譯”(有的是有意而為之)導(dǎo)致一些美國(guó)人對(duì)華認(rèn)識(shí)產(chǎn)生了誤解。這也反映出,在當(dāng)前的信息扁平化時(shí)代,我們?cè)趪?guó)際話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)方面還需要付出更大的努力。
翻譯在中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程中發(fā)揮著重要作用。近代以來(lái),隨著西學(xué)東漸,翻譯被賦予了富國(guó)強(qiáng)兵、開(kāi)啟民智的使命,翻譯活動(dòng)異常活躍,翻譯內(nèi)容非常豐富。梁?jiǎn)⒊?jīng)說(shuō),“處今日之天下,則必以譯書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一要義”。譯入中國(guó)的不僅有西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),還有新的思想觀念、術(shù)語(yǔ)概念,在改變中國(guó)的器物文化的同時(shí),也在更新和塑造著中國(guó)的現(xiàn)代觀念體系和話語(yǔ)系統(tǒng)。
必須看到,近代以來(lái)的翻譯活動(dòng)是以譯入為主的,這雖然彰顯了中國(guó)人積極的學(xué)習(xí)態(tài)度和文化的包容吸納特點(diǎn),但也生動(dòng)地說(shuō)明了中國(guó)在整個(gè)世界現(xiàn)代化進(jìn)程中的位次,是規(guī)模大國(guó),實(shí)力弱國(guó);傳統(tǒng)大國(guó)、科技弱國(guó)。改革開(kāi)放以來(lái),隨著中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的加速,綜合國(guó)力的提升,中國(guó)的大國(guó)地位得到實(shí)質(zhì)性改變,國(guó)際吸引力不斷提升。這也反映在翻譯上,單向的對(duì)內(nèi)翻譯活動(dòng)正在向譯入與譯出雙向均衡發(fā)展的方向轉(zhuǎn)變,一百多年來(lái)形成的西學(xué)東漸格局蓄勢(shì)待變。
我們正在經(jīng)歷著這種變化。統(tǒng)計(jì)顯示,我國(guó)的版權(quán)輸入輸出比例已經(jīng)縮小到2.6∶1,包括圖書(shū)在內(nèi)的許多文化產(chǎn)品通過(guò)翻譯等多種方式大規(guī)模進(jìn)入歐美發(fā)達(dá)國(guó)家市場(chǎng)。國(guó)際社會(huì)面對(duì)快速發(fā)展、深刻變革的中國(guó),逐漸放棄好奇獵奇心態(tài),程式化乃至妖魔化中國(guó)形象的傾向,與以往相比,有著更加主動(dòng)、更加迫切地全面深入了解、理解、認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)的理性需求。對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),面向國(guó)際社會(huì)的聚焦,需要更準(zhǔn)確地表達(dá)自我、更有力地闡釋自我,將豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、合理的發(fā)展道路提煉為融通中外的理論概念,提高面向世界的自我解釋力、學(xué)理說(shuō)服力,進(jìn)而增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際各領(lǐng)域中的話語(yǔ)權(quán)。
因此,對(duì)外翻譯是構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的基礎(chǔ)性工作,可以為中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)故事、中國(guó)方案的準(zhǔn)確表達(dá)、生動(dòng)展示和有效傳播提供可靠的文本。正因?yàn)槿绱?,近年?lái),我國(guó)的對(duì)外翻譯市場(chǎng)成長(zhǎng)迅速,參與隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,翻譯語(yǔ)種和翻譯內(nèi)容不斷增加,翻譯的技術(shù)手段也在不斷創(chuàng)新。盡管如此,關(guān)于翻譯存在的一些認(rèn)識(shí)誤區(qū),制約了對(duì)外翻譯在國(guó)際話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)中發(fā)揮更積極的作用。
第一個(gè)誤區(qū)是翻譯過(guò)時(shí)論。一些人認(rèn)為現(xiàn)在越來(lái)越多的外國(guó)人都在學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并且機(jī)器輔助翻譯的應(yīng)用越來(lái)越廣,因此翻譯的作用會(huì)越來(lái)越少,最后會(huì)過(guò)時(shí)乃至消亡。這固然是我們都期待的愿景,但實(shí)現(xiàn)起來(lái)需要時(shí)間和努力。一方面漢語(yǔ)是獨(dú)特的語(yǔ)言系統(tǒng),漢字是獨(dú)特的表達(dá)方式,口語(yǔ)交流與書(shū)面表達(dá)有著巨大的差距;另一方面機(jī)器輔助翻譯要轉(zhuǎn)化哲學(xué)社會(huì)科學(xué)以及政治等方面的復(fù)雜話語(yǔ)體系,還有很大的難度。因此,不能簡(jiǎn)單將學(xué)語(yǔ)言的等同于懂翻譯的,忽視翻譯專(zhuān)門(mén)人才的培養(yǎng);也不能把翻譯完全交給機(jī)器,這雖然提高了效率,卻產(chǎn)生了許多翻譯上的笑料,甚至引起不必要的誤解。對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),翻譯是國(guó)際話語(yǔ)權(quán)構(gòu)建的基礎(chǔ)性工作。
第二個(gè)誤區(qū)是翻譯傳播論。固然從廣義上說(shuō),翻譯也是一種傳播,也要追求傳播效果。但是翻譯的內(nèi)容或者類(lèi)型決定了不能采用單一的大眾傳播標(biāo)準(zhǔn),不能簡(jiǎn)單地為了“服務(wù)讀者/觀眾”放棄翻譯的立場(chǎng),也不能為了追求流行或者暢銷(xiāo),過(guò)度迎合對(duì)象的偏好,隨意改變一些重要概念表述的規(guī)范譯法。政治類(lèi)作品的翻譯尤其要把講政治與重傳播結(jié)合在一起。除了要讓受眾容易理解外,更要重視對(duì)原義的服從,對(duì)原文的追隨,盡可能完整地表達(dá)出文本和概念背后蘊(yùn)含的價(jià)值判斷、理念傾向、以及話語(yǔ)風(fēng)格等。
近些年來(lái),不少?lài)?guó)外媒體越來(lái)越關(guān)注中國(guó)的動(dòng)態(tài)和重要理念,因而在報(bào)道中翻譯有關(guān)中國(guó)的表述和概念越來(lái)越多,有時(shí)候是引述中國(guó)機(jī)構(gòu)的翻譯。而我們有的機(jī)構(gòu)譯文粗糙隨意,降低了翻譯的公信力和權(quán)威性;有的機(jī)構(gòu)為了求新,隨意修改長(zhǎng)期沿用的規(guī)范譯法,還美其名曰話語(yǔ)創(chuàng)新,在一定范圍造成認(rèn)識(shí)混亂。這些做法都沒(méi)有從國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的高度來(lái)認(rèn)真對(duì)待對(duì)外翻譯工作。
第三個(gè)誤區(qū)是譯法追隨論。如何翻譯好一些重要概念術(shù)語(yǔ),特別是具有本國(guó)特色的概念,一直是個(gè)翻譯難題。有些概念術(shù)語(yǔ),本來(lái)是外來(lái)語(yǔ)譯入的,可以追溯到原詞。但是在使用的過(guò)程,已經(jīng)本土化了,因此不能簡(jiǎn)單地照搬原詞。大部分政治性的概念術(shù)語(yǔ),都是本國(guó)獨(dú)創(chuàng)的,具有特定的含義和價(jià)值判斷,很難在對(duì)象語(yǔ)找到對(duì)應(yīng)的概念或解釋?zhuān)幢阌蓄?lèi)似的說(shuō)法,也要謹(jǐn)慎使用。因此,在對(duì)外翻譯中,不能簡(jiǎn)單地追隨對(duì)象語(yǔ)已有的概念表述,避免陷入話語(yǔ)的陷阱。
近年來(lái),中國(guó)在國(guó)際社會(huì)上提出了一些富有前瞻性的新理念,之所以在認(rèn)可程度上沒(méi)有達(dá)到預(yù)想,原因之一就是其他國(guó)家在使用這些概念時(shí)采用了“政治正確性”原則。一個(gè)典型例子就是美國(guó)前國(guó)務(wù)卿蒂勒森在訪華期間直接引用了中方提出的處理中美關(guān)系要堅(jiān)持的“不沖突、不對(duì)抗”“相互尊重”“合作共贏”原則,遭到美國(guó)媒體激烈批評(píng)。
要避免這些誤區(qū),就應(yīng)該從國(guó)際話語(yǔ)權(quán)構(gòu)建的高度認(rèn)真地對(duì)待對(duì)外翻譯工作,明確翻譯的原則,探尋翻譯的規(guī)律。國(guó)際話語(yǔ)權(quán)在形式上是一套話語(yǔ)體系,需要嚴(yán)密、自洽、可理解,因此與之相關(guān)的對(duì)外翻譯要遵循準(zhǔn)確、規(guī)范和溝通的基本原則,為話語(yǔ)體系構(gòu)建提供基本的表達(dá)元素,基礎(chǔ)的文本依據(jù)。在面對(duì)西方一些媒體使用中國(guó)的概念時(shí)采用“政治正確性”原則,我們的對(duì)外翻譯工作者更要努力自覺(jué)地從中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)構(gòu)建高度來(lái)認(rèn)識(shí)自己的工作,增強(qiáng)“以我為主、融通中外”的能力,夯實(shí)構(gòu)建國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的語(yǔ)料文本基礎(chǔ),并且推動(dòng)國(guó)內(nèi)話語(yǔ)體系建設(shè)開(kāi)放性的提升?!?/p>
(作者是中央編譯局研究員)