魯燕
摘 要:語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類(lèi)歷史和文化的結(jié)晶。不同的文化造就不同的語(yǔ)言習(xí)慣,形成了中西方文化巨大的差異。給跨文化交流帶來(lái)了方方面面的障礙。人生觀、價(jià)值觀,地理環(huán)境、宗教信仰的不同又是這些文化差異的最根本的原因。注重文化差異的影響,才能更好的適應(yīng)社會(huì)和文化發(fā)展的要求。
關(guān)鍵詞:文化差異 英美 中國(guó) 背景
中圖分類(lèi)號(hào):G04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2018)10-0-01
語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類(lèi)歷史和文化的結(jié)晶,文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包含各種不同的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。不同的文化背景和文化傳統(tǒng),必然會(huì)使語(yǔ)言以不同的形式表現(xiàn)出來(lái)。詞匯是文化的載體,詞匯是文化信息的濃縮,是語(yǔ)言的重要組成部分,它反映著文化的發(fā)展和變化,由不同詞匯組合而成的段落、篇章必然也直接反映著文化的差異。
一、打招呼,寒暄
在中國(guó),我們見(jiàn)面時(shí)常常會(huì)問(wèn)對(duì)方:“你吃飯了嗎?”但是如果你碰到的是一個(gè)英國(guó)人,你也問(wèn)他同樣的問(wèn)題的話,他會(huì)認(rèn)為你是想請(qǐng)他吃飯。在說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家,人們見(jiàn)面時(shí)打招呼通常以天氣,健康狀況,交通,體育以及興趣愛(ài)好為話題。中國(guó)人見(jiàn)面寒暄通常是:“你多大年紀(jì)?”“你能掙多少錢(qián)?”“結(jié)婚了嗎?”。而在英語(yǔ)文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題是屬個(gè)人隱私范疇的,是非常忌諱別人問(wèn)及的。
在漢語(yǔ)里,我們有時(shí)會(huì)問(wèn)如:“你今天氣色不好,是生病了嗎?”“好久不見(jiàn),你又長(zhǎng)胖了”。“你又瘦了,最近工作很累嗎,要注意身體啊”。說(shuō)這些都是為了表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心,人們通常是不會(huì)為此生氣的。但如果是美國(guó)人聽(tīng)到你說(shuō):“You are fat "或"You are so thin.”他就會(huì)感到很尷尬,即使彼此間非常熟悉也是如此,他會(huì)覺(jué)得難以回答。這樣,就顯得很不禮貌了。
除了在日常生活中,不同文化會(huì)有不同的影響之外,中西方國(guó)家在傳統(tǒng)節(jié)日上也各自有所側(cè)重。
二、節(jié)日
除中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家共同的節(jié)日外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日。在中國(guó),我們有春節(jié),端午節(jié),中秋節(jié)等。在英語(yǔ)國(guó)家有Valentines Day(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)),April fools Day(愚人節(jié)),Thanks Giving Day(感恩節(jié)),Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同。在節(jié)日里,對(duì)于別人送來(lái)的禮物,中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無(wú)可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開(kāi),如果當(dāng)面打開(kāi)并表現(xiàn)得很喜歡,則有可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)別人送的禮物,一般都要當(dāng)面打開(kāi),稱(chēng)贊一番,并且欣然道謝,收到禮物的人表現(xiàn)的越喜歡,則送禮物的人會(huì)越開(kāi)心。
三、稱(chēng)呼語(yǔ)
如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,也就相應(yīng)地按照中國(guó)人的習(xí)慣把“王老師”稱(chēng)為“Teacher Wang”。其實(shí),在英語(yǔ)中teacher僅僅只是一種職業(yè),除此之外,別無(wú)它意。而中國(guó)有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),已經(jīng)加入了隆重的尊師色彩。正是由于這種文化上的差異,造成了學(xué)生的簡(jiǎn)單理解:王老師=Teacher Wang.由此還衍生出Secretary Tang, Nurse Zhang,這些在英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)起來(lái)有些啼笑皆非,也有些無(wú)可奈何。英語(yǔ)中稱(chēng)呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。除了對(duì)職業(yè)的理解差異之外,我們還碰到過(guò)一些關(guān)于表?yè)P(yáng)的更令人尷尬的狀況。
四、表?yè)P(yáng)和祝賀
一次,有一位外國(guó)游客對(duì)導(dǎo)游小姐說(shuō):"Your English is quite fluent.(你英語(yǔ)說(shuō)得很流利)。"這位導(dǎo)游小姐謙虛地回答:"No, M y English is very poor.(不,我的英語(yǔ)講得不好)。"那位國(guó)際友人立刻紅了臉,尷尬的低頭不語(yǔ)。后來(lái)通過(guò)更深的交流才知道,對(duì)于中國(guó)導(dǎo)游的謙虛回答,那位英國(guó)游客以為自己對(duì)對(duì)方的判斷出了錯(cuò),更對(duì)自己的判斷力表示懷疑。還有一次是在一個(gè)舞會(huì)上,一位美國(guó)人贊揚(yáng)一位中國(guó)女士說(shuō):“You look beautiful today (你今天很漂亮)?!边@位中國(guó)女士謙虛地說(shuō):“Where(哪里)、Where(哪里)?!毙姨澾@位美國(guó)人懂一點(diǎn)漢語(yǔ)習(xí)慣,非常巧妙地說(shuō)了一句:“Every-where (到處)”。不難看出,在當(dāng)英美國(guó)家的人向我們中國(guó)人表示贊揚(yáng)或祝賀時(shí),我們即使心里高興,嘴上也難免要謙虛一番。這大概是國(guó)人認(rèn)為"謙虛"是一種美德的緣故,認(rèn)為不這樣,就是對(duì)別人的不敬。卻不了解,按照英美人的習(xí)慣,當(dāng)他們受到別人的表?yè)P(yáng)時(shí),總是會(huì)向?qū)Ψ揭缘乐x或爽快接受的方式作答,而不是以謙虛、客氣的方式作答。對(duì)于上面兩位的贊揚(yáng),恭維話,英美人的回答則會(huì)是完全不同的:“Thank you! ""Thank you for saying so.”
五、感謝和答謝使用的場(chǎng)合和頻率
一般來(lái)說(shuō),我們中國(guó)人在家族成員之間很少用“謝謝”。如果用了,則聽(tīng)起來(lái)就會(huì)感覺(jué)怪怪的,或者是讓相互間的關(guān)系有了距離。而在英語(yǔ)國(guó)家“Thank you.”幾乎是適用于一切場(chǎng)合和所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說(shuō)一聲“Thank you.”尤其是在公共場(chǎng)合,不管別人幫了你什么忙,你都要道一聲“Thank you..”這被認(rèn)為是最起碼的禮節(jié)。
當(dāng)別人問(wèn)是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(would you like something to eat / drink?),我們中國(guó)人習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”“別麻煩了”等。而按照英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說(shuō)聲“Yes,please.”若不想要,只要說(shuō)“No,thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國(guó)人含蓄和英語(yǔ)國(guó)家人坦蕩直率的不同風(fēng)格。
之前我們也說(shuō)過(guò),中國(guó)和西方國(guó)家各自不同的社會(huì)歷史進(jìn)程中,分別由儒家思想和人文主義思想在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)占據(jù)統(tǒng)治地位。中國(guó)的群體性文化特征非常重視家庭親情關(guān)系,而英美國(guó)家子女到了18歲還住在家里則被視為不可思議。如此便導(dǎo)致了:人生觀、價(jià)值觀的不同,生存環(huán)境和宗教信仰的差異必然直接或間接的影響著文化朝不同的方向發(fā)展。總之,是這些各種不同的原因?qū)е铝酥形鞣轿幕牟町?,并在各個(gè)領(lǐng)域以不同的形式表現(xiàn)出來(lái)。作為老師,在日常英語(yǔ)教學(xué)中,不能單純的注重語(yǔ)言的教學(xué),還必須適時(shí)的加入相關(guān)的文化背景,重視文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響,只有這樣才能避免一些令人尷尬、難堪的語(yǔ)言失誤,才能更好的適應(yīng)地球村的全新的生活和交流。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言文化即英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[J].外語(yǔ)教育與研究出版社,1994.
[2]方文惠.英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[J].福建人民出版社,1990.