亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論對漢英廣告翻譯的指導意義

        2018-10-25 10:33:20劉瀟
        西部論叢 2018年10期
        關鍵詞:廣告翻譯目的論

        劉瀟

        摘 要:目的論認為翻譯是具有目的的行為,翻譯過程應實現(xiàn)目的語在特定情況下的特定目的。目的論對英漢廣告翻譯具有重大指導意義。在理論意義方面,目的論擺脫了傳統(tǒng)翻譯論只側(cè)重原文的束縛,也脫離了功能對等翻譯觀的限制。在實踐意義方面,目的論倡導翻譯應該對目的語讀者產(chǎn)生良好效果,而不計較語言形式對等與否。此外還要考慮英漢翻譯中的文化差異。

        關鍵詞:目的論 漢英廣告 廣告翻譯

        1. 引言

        目的論在由弗米爾與萊斯編著的《普通翻譯理論框架》中提出。目的論的核心在于將翻譯視為一種有目的的行動。理論認為翻譯應主要考慮譯文的功能并提倡在目標情境下,應始終進行翻譯以達到目的語的目的。換言之,決定任何翻譯過程的首要原則是翻譯的目的(Skopos)。

        目的論有三條原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則可以分為三個方面:譯者的基本目的、翻譯的交際目的以及具體翻譯策略或手段的目的。連貫原則(即語內(nèi)連貫)表明翻譯應該是可接受的,符合接收者的情況。忠實原則(即語際連貫)意味著譯文應盡可能忠實于原文,原文和譯文之間必須有文本間的連貫。弗米爾闡釋了目的論三原則之間的關系——目的原則是翻譯的根本標準,連貫原則次之,忠誠原則再次之。

        2. 目的論對廣告翻譯的指導意義

        如上所述,目的論認為翻譯應圍繞考慮譯文的目的進行。漢英廣告翻譯不僅要以簡明的方式傳遞商品信息,而且要為目標顧客創(chuàng)造特定的效果,說服消費者購買商品。因此,目的論對翻譯廣告有著十分重要的指導意義。

        2.1 理論指導意義

        2.1.1 擺脫傳統(tǒng)翻譯觀的限制

        傳統(tǒng)翻譯理論認為翻譯活動應以原文為中心,傳遞原文的意義,遵循原文作者的風格。譯作只是原作的一種從屬物,譯者必須為原文作者服務。

        然而,廣告的主要功能在于其信息性和強制性,廣告的最終目的是實現(xiàn)兩種功能,即為顧客提供商品信息,使他們接受和購買商品。因此,廣告翻譯應注重其對目標顧客的影響,廣告翻譯的首要原則是目的原則。在漢英廣告翻譯中,譯者需考慮到語言和文化背景的差異,站在目的語讀者角度考慮其需求。譯者應盡可能使得譯文融入目的語廣告情景并符合目的語顧客的實際品味和價值觀,以便最大程度達到預期的廣告效果。目的論消除了傳統(tǒng)翻譯觀的局限性,為譯者靈活翻譯廣告提供了理論依據(jù)。

        2.1.2 擺脫對等理論的限制

        目的論不受對等理論的限制,這意味著翻譯效果有空間比原文效果更好。尤金·奈達提出的功能對等翻譯理論認為,翻譯應追求以最自然的表達實現(xiàn)譯文對于目的語讀者的作用近似或等同于原文對于源于讀者的作用。對等理論強調(diào)目的語讀者與源語讀者心理反映的對等性,而不是語言形式或語言功能的對等。由此可見,等值理論依舊未能擺脫原文的制約,因其認為譯文的效果不可能好于原文。

        根據(jù)目的論,翻譯的首要原則是目的論。原文是譯者的信息來源之一,翻譯的交際目的尤為重要。譯者應充分發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,盡可能地優(yōu)化翻譯效果,以達到對讀者的影響。漢英廣告翻譯亦是如此。換言之,譯者應盡最大努力實現(xiàn)廣告的功能,實現(xiàn)廣告的營銷目的。因此,翻譯文本的效果越好,翻譯就越成功。總而言之,目的論認為譯文效果有可能超越原文的效果。同時,在目的論的指導下,譯者可以在目的論的指導下提升譯者的角色,因為譯者可以根據(jù)翻譯目的靈活地翻譯和改造原文,這一點不同于對等理論。

        在廣告翻譯中,平淡的原文可以通過翻譯更加出彩,效果顯著。例如,“Coca Cola”只是兩種植物,而它的中文名稱“可口可樂”因其簡潔的韻律和巨大的效果而受到廣泛認可和贊譽,這一成功的品牌翻譯為該產(chǎn)品在中國市場的流行奠定了基礎。

        2.2 實踐指導意義

        2.2.1 調(diào)整語言表達

        從語言使用的角度來看,目的論認為譯者應盡可能地尋求翻譯效果,而不是語言對等。在這種情況下,為了在目的語顧客心中產(chǎn)生顯著的效果,譯者應恰當轉(zhuǎn)換原有的表達形式和順序。從語言學角度來看,漢語注重意合而英語注重形合。漢語中沒有明顯的詞形變化或嚴格的詞類分類。由于漢語句子的意義含于字里行間,所以在漢語中很少使用連詞或過渡詞。與此形成鮮明對比的是,英語注重詞語形式和精確邏輯,使用許多連詞和過渡詞。在這種情況下,當漢語廣告翻譯成英語時,一些詞形和邏輯順序需要轉(zhuǎn)換和重構(gòu)。

        如廣告“開湯審評,清香四溢,滋味鮮醇,回味甘甜,余香猶存,經(jīng)常泡飲,明目清心,止渴益神,減肥健美,堪稱茶中佳品”應適當做出調(diào)整使之符合英語表達,得出譯文“Being fragrant, refreshing and mellow, your Tea presents a lingering after taste of mild mellowness. Drinking it often can not only quench your thirst, repose your mild, but can sharpen your eyes and beautify your figures. No wonder Tea is the best in China!”

        2.2.2 轉(zhuǎn)化文化差異

        從文化差異的角度看,廣告翻譯應考慮目的語顧客的心理需求、精神價值和真實品味,而不注重文本的等效結(jié)構(gòu)和表達方式。廣告翻譯應具有目的語文化的針對性、商業(yè)性、民族性和時代性。在一定程度上,不同的文化傳統(tǒng)、信仰和價值觀影響著商人和顧客的心理和行為。例如,中國方便面品牌“白象”的英文名稱為“Sliver Elephant”而非“White Elephant”。盡管白象在中國文化中代表吉祥的預兆,但“White Elephant”在西方文化中代表累贅和無用之物。如果品牌稱為“White Elephant”,將不會刺激顧客購買,盡管翻譯用詞與原廣告忠實一致。因此,漢英廣告翻譯是一種以商品營銷為目的的跨文化宣傳形式,而不是簡單的語言轉(zhuǎn)換問題。

        結(jié) 論

        目的論是德國功能學派的核心理論,主張決定任何翻譯過程的首要原則是整體翻譯的目的。目的論的三原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。

        目的論對漢英廣告翻譯具有很好的指導意義。從理論角度看,目的論可以擺脫傳統(tǒng)翻譯的限制,也可以消除對等理論的制約和影響。因為目的論主張譯者把翻譯的目的作為首要目標,并力求譯文在目的語讀者身上取得良好的效果。

        目的論的實踐指導意義側(cè)重于語言使用和文化差異。廣告翻譯的根本目的是在不考慮對等表達或結(jié)構(gòu)的情況下,將其呼應功能傳遞給目的語顧客,因為連貫原則和忠實原則服從于目的原則。此外,在廣告翻譯中,譯者應努力應對文化沖擊,轉(zhuǎn)變文化差異,以達到理想的翻譯效果。

        參考文獻:

        [1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2] Reiss K Vermeer. Groundwork for a General Theory for Translation [M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.

        [3] 三友, 李靜. 廣告翻譯中的文化形象轉(zhuǎn)換 [J]. 中國科技翻譯, 2003 (3): 46-48.

        [4] 沈繼誠. 目的論與廣告語篇漢英翻譯的策略 [J]. 浙江師范大學學報, 2005 (2): 69-74.

        猜你喜歡
        廣告翻譯目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        廣告翻譯探微
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
        廣告翻譯的語用失效和翻譯技巧
        翻轉(zhuǎn)課堂在商務翻譯課程教學中的應用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究
        目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        久久青草国产精品一区| 校园春色综合久久精品中文字幕 | 国产嫩草av一区二区三区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性 | 久久99精品国产99久久6尤物| 国产成人综合久久久久久| 亚洲色图在线视频免费观看 | 国产成人精品麻豆| 国产人妖一区二区av| 不卡一区二区三区国产| 色欲一区二区三区精品a片| 又色又爽又高潮免费视频国产| 91久久国产香蕉熟女线看 | 国内精品视频一区二区三区八戒| 日本高清h色视频在线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 久久久久无码中文字幕| 在线观看二区视频网站二区| 亚洲国产中文字幕视频| wwww亚洲熟妇久久久久| 欧美成人看片黄a免费看| 国产欧美亚洲精品第二区首页| 香蕉蜜桃av一区二区三区| 日本精品视频免费观看| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 国产熟妇搡bbbb搡bbbb搡| 天堂网av在线| 亚洲婷婷久久播66性av| 无码中文字幕人妻在线一区| 无码精品人妻一区二区三区影院 | 99在线国产视频| 久久影院最新国产精品| 7194中文乱码一二三四芒果| 一边吃奶一边摸做爽视频| 欧美日韩区1区2区3区| 都市激情亚洲综合一区| 中文字幕人妻少妇伦伦| 国产在线 | 中文| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草| 国产精品狼人久久影院软件介绍|