羽頎
無論是萬方來朝的華麗盛景,還是出訪他邦的友好交流,語言不通總是天大的難題。于是一個(gè)特殊的群體就應(yīng)運(yùn)而生了,他們地位不高,名聲不顯,卻是一個(gè)國家和周圍交流離不開的幫手。他們就是翻譯官,用語言打天下、看世界。
翻譯這個(gè)行業(yè)在我國由來已久,中國本身是一個(gè)多民族國家,語言不一,與境外的往來也很頻繁,因此歷朝歷代都設(shè)有專職翻譯機(jī)構(gòu),從西漢張騫出使西域,到晚清國人走出國門,在中國歷史的各個(gè)節(jié)點(diǎn)上,都活躍著翻譯官們的身影。不同民族和國家之間傳達(dá)消息、宣揚(yáng)文化,都需要翻譯作為媒介。中國古代的翻譯官既包括口譯也包括筆譯,他們有的精通周邊少數(shù)民族文字,有的知曉遠(yuǎn)邦語言。而這些紛繁復(fù)雜的語言文字,都是不同時(shí)代翻譯官們?cè)诠ぷ髦行枰炀氄莆盏摹?/p>
始于外交的三象重譯
翻開《周禮·秋官》,可以讀到關(guān)于“象胥”的記載。這個(gè)現(xiàn)代人頗為陌生的名詞,可以說是中國古代關(guān)于翻譯官最早的記載。周王朝四周,有“蠻、夷、閩、貉、戎、狄”六族,而“象胥”則是周天子接待各方使者的官員。
通夷狄之言曰象,有才能之人曰胥。這批通曉外語的官員,既能夠與使節(jié)溝通,傳達(dá)周王朝的國策;又要在使節(jié)覲見周天子的重要場(chǎng)合,擔(dān)任引導(dǎo)和翻譯。工作任務(wù)與現(xiàn)在那些精通外語的翻譯、外交官?zèng)]有什么兩樣。
不過,周朝的譯官不止有“象胥”一個(gè)官稱,而是和周邊諸侯國一樣,根據(jù)方位不同各有名號(hào)。《禮記》記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯?!焙髞恚鸾?jīng)譯者在譯字前加翻,成為“翻譯”一詞,一直流傳至今。那為何不說翻寄、翻象、翻狄呢?中國古代最大的威脅來自北方的游牧民族,古人對(duì)譯的重視程度明顯高于寄、象、狄,稱其為翻譯就不足為奇了?!秶Z》中還講到,少數(shù)民族來到中原王朝進(jìn)貢,正式面見諸侯前,先由“舌人”來接待??雌饋?,“舌人”也是翻譯外交人員的雅號(hào)。
在當(dāng)時(shí)那個(gè)以中國為中心的政治體系中,四方諸國也將自己國家的興衰,寄托到中國的命運(yùn)之上,于是,中國風(fēng)調(diào)雨順,他們也覺得順利;中國多災(zāi)多難,他們也跟著著急。周王朝國泰民安,自然萬方來朝,表達(dá)思慕之情。其中,就包括《后漢書》里記載的遠(yuǎn)在西南的越裳氏。
越裳氏離周王朝實(shí)在太遙遠(yuǎn)了,甚至專門負(fù)責(zé)南方使節(jié)翻譯的象胥都不能馬上理解他們的語言。不過幸好相鄰方國之間,也都有翻譯可以互譯,于是越裳氏通過三個(gè)譯官的接續(xù)翻譯,才將心聲表達(dá)給周天子:“我們的國君身處外國,近來沒有疾病暴雨,猜想大概是中國出了圣人吧。所以才派了臣來進(jìn)貢白孔雀。”這“三象重譯”而至的白孔雀,著實(shí)珍貴無比。周公接受了遠(yuǎn)方客人的禮物,并認(rèn)為這是文王仁政的功勞。假設(shè)沒有翻譯官的幫忙,恐怕越裳氏的拳拳之心就白費(fèi)了。
佛經(jīng)漢譯引發(fā)翻譯時(shí)尚
中國翻譯的第一個(gè)高潮時(shí)代,是由漢譯佛經(jīng)開啟的。東晉孝武帝太元四年,當(dāng)前秦王苻堅(jiān)攻克襄陽時(shí),他這樣感慨道:“朕以十萬之師攻取襄陽,唯得一人半。”苻堅(jiān)口口聲聲要得到的是一代高僧道安大師。道安佛法高深,更通曉外語,精于譯經(jīng)。苻堅(jiān)格外仰慕他的才學(xué),于是在派兵攻破襄陽后,挾持道安來到了長安。苻堅(jiān)為道安在長安五重寺專門組織了佛經(jīng)譯場(chǎng),這位高僧不但自己譯經(jīng)無數(shù),而且培養(yǎng)了很多譯經(jīng)人才,被梁啟超稱為“中國佛教界第一建設(shè)者”。
時(shí)隔20年,另一個(gè)信佛的皇帝,后秦文桓帝姚興也為長安城請(qǐng)來了一位譯經(jīng)大師, 那就是客居后涼的高僧:鳩摩羅什。姚興請(qǐng)鳩摩羅什在長安城西南的逍遙園中譯經(jīng),封他為國師。鳩摩羅什主持的譯場(chǎng),實(shí)力雄厚,成員眾多。譯經(jīng)無數(shù)的鳩摩羅什總結(jié)的譯理更是被后人沿用,連現(xiàn)在翻譯界常說的“信、達(dá)、雅”三原則,最初也是參照了他的譯經(jīng)法提出的。
如果說漢魏時(shí)期是譯經(jīng)的緣起時(shí)代,那么隋唐帝國就是譯經(jīng)的高潮期。由官方組織的佛經(jīng)譯場(chǎng)和譯館越來越多,而玄奘天竺取經(jīng)歸來后的譯場(chǎng),更是推動(dòng)了佛經(jīng)翻譯的官方化進(jìn)程。
不過,經(jīng)文雖多,總有翻譯完的時(shí)候,尤其是隨著中國式佛教的興起,佛經(jīng)翻譯也逐漸轉(zhuǎn)向衰落。
那些著名的翻譯官
中國古代早期的譯者大都沒有留下自己的名姓,歷史典籍中有據(jù)可查的可能就是張騫的向?qū)Ш头g堂邑父了。
關(guān)于堂邑父的資料,史書中記載極少,據(jù)說他是西域胡人,本名甘父,在戰(zhàn)爭中被漢軍俘虜,成為堂邑侯陳午的家奴,故名堂邑父。堂邑父的主人陳午可不是一般人,他是西漢開國元?jiǎng)钻悑胫?,漢文帝女婿,漢武帝岳父,他的女兒就是武帝的第一位皇后、金屋藏嬌中的主角陳阿嬌。
堂邑父精于騎射,諳熟西域地理和當(dāng)?shù)卣Z言,所以被選拔為張騫助手。公元前138年,張騫率領(lǐng)100多名隨行人員,從隴西出境,開始了西域之行。不過這次出使并不順利,張騫一行剛剛進(jìn)入匈奴地界即遭扣押,后趁看管不嚴(yán),張騫成功出逃,來到大月氏。不過大月氏早已不愿糾纏與匈奴的舊怨,張騫無功而返,又被匈奴扣留。張騫和堂邑父故伎重演,乘匈奴內(nèi)亂之機(jī)再次逃脫,回到長安,不過當(dāng)初出發(fā)時(shí)的100多人只剩下了他和堂邑父兩個(gè)了。
對(duì)于這段歷史,后人只記住了張騫的名字,而忽略了堂邑父的存在。至于堂邑父如何與匈奴人虛與委蛇,保住了張騫性命,史書中只字未提,只記下了這樣一行文字:“堂邑父胡人,善射,窮急射禽獸給食?!笨磥恚绻麤]有堂邑父,張騫即使不被匈奴人殺死,也會(huì)餓死在路上。
宋元之際,是一個(gè)風(fēng)起云涌的大時(shí)代。不同民族建立的政權(quán)時(shí)而結(jié)交時(shí)而對(duì)立,精通異國語言文字的翻譯官,被時(shí)代推到了風(fēng)口浪尖。多年戰(zhàn)爭,宋遼終于在宋真宗景德年間簽訂了澶淵之盟,迎來百年和平共處。這一重要和議締結(jié)時(shí),前往契丹談判的,是北宋名不見經(jīng)傳的官員曹利用。
臨行之前,宰相寇準(zhǔn)將曹利用叫到一旁,嚴(yán)詞厲色道:“雖然官家許諾百萬,但你此行,只能以30萬為限度,如果超過,我必定把你斬首示眾!”等到曹利用歸來,帶回合約,歲幣的金額果然就只有30萬。這個(gè)記載在《宋史》中的故事,將簽訂盟約的功勞記在了寇準(zhǔn)身上,但能夠不辱使命的曹利用,顯然也功不可沒。
為何曹利用會(huì)被委以如此重任?也許正是由于出生在宋遼邊境,通曉契丹語,由這樣背景的人去談判,沒有語言障礙,不至于被蒙蔽。大概也是由于這個(gè)原因,他才能在談判中堅(jiān)守底線,順利完成任務(wù)。
如果說之前的時(shí)代,翻譯是多民族之間溝通交流的助手,那么到了明代,翻譯承擔(dān)的業(yè)務(wù)就開始超出本土,開始和世界接軌了。鄭和七次下西洋,其中翻譯官馬歡、費(fèi)信、鞏珍三人都曾隨行。這三位翻譯官資質(zhì)、才干卓越,他們將遠(yuǎn)航見聞?dòng)涗洺蓛?cè),各自編撰了《瀛涯勝覽》《星槎勝覽》《西洋番國志》。其中,馬歡參與了第4、6和7次下西洋,他不僅精通阿拉伯語和波斯語,而且還有一手好文筆?!跺膭儆[》詳細(xì)記錄了馬歡所環(huán)游的二十個(gè)國家,包括南洋各國、阿拉伯國家,記載了這些國家的航路地理、風(fēng)土人情、語言文化、工藝貿(mào)易、貨幣,甚至包括野生動(dòng)植物的觀察紀(jì)錄。是研究鄭和下西洋,明代中外交通史的第一手資料,對(duì)介紹亞非航線諸國有著重要的參考價(jià)值。