【摘要】科技時代的到來,智能化產(chǎn)品層出不窮,在英語翻譯領(lǐng)域,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)也成功的引起了人們的注意,引發(fā)了大學(xué)英語教育者的思考。在這種新形勢下,大學(xué)英語教學(xué)該怎樣面對新出現(xiàn)的機(jī)器翻譯呢?或者說大學(xué)英語教育所培養(yǎng)出來的人才該怎樣利用機(jī)器翻譯來促進(jìn)自身的成長呢?本文主要對機(jī)器翻譯進(jìn)行了簡單的介紹,并指出了機(jī)器翻譯中存在的幾種問題,再對目前大學(xué)英語的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了探討,提出了機(jī)器翻譯對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的益處和弊端,最后合理化的給出相應(yīng)的應(yīng)對之策。
【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;大學(xué)英語教學(xué)
【作者簡介】徐承生(1964.10-),男,教授,山東淄博人,山東藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部,大學(xué)英語教學(xué)與研究。
經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢下,國家在想要提高其競爭力時,需要與世界上的其他國家進(jìn)行良好的溝通交流,所以對高素質(zhì)英語翻譯人才的培養(yǎng)便顯得迫在眉睫。高校本就是為祖國培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)人才的基地,所以在大學(xué)中的英語教學(xué)變得重要起來。一方面是為了滿足社會對高素質(zhì)英語翻譯人才的需求,另一方面是為了增強學(xué)生在英語方面的能力,讓學(xué)生能更好的適應(yīng)這個社會。在這兩種趨勢下,大學(xué)生在英語方面的學(xué)習(xí)確實需要學(xué)校多加關(guān)注。在這個科技信息化的社會,眾多智能化的產(chǎn)品讓生活學(xué)習(xí)都變得很方便,在大學(xué)英語的學(xué)習(xí)中,機(jī)器翻譯便發(fā)揮出很大的作用。
一、機(jī)器翻譯概述
機(jī)器翻譯是一種綜合利用計算機(jī)技術(shù)和人工智能技術(shù)的新興技術(shù),發(fā)展態(tài)勢良好。它最早其實是由法國的一位科學(xué)家提出的,它是科技時代中的智能化產(chǎn)品,在一定程度上能給人們的生活帶來方便,幫助人們跨越語言障礙,能比較簡易的實現(xiàn)交流。
1.機(jī)器翻譯的原理和方法。現(xiàn)代的機(jī)器翻譯是建立在語料庫基礎(chǔ)上的,可以是文學(xué)文本也可以是非文學(xué)文本。目前,用戶所使用的機(jī)器翻譯工具大多是有道翻譯、雅虎翻譯、谷歌翻譯和微軟翻譯這幾種。機(jī)器翻譯的原理其實就是需要用戶從整個語料庫中篩選出與需要翻譯的句子類似的例句,再把源語言轉(zhuǎn)化為目的語。一般而言,有以下的幾種翻譯方法:基于統(tǒng)計的翻譯法、基于記憶的翻譯法、基于規(guī)則的翻譯法和基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的翻譯法。這幾種翻譯方法都算是比較成熟的了,但是也還是存在著不同的問題,在很多時候還需要用戶根據(jù)具體的需要翻譯的話語來篩選使用一種或者是幾種翻譯方法,共同進(jìn)行翻譯。
2.機(jī)器翻譯存在的問題。雖然現(xiàn)在的科技已經(jīng)很發(fā)達(dá)了,各種智能產(chǎn)品也層出不窮,但是我們也都知道,很多技術(shù)都還是不完善的,只能說是在一定程度上帶給人們便利。而機(jī)器翻譯系統(tǒng)確實是幫助人們以一種比較簡單的方式打破了語言不通的障礙,實現(xiàn)更好的交流,但是在使用過程中也經(jīng)常會出現(xiàn)一些問題,反而對人們的生活造成了困擾。筆者對這些問題進(jìn)行了簡單的歸納,主要是以下的幾種:(1)語義層面:因為英語和漢語是屬于不同的語系的,在傳統(tǒng)的表達(dá)方式中,漢語注重的是意境,英語則更加注重形合,在漢語翻譯至英語的過程中,因為漢語詞匯雖有較多含義但缺乏形式變化,在翻譯變成英語表達(dá)時,英語無法正確解讀含義,只能從詞形變化上翻譯,容易出現(xiàn)語義錯誤。(2)語法層面:英語注重語法,時態(tài)的不同在動詞等上面都會體現(xiàn)出來,而漢語卻沒有這個特點,機(jī)器翻譯過程中因難以辨析詞義,容易造成語序失調(diào)、時態(tài)錯誤等。(3)篇章層面:機(jī)器翻譯無法感知文化、歷史和社會背景,在對語段進(jìn)行翻譯時采用直譯的方式將詞匯翻譯過來而沒有考慮到整篇文章的連貫和通順。
二、目前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀
語言所擁有的魅力,想來每個人都應(yīng)該感受過,不只是因為中華文化的博大精深才造就的漢語的魅力,而是說漢語的魅力也是中華博大精深文化的一部分。其實不只是漢語擁有無窮的藝術(shù)魅力,其他任何一種語言都是一種藝術(shù),所以在進(jìn)行學(xué)習(xí)時,若想真正的掌握不是易事。
大學(xué)生雖然從小學(xué)開始學(xué)習(xí)英語,可能已經(jīng)有接近10年的學(xué)習(xí)歷史了,但是即使是有初中和高中的系統(tǒng)學(xué)習(xí)作為基礎(chǔ),在進(jìn)入大學(xué)后所進(jìn)行的英語學(xué)習(xí)還是讓其無所適從。當(dāng)前我國的大學(xué)生對大學(xué)英語的學(xué)習(xí)持著一種怎樣的態(tài)度呢?首先是學(xué)習(xí)時間上,大學(xué)自由解放的生活讓很多學(xué)生都無法把控好自己的時間,在進(jìn)行英語部分的學(xué)習(xí)的時間更是少之又少。其次是學(xué)生對大學(xué)英語學(xué)習(xí)效果大都不是很滿意。因為在大學(xué)中學(xué)生的自由時間較多,而這對大學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性和自覺性形成了挑戰(zhàn)。不懂得如何分配時間,不懂的如何進(jìn)行自主學(xué)習(xí),方方面面的原因,導(dǎo)致大學(xué)生的英語教學(xué)很受挫敗。雖然科技的發(fā)展讓很多機(jī)器翻譯軟件面世,大學(xué)生工業(yè)充分利用這些智能化產(chǎn)品,但是機(jī)器翻譯軟件所存在的局限性反而將大學(xué)生的英語翻譯繞進(jìn)了一些誤區(qū)中,對其學(xué)習(xí)效果是不利的。
三、機(jī)器翻譯對大學(xué)英語教學(xué)的利弊
目前,很多的機(jī)器翻譯軟件因為其方便快捷的特性而備受大學(xué)生的喜愛,在進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的查找學(xué)習(xí)時,利用機(jī)器翻譯軟件可謂是省時省力。但是因為方方面面的原因,機(jī)器翻譯軟件難以完全滿足大學(xué)英語的教學(xué)需求,也難以滿足大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)需求。
1.機(jī)器翻譯有利于大學(xué)英語教學(xué)。目前市場上的各種機(jī)器翻譯軟件的功能大都涵蓋了查詞、差句、背單詞、全文翻譯、單詞發(fā)音、延伸拓展等功能,能比較好的滿足學(xué)生的需求,學(xué)生能利用機(jī)器翻譯軟件進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。在幫助大學(xué)生迅速找到陌生的單詞,并進(jìn)行了相關(guān)延伸,幫助學(xué)生理解單詞、短語、句子等,節(jié)省了大量查找詞典和資料的時間,確實具有很大的優(yōu)勢。此外,機(jī)器翻譯軟件所具有的一個重要優(yōu)勢就是免費,對于經(jīng)濟(jì)未獨立的大學(xué)生來說,機(jī)器翻譯軟件上提供的免費幫助具有很大的實用性。
機(jī)器翻譯軟件在大學(xué)英語學(xué)習(xí)活動中主要是用在查單詞上,當(dāng)然也有用其進(jìn)行句子翻譯,幫助理解復(fù)雜句子的情形,還有用其翻譯文章和網(wǎng)頁,通過這種途徑來提升自己的翻譯和閱讀速度。學(xué)生通過自主學(xué)習(xí)的方式提前預(yù)習(xí)或者是課后復(fù)習(xí)了相關(guān)知識點,這其實是有利于英語的課堂教學(xué)的。當(dāng)前機(jī)器翻譯軟件隨著社會的信息化越來越成為大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的重要輔助工具,并對大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)有著積極的輔助和促進(jìn)作用。
2.機(jī)器翻譯對大學(xué)英語教學(xué)的弊端。機(jī)器翻譯軟件雖然在省時省力方面給了大學(xué)生有益的幫助,但是因為其自身的某些局限性導(dǎo)致其對學(xué)生的學(xué)習(xí)也產(chǎn)生了一些危害。機(jī)器翻譯軟件所能翻譯的單詞、句子等都是帶有局限性的,因為機(jī)器翻譯本身無法綜合、歸納理解自然語言中的詞法、句法、語義、意境等,所以在翻譯時往往采用的是簡單式的直譯,在翻譯上的層次較淺。也容易犯一些語法上面的錯誤,但是學(xué)生過于信賴可能就依照這個進(jìn)行學(xué)習(xí),將學(xué)生引向錯誤的道路,也加大了實踐中英語教學(xué)的難度。
此外,在大學(xué)英語的教學(xué)中融入機(jī)器翻譯,可能會使大學(xué)生貪圖走捷徑而不積累掌握基本的單詞、短語和句子。
四、機(jī)器翻譯對大學(xué)英語教學(xué)的啟示
機(jī)器翻譯對大學(xué)生進(jìn)行英語學(xué)習(xí)確實提供了不少的幫助,但是其自身的局限讓大學(xué)生難以充分提高自身的英語能力,但是通過機(jī)器翻譯的這些弊端,我們能夠受到相應(yīng)的啟發(fā),從大學(xué)英語的課堂教學(xué)中與機(jī)器翻譯的局限性“和解”,幫助大學(xué)生最大程度的提升自身的英語技能。
1.少詞現(xiàn)象。就如前文所講,漢語注重意境、英語注重形式,在進(jìn)行翻譯時這兩點就需要注意,也就是說在翻譯時漢語要注重形合,而英語則注重意合。因為機(jī)器翻譯中常常會出現(xiàn)少詞或者是漏詞的現(xiàn)象,學(xué)生在不知不覺中就進(jìn)行了學(xué)習(xí),在自己進(jìn)行翻譯時也很有可能會出現(xiàn)這樣的情況。學(xué)生在自己進(jìn)行翻譯時就會忘記句子的完整性,所以教師在英語教學(xué)中要向?qū)W生強調(diào),英語中無論是怎樣的句式都需要盡可能的保證句子結(jié)構(gòu)的完整性。
2.詞義判斷。漢語和英語有一點相似就是都具有一詞多義的現(xiàn)象,雖然有時候無法實現(xiàn)對等,但是在進(jìn)行翻譯時還是需要根據(jù)具體的語境選擇合適的詞語來進(jìn)行翻譯的,盡量忠實于原來的語境,而機(jī)器翻譯在這個方面確實做到的比較差,因為機(jī)器翻譯沒有人的思維感應(yīng)能力,只是嚴(yán)格按照相關(guān)程序進(jìn)行翻譯。所以在英語的教學(xué)中可以讓學(xué)生注意收集歸納相關(guān)的近義詞,有目的性的進(jìn)行積累,把握詞語在不同的語境下的不同意思。
3.語序錯亂。如果學(xué)生掌握的語法功底較差的情況下,沒有系統(tǒng)的掌握英語語法的情況下,學(xué)生在使用機(jī)器翻譯時可能就會被機(jī)器翻譯誤導(dǎo)。因為機(jī)器翻譯會出現(xiàn)逐字逐詞翻譯的錯誤,將句子的字詞單個單個的從左往右列出來,就像是單詞串,沒有語法邏輯,難以讓人理解想要表達(dá)的含義。在課堂教學(xué)中需要充分強調(diào)這種問題,不能只是為了翻譯而翻譯,最重要的是要掌握系統(tǒng)的語法、語境,在最大限度內(nèi)忠實原文。
五、小結(jié)
機(jī)器翻譯有利有弊,不能只看到優(yōu)勢而過度依賴,也不能只看到其弊端而一味遠(yuǎn)離,科技總是在不斷進(jìn)步的,即使當(dāng)前的機(jī)器翻譯還存在很多問題,但是未來這些問題都會解決的。當(dāng)前可以利用英語教學(xué),讓教師注意通過一些教學(xué)策略去改變學(xué)生過度依賴機(jī)器翻譯的情形,改變學(xué)生向機(jī)器翻譯學(xué)習(xí)錯誤方法,充分發(fā)揮出機(jī)器翻譯的優(yōu)勢。
參考文獻(xiàn):
[1]高海波.機(jī)器翻譯在大學(xué)英語精讀課堂教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2018,9(04):120-121.
[2]岳延紅.大學(xué)英語翻譯素質(zhì)教育改革研究與實踐[J].當(dāng)代教育論壇(下半月刊),2009(05):110-111.
[3]何武,潘學(xué)權(quán).機(jī)器翻譯對翻譯教學(xué)的促進(jìn)[J].重慶工學(xué)院學(xué)報, 2004(06):153-155.
[4]崔林艷.機(jī)器翻譯軟件對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的利與弊[J].海外英語, 2011(04):103-104.