亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論下的漢蒙新聞翻譯研究

        2018-10-21 21:47:38贊旦
        科技風(fēng) 2018年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        贊旦

        摘 要:我國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,隨著各民族之間不斷的融合,民族之間的交流就顯得非常的重要。新聞媒體是國(guó)家政策的傳播媒介,是連接各族人民和中央之間的橋梁,對(duì)于加強(qiáng)民族交流和弘揚(yáng)民族文化有著非常重要的作用。蒙古族是我國(guó)少數(shù)民族的重要組成部分,民族之間的和諧發(fā)展關(guān)系到民族穩(wěn)定和國(guó)家團(tuán)結(jié),漢蒙新聞翻譯,可以讓蒙古族的人民更好的理解黨的方針和路線。本文從功能對(duì)等的角度分析漢蒙新聞翻譯的現(xiàn)狀,存在的問(wèn)題和對(duì)應(yīng)的解決方法,希望可以幫助到漢蒙新聞翻譯。

        關(guān)鍵詞:漢蒙新聞;功能對(duì)等;翻譯

        漢蒙新聞翻譯是新聞傳播中實(shí)現(xiàn)蒙古族語(yǔ)言和漢語(yǔ)互譯的一種方式,隨著科學(xué)和信息技術(shù)的不斷發(fā)展,日常生活中人們獲取信息的途徑越來(lái)越多,其中,新聞、廣播、網(wǎng)絡(luò)是最主要的方式,隨著漢蒙民族經(jīng)濟(jì)、文化的不斷交融,使之交流越來(lái)越多。漢蒙翻譯可以讓蒙古族人民準(zhǔn)確快速的接收到國(guó)家方針和政策,對(duì)于兩民族之間的交流融合有著重要作用。

        1 功能對(duì)等理論

        (1)概論。

        美國(guó)著名翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)曾指出,翻譯是一種交際行為,只有原文作者和譯文作者在閱讀文章時(shí)會(huì)具備相同的感受,語(yǔ)言是次要的,信息內(nèi)容才是最主要的。功能對(duì)等理論就是以原文或者譯文為基礎(chǔ),在翻譯過(guò)程中了解作者的思想,不用局限于一字一句,從作者的角度出發(fā),對(duì)文章進(jìn)行表述,增強(qiáng)文章的可讀性,在功能對(duì)等翻譯下要遵循目的性和實(shí)用性?xún)煞N基本原則。

        (2)目的性原則。

        在翻譯的過(guò)程中,翻譯者有時(shí)候會(huì)因?yàn)槲幕铜h(huán)境等因素的影響加入一些自己的主觀思想,這是一種錯(cuò)誤的做法,要知道翻譯工作是一個(gè)比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,翻譯的目的視為了傳播文化和思想,只有貼近讀者的環(huán)境,才能使新聞翻譯更加能被讀者接受。

        (3)實(shí)用性原則。

        新聞翻譯過(guò)程中要注重新聞的實(shí)用性原則。在翻譯的時(shí)候要把握作者所表達(dá)的意思,翻譯出原文的人、事、物,注重消除文化差異,突出新聞的實(shí)用效果,由于所處的環(huán)境不同造成了漢蒙兩族的文化差異,特別是語(yǔ)言上的表達(dá)方式,隨著信息技術(shù)的進(jìn)步,出現(xiàn)了許許多多的新詞匯,加大了翻譯工作的難度,所以,漢蒙語(yǔ)言翻譯者要簡(jiǎn)化翻譯過(guò)程,利用對(duì)等理論進(jìn)行翻譯,可以有效的提升工作效率。

        2 研究目的、方向和意義

        (1)研究目的。

        新聞作為一個(gè)重要的傳播媒介,它可以使民眾了解到最新的社會(huì)時(shí)事動(dòng)態(tài)、國(guó)家政策方針以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展方向等重要信息。從民眾的角度出發(fā),由于收到的教育水平的局限,民眾對(duì)于新聞的接收程度有很大的差異性,新聞傳播的最主要一個(gè)目的就是大眾化,使民眾可以快速的理解新聞的主要內(nèi)容。漢蒙新聞翻譯,主要是兩種語(yǔ)言的交匯和傳遞,由于兩族文化背景的不同,蒙古族民眾對(duì)于漢族文化的理解可能會(huì)存在一些不足,,這就需要漢蒙新聞翻譯者,在翻譯新聞的時(shí)候,盡量將新聞意思以通俗易懂的方法傳遞給蒙族人民,使之更容易接受,就十九大報(bào)告“實(shí)現(xiàn)偉大夢(mèng)想、進(jìn)行偉大斗爭(zhēng)、建設(shè)偉大工程、推進(jìn)偉大事業(yè)”四個(gè)偉大為例,漢蒙翻譯者在翻譯的時(shí)候可以落實(shí)“夢(mèng)想、斗爭(zhēng)、工程、事業(yè)”表達(dá)的是什么意思,以便于民眾更好的接受新聞內(nèi)容。

        (2)研究方向和意義。

        新聞的準(zhǔn)確性對(duì)于民眾的意義是非常重要的,漢蒙新聞翻譯者在翻譯的過(guò)程中首先就要保證新聞的準(zhǔn)確性,確保通過(guò)蒙語(yǔ)表達(dá)的意思和新聞的主要意思相同,這確實(shí)具有一定的難度,這需要漢蒙新聞翻譯者具備一定的專(zhuān)業(yè)化水平,對(duì)蒙語(yǔ)和漢語(yǔ)的句式和結(jié)構(gòu)理解要深刻,在翻譯新聞之前,要吃透新聞所表達(dá)的主要意思,在運(yùn)用簡(jiǎn)潔語(yǔ)言總結(jié)新聞主要內(nèi)容將新聞翻譯出來(lái),加快民眾對(duì)新聞的接收速度。

        漢蒙新聞翻譯是兩民族文化交融的表現(xiàn)。從國(guó)家層面而言,漢蒙新聞翻譯加強(qiáng)了兩族之間的文化交流,對(duì)民族穩(wěn)定和國(guó)家團(tuán)結(jié)有著重要的作用;從民眾角度出發(fā),準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明的漢蒙新聞翻譯可以加快民眾對(duì)黨中央的方針和政策的理解。

        3 未來(lái)發(fā)展方向

        隨著民眾文化水平的不斷提高,民眾對(duì)新聞的理解程度越來(lái)越深,漢蒙新聞翻譯的必要性也突顯出來(lái),但是,隨著新詞匯和新的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn),漢蒙新聞翻譯者的工作越來(lái)越重,對(duì)此,在未來(lái)的發(fā)展中,漢蒙新聞翻譯者在翻譯新聞的時(shí)候必須做到以下幾點(diǎn):

        (1)準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容。

        漢蒙新聞翻譯者要在翻譯之前理解原文表達(dá)的內(nèi)容,掌握作者多表達(dá)的意圖。但是翻譯者往往會(huì)忽略這個(gè)重點(diǎn)。例如最近新聞上的“破”與“建”的理解,很多翻譯者把原文當(dāng)中的“破”理解為“破壞”認(rèn)為是在“破壞”中下功夫,“建立”上見(jiàn)成效,其實(shí)它本來(lái)的意思是在“突破”上下功夫,在“建設(shè)”上見(jiàn)成效,這就是翻譯者對(duì)原文的意思沒(méi)有清楚的認(rèn)識(shí),在一定程度上這種翻譯還會(huì)誤導(dǎo)讀者。

        (2)正確處理原文與譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。

        不同的文化差距導(dǎo)致了漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)在語(yǔ)法上的結(jié)構(gòu)不同,新聞翻譯者在翻譯的過(guò)程中必須掌握好兩種語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的變化,正確的翻譯新聞意思。漢語(yǔ)中,語(yǔ)法一般是以主、謂、賓為主,蒙文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)一般是主、賓、謂,形容詞在前,動(dòng)詞在后。例如“喝茶”、“帶帽”、“跳舞”等在漢語(yǔ)的表達(dá)上是動(dòng)詞在前,名詞在后。蒙語(yǔ)則與之相反,它的表達(dá)形式主要是“茶喝”、“帽帶”、“舞跳”,翻譯者在新聞翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些文理不通或者邏輯混亂的病句,如果在翻譯的時(shí)候發(fā)現(xiàn)了,一定不能按照原文直接翻譯,要在不曲解作者意思的基礎(chǔ)上,對(duì)原文詞語(yǔ)的形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖儎?dòng)。如果不對(duì)此加以改變,直接翻譯出來(lái)就會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)文章產(chǎn)生局限,就不清楚文章多表達(dá)的主要意思。研究證明,在不曲解作者意圖的基礎(chǔ)上,靈活多變的翻譯新聞,在一定程度上降低了原文理解的難度,更能使讀者接受。

        (3)要有正確的翻譯觀念。

        翻譯觀念是一種特殊的精神活動(dòng),尤其是從事新聞翻譯的工作者,對(duì)新聞翻譯一定要有正確的認(rèn)識(shí),要重視新聞傳播的正確性,保證讀者能夠接收到正確的新聞信息,只有如此,才能認(rèn)真的完成每日的新聞翻譯工作。

        4 結(jié)語(yǔ)

        隨著信息化普及越來(lái)越廣泛,新聞媒體在其中有著非常重要的作用。漢蒙新聞翻譯,在一定程度上加快了兩族之間的文化融合,促進(jìn)了兩族之間的經(jīng)濟(jì)、政治交流,漢蒙翻譯的重要性在傳遞文化的范圍中越來(lái)越明顯,希望以后漢蒙翻譯可以產(chǎn)生更多優(yōu)秀的作品,提高民眾的閱讀能力,使?jié)h蒙兩族的交流更加密切。

        參考文獻(xiàn):

        [1]巴尕力.功能對(duì)等理論下漢蒙新聞翻譯方法研究[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2017(10):70-71.

        [2]斯琴高娃.功能翻譯理論視野下的漢蒙新聞翻譯探討[J].科學(xué)中國(guó)人,2016(30).

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产成人亚洲精品77| 东京道一本热中文字幕| 国产av精国产传媒| 国产片AV在线永久免费观看| 精品女同一区二区三区在线播放器| 国产实拍日韩精品av在线| а天堂中文最新一区二区三区| 熟妇与小伙子matur老熟妇e| 色窝综合网| 日本不卡一区二区三区久久精品 | 中文亚洲成a人片在线观看| 久热香蕉精品视频在线播放| 国产精品国产三级国a| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 国产一区二区三区爆白浆| 极品少妇一区二区三区四区视频| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 亚洲综合精品成人| 亚洲欧洲日产国码久在线| 精品国产一区二区三区a| 人妻少妇出轨中文字幕| 中文乱码人妻系列一区二区| 午夜天堂精品一区二区| 国产女主播一区二区三区| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 亚洲va欧美va| 午夜亚洲精品一区二区| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p| 国产亚洲日本人在线观看| 最近更新中文字幕一区二区| 免费无码毛片一区二区app | 一级一片内射视频网址| 女局长白白嫩嫩大屁股| 日韩第四页| 美腿丝袜网址亚洲av| 亚洲中文字幕无码av永久| 久草热8精品视频在线观看| 久久久精品亚洲懂色av| 天堂网av一区二区三区在线观看|