亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論與法律翻譯

        2018-10-20 10:50:46向雪瑤
        求知導(dǎo)刊 2018年21期

        向雪瑤

        摘 要:隨著中國“走出去”戰(zhàn)略持續(xù)深化,全球化進程不斷加速,法律翻譯實踐也達到了歷史之最。文章以《中華人民共和國合同法》的部分內(nèi)容為主體,重點探討了功能翻譯理論如何影響譯者在翻譯過程中對翻譯策略、翻譯方法的選擇。

        關(guān)鍵詞:功能理論;法律翻譯;中國合同法

        一、概述

        不同于其他文體翻譯,由于法律語言的特殊性,譯者在翻譯法律文本時通常以語言本身為首要考慮因素。功能翻譯理論學(xué)派相信,翻譯是一個有實用目的的行為,需要兼顧諸多非語言因素,這給了我們一個新的角度去研究法律翻譯的不同策略和方法。

        1.功能理論

        功能理論并沒有具體的定義,這里是指二十世紀(jì)七八十年代德國功能學(xué)派提出的一系列翻譯理論。功能學(xué)派相信,翻譯不是源語言和目的語言之間的僵化對等,而是一個有目的的行動,原文、譯者以及翻譯過程中的其他因素都起一定的作用。Reiss(1971)在《翻譯批評:潛力與制約》一書中提出了翻譯批評的功能性方法,討論了針對不同文體如何系統(tǒng)評價譯文的標(biāo)準(zhǔn),成為了該理論流派的開山之作。功能學(xué)派主要有兩種理論,翻譯目的論和翻譯行為理論。

        翻譯目的論由Vermeer在20世紀(jì)90年代提出,認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法。Vermeer指出,目的論可以從三個方面考慮:翻譯過程、譯文、翻譯模式與意圖。一個單獨的文本可能包括不同目的的不同部分,而譯文應(yīng)該做到“功能對等”,符合翻譯意圖。功能對等主要是指遵守語內(nèi)連貫法則和語際連貫法則,前者指譯文內(nèi)部必須連貫,后者指譯文和原文要保持連貫。盡管翻譯目的論受到外界諸多批評,但該理論仍然有其突破性意義,它改變了直譯和意譯,動態(tài)對等和形式對等之間的對立矛盾。

        Justa Holz-Manttari提出了翻譯行為理論,此理論將翻譯視作受目的驅(qū)使,以結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。他認(rèn)為,翻譯行為有別于翻譯,后者只是以原文為基礎(chǔ)的簡單文本轉(zhuǎn)換,而前者是為實現(xiàn)信息跨文化的一種復(fù)雜行為。此理論的價值在于將翻譯放到了社會文化的大環(huán)境中。

        2.法律翻譯

        由于法律文本具有語言精準(zhǔn)性、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、概念抽象等特點,法律翻譯有其實際難度,且一般要求譯者遵循一致性原則,以避免歧義。在一致性原則框架下,直譯是譯者翻譯法律文本時常采用的翻譯策略。然而,法律翻譯不是把原文中的詞匯和概念替換到譯文中的簡單過程。此外,由于法律屬于文化領(lǐng)域,有時直譯并不能使譯文被受眾理解,譯者在翻譯法律文本時應(yīng)將原文作者想傳達的信息傳遞給受眾,包括作者的想法和思考,不僅僅是文本本身。因此,我認(rèn)為,法律翻譯應(yīng)突破原有框架,在以使譯文能傳達同等法律效力為目的的前提下,靈活采用多種翻譯策略。

        二、從功能理論角度來看中國合同法翻譯采取的翻譯方法

        從功能理論角度來看,為了實現(xiàn)不同的目的,一個原文可能有多個譯文版本,我們只有在了解具體的情境后,才能判斷譯文是好是壞,恰當(dāng)與否。對于法律翻譯而言,譯文的目的是實現(xiàn)同原文一樣的效果,能同原文一樣在譯文受眾中指導(dǎo)法律實踐。因此,法律文本的譯者不僅需要了解字詞,對于譯文需要達到何種法律效果,如何在譯文中實現(xiàn)此等效果也必須了然于胸。為實現(xiàn)此目的,譯者可以采用多種翻譯策略。直譯被奉為法律翻譯的黃金法則,在中國合同法的翻譯中也最常見,但這不是法律翻譯的唯一策略。以下,以中國合同法漢-英為例,我將用例子詳細(xì)解釋譯者如何應(yīng)用意譯、增譯和省譯,來實現(xiàn)英文中合同法的同等法律效果,以便于讀者理解。

        1.意譯

        意譯指翻譯過程中重點考慮是否傳達出了原文的核心思想,而無需顧及形式、詞匯、句式的約束。和直譯的詞對詞翻譯不同,意譯允許對原文結(jié)構(gòu)進行大的調(diào)整或改變,鼓勵使用不同的形象或表達方式來傳達原文意思,以最小化目標(biāo)受眾因文化差異所造成的理解困難。在此合同法的翻譯中,為實現(xiàn)和原文同樣的法律效果,譯文也在多處運用意譯的翻譯技巧。

        例1.第一條 為了保護合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護社會經(jīng)濟秩序,促進社會主義現(xiàn)代化建設(shè),制定本法。

        Article 1… to maintain social and economic order,and to promote the process of socialist modernization.

        此句中的“建設(shè)”是暗含的比喻,指實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化就像建設(shè)一棟摩天大樓。這種表達對中國人來說很常見,但對于英語受眾卻不一定容易理解。所以,譯者將其譯成“process of socialist modernization”,表明社會主義現(xiàn)代化是一個過程,符合英文表達習(xí)慣,方便英文讀者理解,而不是直譯成“construction”或“building”。

        2.增譯

        由于中文受眾和英文受眾在語言習(xí)慣、表達方式、思維邏輯上的區(qū)別,在翻譯過程中,譯者有時會增添一些詞、短語或句子來更清晰地表達原文意思。盡管增譯是文學(xué)翻譯中常用的一種技巧,為更清晰地傳達法律概念,有時也用在法律翻譯中。

        例2. 第四條 當(dāng)事人依法享有自愿訂立合同的權(quán)利,任何單位和個人不得非法干預(yù)。

        Article 4 The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in accordance with the law...

        “依法” 對應(yīng)翻譯為 “in accordance with the law”,而此條文中的 “l(fā)awfully”為增譯內(nèi)容,強調(diào)雙方簽訂合同的行為也必須受法律管轄。

        3.省譯

        一般來說,省譯在法律翻譯中是嚴(yán)格禁止的,但是由于中文與英文在詞匯、語法和句法上有很多不同,比如,漢語中有更多重復(fù)現(xiàn)象,英文中代詞使用更頻繁,為使中國合同法的英譯版本能實現(xiàn)同等效果,在沒有意義損失的前提下進行適當(dāng)省譯,以迎合英語表達習(xí)慣也是可取的。

        例3.第一百六十三條 標(biāo)的物在交付之前產(chǎn)生的孳息,歸出賣人所有,交付之后產(chǎn)生的孳息,歸買受人所有。

        Article 163 The fruits of the subject matter belong to the seller if accrued before delivery,and to the buyer if accrued after delivery.

        由于英文讀者不習(xí)慣語言重復(fù),第二個“孳息” 在譯文中省去了,使表達更簡單。

        三、總結(jié)

        盡管Sarcevic認(rèn)為,法律翻譯不是主要由其功能目標(biāo)決定的,而是受制于管理法律文本使用的法律規(guī)則,且在決定法律文本的翻譯策略時,這些法律規(guī)則的考慮才是最重要的。 但在現(xiàn)今國際大融合的背景下,大部分法律翻譯實踐中管理法律文本使用的法律規(guī)則和翻譯目的并無沖突。在我而言,功能翻譯理論對法律翻譯實踐中翻譯策略的選擇有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。譯者在翻譯法律文本時,不應(yīng)局限于某種固定策略,如直譯,應(yīng)尊重作者的原稿,根據(jù)原文作者的意圖和譯文目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略。

        參考文獻:

        [1]J Munday.Introducing Translation Studies:theorines and app-lications[M].London and New York:Routledge,2012.

        [2]Christiane Nord.Translating as a purposeful activity:functionalist approached explained [M].Manchester:St Jerome,2001.

        [3]Reiss Katharina.Translation Criticism:Potential and Limitations [M].Manchester:St Jerome and American Bible Society,1971.

        午夜影视免费| 加勒比日本东京热1区| 国产亚洲三级在线视频| 国产一区二区三区日韩在线观看| 在线视频观看一区二区| 变态另类手机版av天堂看网| 巨人精品福利官方导航| 欧美一区二区三区激情| 日韩在线观看你懂的| 一个人的视频免费播放在线观看| 久久亚洲av熟女国产| 一本色道无码不卡在线观看| 亚洲av永久无码国产精品久久| 久久精品国产日本波多麻结衣| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 亚洲av产在线精品亚洲第三站 | 久久综合九色综合97婷婷| 在线视频观看一区二区| 妺妺窝人体色777777| 亚洲精品aa片在线观看国产| 91福利国产在线观一区二区| 精品久久久无码不卡| 亚洲精品女同一区二区三区| 国产在线精品一区二区三区直播| 国产精品-区区久久久狼| 国产亚洲精品国产福利在线观看| 日产国产亚洲精品系列| 国产av精品一区二区三区久久| 国偷自产一区二区免费视频| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 国产成人精品视频网站| 免费国产一区二区视频| 久久久久久久波多野结衣高潮| 亚洲成人福利在线观看| 国产精品无码mv在线观看| 男男啪啪激烈高潮无遮挡网站网址| 四虎影视成人永久免费观看视频 | 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 亚洲精品色婷婷在线影院| 亚洲色欲在线播放一区| 99久久精品久久久|