楊莉
摘要:現(xiàn)階段,很多英語翻譯人員對(duì)于翻譯理論進(jìn)行了忽略,注重翻譯的實(shí)踐。本文從翻譯理論的作用進(jìn)行入手,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系進(jìn)行分析,并對(duì)翻譯文本的特點(diǎn)和句法結(jié)構(gòu)、原文理解和譯文表達(dá)進(jìn)行了解,從而對(duì)翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行全面的認(rèn)知和深入。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;翻譯理論;實(shí)踐
引言
英語翻譯是現(xiàn)階段世界上常用的國際語言,在我國對(duì)外發(fā)展以來,越來越多的人選擇學(xué)習(xí)英語翻譯,將我國的國際事務(wù)進(jìn)行很好的處理和發(fā)展。在專業(yè)的英語翻譯工作者之外,還有一些英語翻譯的喜愛者,對(duì)于英語不斷進(jìn)行翻譯,這就使得英文翻譯水平逐步的專業(yè)化發(fā)展。在英語翻譯之中,要求將翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行有效的結(jié)合,這樣才能將翻譯的效果達(dá)到理想化狀態(tài)。
一、翻譯理論的作用
翻譯人員不是依靠書本上的知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)的,還有一些翻譯人員覺得翻譯沒有理論,翻譯僅僅是藝術(shù)。很多翻譯人員往往把自己的精力放在實(shí)踐之中,很少有人將其中的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié),從而達(dá)到理論的層面?,F(xiàn)階段,翻譯不是一項(xiàng)簡單的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),經(jīng)驗(yàn)比較繁瑣,理論又比較系統(tǒng),這樣會(huì)出現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)注重個(gè)體,理論注重普遍的規(guī)律。姜堰和理論盡管在一定程度上有著很大的互補(bǔ)的情況,但是兩者是不能替代和結(jié)合的。這就需要翻譯人員將經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行全面的總結(jié)和整理,將其達(dá)到實(shí)踐的角度。沒有實(shí)踐的支撐,理論終究是理論。翻譯人員要對(duì)理論和實(shí)踐進(jìn)行全面的認(rèn)知,在發(fā)展的規(guī)律之中認(rèn)識(shí)兩者的關(guān)系,理論在沒有實(shí)踐的支撐下是不能單獨(dú)的完成的,這樣的行為是不可取的。[1]
理論能夠讓英語翻譯進(jìn)行有效的發(fā)展和提高,對(duì)一些表面上的時(shí)間進(jìn)行不斷的重復(fù),這樣是不可行的。對(duì)于理論來說,翻譯在不同的領(lǐng)域之中有著不同的認(rèn)知和理解,對(duì)出現(xiàn)的問題有著不同的解釋和發(fā)展。[2]
二、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
由于不同的國家之間語言上有著很大的差別,這樣的情況之下通過翻譯工作進(jìn)行發(fā)展和實(shí)行的。翻譯能夠?qū)⒉煌瑖抑g的語言進(jìn)行差異上的連接,推動(dòng)文化和社會(huì)的發(fā)展和交流。翻譯人員在翻譯過程之中,要對(duì)語言進(jìn)行及時(shí)的轉(zhuǎn)變,還可以將不同的社會(huì)文化進(jìn)行很好的轉(zhuǎn)變。在翻譯空間內(nèi),翻譯是和語言相對(duì)的學(xué)科,在語言基礎(chǔ)上樹立一個(gè)相等的關(guān)系。關(guān)鍵文體是要將其中存在的對(duì)等進(jìn)行找出,從而將翻譯過程之中的條件進(jìn)行充分的滿足。翻譯理論能夠?qū)?yīng)用理論進(jìn)行作用,應(yīng)用理論是翻譯理論和實(shí)踐之間的紐帶。在翻譯理論和實(shí)踐過程之中讓他人將其中的知識(shí)進(jìn)行接受,能夠?qū)⒃闹写嬖诘恼Z法結(jié)構(gòu)進(jìn)行很好的轉(zhuǎn)化,找到語言之中存在的對(duì)等量,滿足翻譯的要求。在很大程度上將翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行了有效的結(jié)合。翻譯理論和實(shí)踐又有著一定的制約,實(shí)踐不能和翻譯理論相離。[3]
翻譯在多年之前興起,在長時(shí)間的發(fā)展之中,很多人對(duì)于翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行了研究,從而出現(xiàn)了一系列的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯理論上可以發(fā)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐有著相等的關(guān)系,能夠?qū)⒃闹械膬?nèi)容以及思想進(jìn)行充分的表達(dá),將原文中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行有效的避免。在英語翻譯中,翻譯理論與實(shí)踐兩者是有聯(lián)系的。
三、文體特點(diǎn)和句法結(jié)構(gòu)
(一)文體特點(diǎn)
現(xiàn)階段,英語文獻(xiàn)常常使用到的文體有兩種部分,其中為論述文體和應(yīng)用文體。論述文體是書面上的一些語言,在結(jié)構(gòu)上有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?,將原文的表達(dá)含義進(jìn)行明確。還要根據(jù)漢語的表達(dá)方式對(duì)翻譯的文章內(nèi)容進(jìn)行梳理,從而將英語的原文內(nèi)容保持在一致水平。
在專業(yè)范圍之中,應(yīng)用文體以科普類和相應(yīng)指示類的形式出現(xiàn)。科普類的應(yīng)用文體有著知識(shí)和趣味的程度,還能將他人的注意力進(jìn)行有效的吸引,在寫作的時(shí)候可以將詞語進(jìn)行靈活。指示應(yīng)用文體本身具有簡短精煉的優(yōu)點(diǎn),在翻譯這樣的文章時(shí)要滿足簡短精煉的特點(diǎn),從而保證翻譯原文特點(diǎn)。[4]
(二)句法結(jié)構(gòu)
現(xiàn)階段,英文文獻(xiàn)在編寫的時(shí)候和其他文體的句法有著不同,物稱往往多與人稱。物稱一般指的是沒有任何生命特征的物體作為這個(gè)文章的主語,人稱是將有生命特征的事物作為主語,很大程度上是人。在這個(gè)期間比較重要的特點(diǎn)是很大情況下處于一個(gè)被動(dòng)的狀態(tài)。當(dāng)文章敘述的事情是關(guān)于客觀真理的時(shí)候,很大情況之下是不需要主動(dòng)者的,采用被動(dòng)的形式進(jìn)行敘述,將一些存在的客觀事實(shí)進(jìn)行敘述。這是英語翻譯之中比較常見的句法結(jié)構(gòu)。在英語文章翻譯成漢語時(shí),有可能會(huì)將又來英語句式中的動(dòng)詞進(jìn)行增加,當(dāng)出現(xiàn)這樣的情況時(shí),就要采用動(dòng)作性的結(jié)構(gòu)名詞進(jìn)行充分的表達(dá),還可以將其中存在的名詞進(jìn)行動(dòng)詞的轉(zhuǎn)變,從而將英語翻譯的要求進(jìn)行充分的滿足。[5]
四、原文理解和譯文表達(dá)
(一)原文理解
翻譯人員要對(duì)英語原文進(jìn)行充分的理解,這就要求對(duì)英語文章進(jìn)行全面的了解和分析,對(duì)文章的結(jié)構(gòu)進(jìn)行全面的了解,還要文章的整體進(jìn)行難易程度上的分析,對(duì)文章的段落以及整體進(jìn)行全面的分析和理解。翻譯人員要對(duì)原文進(jìn)行語言和邏輯的關(guān)系,還要對(duì)語境進(jìn)行仔細(xì)的研究。每一個(gè)國家的文化有著本質(zhì)上的區(qū)別,我國對(duì)于思維模式比較的看重,而西方的一些發(fā)達(dá)國家對(duì)于抽象思維模式比較的看重,這就會(huì)讓不同的國家出現(xiàn)文字表達(dá)上的差異。在翻譯英語過程之中,往往出現(xiàn)一些抽象表達(dá)模式,但是在漢語匯總之中沒有對(duì)應(yīng)的翻譯詞匯,在詞語翻譯上還沒有一種比較形象的變化,詞語和單詞在使用過程之中也有著很多本質(zhì)上的不同。對(duì)于英語翻譯來說,對(duì)于語法模式比較的注重。而在漢語翻譯過程之中,對(duì)語義模式比較的注重。[6]
要想對(duì)英語翻譯滿足于原文,將作者要表達(dá)的思想以及風(fēng)格進(jìn)行全面的體現(xiàn),這就要求翻譯人員對(duì)英文作品進(jìn)行全面的分析和研究,將作者創(chuàng)作文章的思想進(jìn)行充分的理解。在翻譯過程之中,翻譯人員要將英漢詞匯在轉(zhuǎn)變和使用過程之間的關(guān)系進(jìn)行了解,不能出現(xiàn)一些模糊不清的詞匯。翻譯人員在閱讀文章的時(shí)候,要對(duì)創(chuàng)作者的思想感情進(jìn)行全面的了解,翻譯人員在翻譯英語的時(shí)候會(huì)將原有的思想進(jìn)行改變,這樣就會(huì)讓原有的翻譯失去效果。
(二)譯文表達(dá)
翻譯人員在翻譯英語的時(shí)候,要對(duì)專業(yè)的術(shù)語進(jìn)行充分的重視,將文章的語境和文章進(jìn)行有效的關(guān)聯(lián),當(dāng)文章的思想存在著不同的時(shí)候,文章的詞義也就會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的變化。
(一)譯文出現(xiàn)一義多詞的情況。
在英語文章中,作者對(duì)于語言的變化有著獨(dú)特的感情,這樣就會(huì)讓英語句子在結(jié)構(gòu)和形式上出現(xiàn)這樣或者那樣的變化,就會(huì)讓詞匯在不同的情景下出現(xiàn)多種不同的含義,對(duì)于相同的事物和行為有著不同的詞匯去表達(dá)。這就要求在英語翻譯過程之中,要對(duì)英語之中比較常見的詞義結(jié)構(gòu)替換的情況進(jìn)行充分的掌握。在漢語文章中,往往都是相同的一個(gè)詞匯對(duì)含義進(jìn)行表達(dá),就不會(huì)有替換的情況發(fā)生,這樣是為了將文章的準(zhǔn)確程度進(jìn)行有效的表達(dá)和提高。翻譯人員在翻譯過程中,要對(duì)英語和漢語翻譯表達(dá)上的不同進(jìn)行明確了解。翻譯人員如果在翻譯英語的時(shí)候出現(xiàn)詞義表達(dá)錯(cuò)誤的時(shí)候,就會(huì)讓英語文章的內(nèi)容出現(xiàn)模糊不清的情況,從而影響了英語翻譯的意義。[7]
(二)譯文出現(xiàn)一詞多義的情況。
在英語翻譯過程之中,會(huì)對(duì)一些詞匯在處理上出現(xiàn)這樣或者那樣的問題,就會(huì)讓翻譯出現(xiàn)意想不到的問題,讓人感受到翻譯人員的不專業(yè)。在翻譯這樣的文章和詞匯的時(shí)候,翻譯人員往往都將其中的一些問題進(jìn)行敘述,還會(huì)在其他翻譯過程中出現(xiàn)相同的情況。這就要求在翻譯詞匯的時(shí)候,要對(duì)翻譯的詞匯和使用的詞語保持在相同水平,這樣才能將英文原有所要表達(dá)的含義進(jìn)行充分的表達(dá)。還有一種情況是在翻譯英文的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)在其中出現(xiàn)很多和文章思想無關(guān)的詞匯和句子,這就是英語翻譯中常見的錯(cuò)誤,這是由于英語詞匯在使用過程之中比較的靈活,和文章之間的關(guān)系比較的貼合,每一個(gè)詞匯的意思都是要依據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行研究,不能將詞匯的意思單獨(dú)的應(yīng)用在翻譯之中。[8]
(三)翻譯中詞義的引申。
翻譯人員在英語翻譯過程之中會(huì)使用到一些直接的詞匯和句子將英語原文進(jìn)行翻譯,這樣看來這是一種錯(cuò)誤的認(rèn)知。由于英語和漢語在相互翻譯過程之中有著很大的不同,在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上存在著區(qū)別,有的時(shí)候會(huì)使用到詞典進(jìn)行翻譯。當(dāng)翻譯人員在英文詞典上找不到相同的含義時(shí),就會(huì)讓翻譯的文章出現(xiàn)模糊不清。這樣情況下,翻譯人員就要結(jié)合文章的語境對(duì)原文進(jìn)行理解,將句子和詞匯進(jìn)行引申,挑選合適的文體進(jìn)行敘述,這樣才能將句子的內(nèi)容進(jìn)行充分的表達(dá)。
翻譯人員要對(duì)上述的三者進(jìn)行深入的分析和理解,這樣才能將英語翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行及時(shí)的解決,從而滿足翻譯的理論和實(shí)踐要求。
結(jié)束語
對(duì)于英語翻譯來說,沒有相對(duì)于翻譯理論和實(shí)踐之間的關(guān)系進(jìn)行總結(jié)的,但是我們還是要對(duì)翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行全面的認(rèn)識(shí),將英語翻譯中出現(xiàn)的理論和實(shí)踐關(guān)系進(jìn)行協(xié)調(diào),兩者進(jìn)行有效的統(tǒng)一,將實(shí)踐應(yīng)用到翻譯理論之中,將翻譯理論體現(xiàn)到實(shí)踐之中,實(shí)現(xiàn)兩者的相互滿足。這就要求翻譯人員對(duì)英語翻譯工作進(jìn)行重視,將不同地區(qū)和國家之間的差異和文化進(jìn)行全面的深入了解,將其中存在的差距進(jìn)行明確,從而將英語翻譯滿足實(shí)際的生活,對(duì)所翻譯的英文原文進(jìn)行理解和分析,對(duì)譯文中出現(xiàn)的情況進(jìn)行充分的重視,防止出現(xiàn)一詞多義和一義多詞的情況,還要對(duì)翻譯的詞義進(jìn)行引申,充分滿足英語翻譯的要求,從而實(shí)現(xiàn)英語翻譯中的翻譯理論與實(shí)踐的有效結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]王思穎.論英語翻譯中的翻譯理論與實(shí)踐[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(12):360-361.
[2]蘇粵.翻譯理論效用域度與翻譯理論無用論研究[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)),2014,(6):48-49.
[3]彭麗.英語翻譯的理論概述和方法實(shí)踐應(yīng)用[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2018,(3):61-62.
[4]方青衛(wèi).淺談?dòng)⒄Z翻譯理論與實(shí)踐[J].文史月刊,2012,(11):200-201.
[5]方亞利.論述英語翻譯實(shí)踐中文化欠缺及文化建構(gòu)[J].青年文學(xué)家,2018,(11):170.
[6]王文彥,葉春玲.論科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(1):132-134.
[7]王馨雪.英語翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式研究[J].海外英語(上),2017,(5):35-36.
[8]張惠芬.英語教學(xué)法理論與實(shí)踐的發(fā)展研究——評(píng)《英語教學(xué)法:理論與實(shí)踐》[J].新聞與寫作,2018,(5):后插14-后插15.