王致華
摘 要:改革開放以來,我國對外經(jīng)濟、技術(shù)和文化的合作越來越多,英語口譯越來越顯出其重要性,口譯工作必須做到標準規(guī)范,口譯譯員的良好素養(yǎng)及風范某種程度上在這些國際交往中起到?jīng)Q定作用。
關(guān)鍵詞:口譯譯員;口譯標準;素養(yǎng)
近年來,國際交往越來越多,所討論的問題日益復雜,翻譯人員的作用日益重要,人們對他們的要求也就越來越高。稱職的譯員需具備個人的天資、稟賦、品德修養(yǎng)等基本素質(zhì)。
1 口譯的特點
口譯被認為是歷史最悠久的職業(yè)之一。語言互不相通的兩個說話者要想交流就需要一個懂得這兩種語言的第三者充當語言信息傳遞的中介者,因此口譯員便應(yīng)運而生。
首先,口譯是一種不可預測的即席雙語傳言活動??谧g人員需要在準備有限的情況下,進行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作。有些口譯場合,口譯話題千變?nèi)f化,往往難以預測。譯員可以通過事先確定的交談主題來預測交談各方的話題。但是譯員的主觀預測不可能是充分準確的,這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時表達能力。
現(xiàn)場氣氛壓力是口譯工作的另一特點??谧g場面有時非常嚴肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴肅氣氛會給經(jīng)驗不足的譯員造成不良的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信,怯場的心態(tài)會使譯員口誤頻生。一般說來,譯員的口譯精神不可超脫現(xiàn)場氣氛,更不應(yīng)該凌駕于現(xiàn)場氣氛之上。譯員的口譯神態(tài)應(yīng)該是一面如實反映場景氣氛的鏡子。
口譯的另一特征是個體性操作,譯責重大。通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題,作為個體勞動者,譯員要對自己的口譯負責,不可胡編亂造,信口雌黃,自我得意,不可自圓其說,瞎猜亂湊。譯員應(yīng)該認識到,自己的譯語,字字句句,重如千金,隨意不得。
交流的信息內(nèi)容包羅萬象,是口譯的又一特點。職業(yè)譯員的口譯范圍沒有界限,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包。毋庸置疑,口譯譯員被視為既是一名精通語言的專家,同時又是一名通曉百事的雜家。
2 口譯的標準
衡量口譯優(yōu)劣有兩條基本標準:一是準確,二是流利。
首先,口譯必須“準確”。不準確的口譯可能是“誤譯”,是不能容忍的。準確是口譯的靈魂,是口譯的生命線。準確要求譯員將一方的信息完整無誤地傳達給目標那一方。歸根結(jié)底,準確的譯語應(yīng)該同時保持原語的意義和風格。
流利是譯員必須遵循的另一大標準。譯員在確?!皽蚀_”口譯的前提下,應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。如果說準確也是筆譯的基本要求,那么流利則充分體現(xiàn)了口譯的特點。一般說來,我們可以根據(jù)譯員所用的口譯時間是否同發(fā)言者的講話時間大體相等來衡量某場口譯是否流利。
3 口譯譯員應(yīng)具備的素養(yǎng)
3.1 語言素養(yǎng)
譯員必須有扎實的兩種或兩種以上語言的功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,更重要的是指運用語言知識的能力。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握一定數(shù)量的習語、俚語、術(shù)語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的翻譯方法。聽眾期待譯員的是清楚而流利的語言。一個聲音悅耳、談吐清楚的譯員,總是受人歡迎的。如果譯員的嗓音干啞,聲調(diào)刺耳,或吞吞吐吐,忽快忽慢,或裝腔作勢,故意做作,都會引起聽眾的反感。譯員要注意發(fā)聲方法。他應(yīng)該咬字清楚、準確,不能隨意吞字節(jié)。如發(fā)現(xiàn)聽眾有聽不清楚或者感到費解的表情,就應(yīng)聲音大一些,說的慢一些。還要注意多使用通俗易懂的詞句,少用成語、俚語和俏皮話。
了解說話人的目的是全面理解談話內(nèi)容的關(guān)鍵。把握話語內(nèi)在的邏輯關(guān)系,跟蹤說話人的思維意向是理解話語含義的關(guān)鍵。要注意講話人的感情、態(tài)度、觀點、立場、以及語言的主要特色。有些譯員聽的時候有時過于緊張,常常下意識地回想過去了的詞語或結(jié)構(gòu),結(jié)果是顧此失彼,形成大片空白。譯員的注意力應(yīng)緊跟講話人的聲音,從整體上把握語義,克服不斷回想的習慣,一兩處不很清楚的地方并不影響整體理解。如果因為理解有缺陷而產(chǎn)生差距,就必須設(shè)法糾正。
譯員必須具備清晰、流暢、達意的表達能力。在做口譯時,要做到語速不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達干凈利落,擇詞準確恰當、語句簡明易解,譯文傳神傳情。譯員在口譯時如何保持原話的風格,就跟如何選擇合適的語氣一樣,要善于隨機應(yīng)變。翻譯時不僅要注意譯意的準確,而且要盡可能保持原話的風格。
3.2 非語言素養(yǎng)
譯員必須具有良好的職業(yè)道德和愛國主義的情操。譯員的活動屬外事活動,譯員的一舉一動、一言一行都關(guān)系到祖國的形象、民族的風貌、機構(gòu)的利益。譯員在口譯工作以及與口譯工作有關(guān)的活動中,應(yīng)遵守外事紀律和財經(jīng)紀律,嚴守國家機密,嚴格按口譯工作的操作程序辦事。譯員必須忠于職守,對交談雙方負責,嚴守服務(wù)對象的機密。譯員要潔身自愛,不謀私利,不自行其是,不做有損國格和人格的事。
譯員必須有一個良好的心理素質(zhì)。一場口譯,特別是重要的口譯,氣氛嚴肅,場面很大,政治分量非常重要,口譯的水平至關(guān)緊要。在這種情況下,最常見的是怕負責任和擔風險,二是怕失面子。這些私心雜念必定影響口譯者的情緒而導致不能譯出正常的水平,從而無法很好地完成任務(wù)。對于重要的談判或特殊專業(yè)的會談,譯員要盡量事先做些相應(yīng)的準備。否則,不了解交談內(nèi)容的重點,現(xiàn)場難點過多,效果將受到很大影響。有豐富實踐經(jīng)驗的譯員善于把握各類現(xiàn)場情境和氣氛,能夠適應(yīng)不同風格的言語方式。
在接待工作中,無論是會談或者是宴會,翻譯人員的主要任務(wù)是傳達主賓雙方的意見,切忌喧賓奪主,突出自己。在做口譯時,譯員如果發(fā)現(xiàn)講話人的談話內(nèi)容有明顯的差誤,可以提醒講話人或征得他的同意后對講話的內(nèi)容作適當?shù)男薷?。但如講話人堅持原意,翻譯則必須按講話人的意見把原意傳達出去,不允許自作主張。
4 總結(jié)
口譯人員必須養(yǎng)成極端細致,認真和嚴謹?shù)淖黠L,切不可粗枝大葉,掉以輕心。我們既要反對不求甚解的對號入座的死譯,又要反對由于疏忽大意或漫不經(jīng)心而造成的錯譯、漏譯或任意增刪。有時,出了重要的錯漏,翻譯要有勇氣作自我更正,把錯誤的責任承擔起來,以免雙方因翻譯的誤差而產(chǎn)生誤解。
譯員必須具有高尚、忠誠、穩(wěn)重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表。譯員必須講究外事禮儀、社交禮節(jié)和口譯規(guī)范。譯員在口譯工作時,要忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學識。譯員要隨時檢點自己的服飾和儀容,戒除不拘小節(jié)、不修邊幅的習慣。總之,一名優(yōu)秀譯員應(yīng)該是一個儀表端莊、舉止大方、態(tài)度和藹、風度儒雅、言談得體的外交家。
參考文獻
[1]吳燮元.實用口譯教程.上海:復旦大學出版社,2014.6.
[2]曹嬿.從雙語能力到口譯能力:英漢口譯綜合能力建構(gòu).上海:上海人民出版社,2016.
[3]杜爭鳴.翻譯策略與文化---英漢互譯技巧詳解.北京:中國經(jīng)濟出版社,2008.9.
[4]李長安.實用英語口譯教程.北京:電子工業(yè)出版社,2013.8.
[5]仲偉合、劉紹龍.英語口譯實務(wù).北京:科學出版社,2008.