陳兆軍
摘 要:當前國內(nèi)用于甲骨文考釋的語料庫較為成熟,而甲骨文外宣翻譯雙語語料庫建設(shè)初見起步?;趯iT用途英語(ESP)翻譯理論構(gòu)建甲骨文雙語翻譯語料,有利于促進甲骨文外宣翻譯傳播研究與國際交流,提升民族文化自信。
關(guān)鍵詞:專門用途英語(ESP) 甲骨文 外宣翻譯 雙語語料庫
一、引言
2017年12月甲骨文成功入選聯(lián)合國教科文組織“世界記憶名錄”,成為第13個成功入選的中國文獻遺產(chǎn)。教育部副部長、國家語委主任杜占元強調(diào),新時期要關(guān)注對甲骨文所蘊含的深刻歷史文化內(nèi)涵的研究與挖掘,為增強中華民族文化自信注入力量。 任何一個族群都有獨特的文化淵源、思維方式、信仰追求及價值取向,他們通過象征符號對其進行保存與傳承(楊帆 2016)。 進一步講,甲骨文作為一種象形符號,表象層面“能指”著事物和生存環(huán)境,符號形式背后“所指”著文化和思維邏輯,承載著原始文明與歷史文化,甲骨文造字理據(jù)之中蘊含著豐富的民族文化。
二、從ESP角度看甲骨文外宣翻譯
隨著中外文化的交流發(fā)展,在實現(xiàn)中國文化“走出去”的背景下,外宣翻譯已成為當今世界深入了解中國的重要途徑。2010年國家社科基金設(shè)立“中華學(xué)術(shù)外譯項目”,這是提升中國文化影響力,實現(xiàn)中國文化“走出去”的一個重大舉措(單小鳳 2015)。專門用途英語 (ESP: English for Specific Purposes)主要研究某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)語言在語旨、語域、語式等方面的特征。翻譯研究實踐中,ESP翻譯不容忽視,尤其是專門用途語料在語言表達方式上的差異,語料信息的可接受程度,以及專業(yè)領(lǐng)域知識的轉(zhuǎn)述(侯銀艷,2016)。ESP是英語中除文學(xué)語和普通語之外的三大語域之一,它的次語域包括社會科學(xué)和自然科學(xué)各專業(yè)的學(xué)術(shù)英語及各行業(yè)英語,ESP翻譯研究越來越依賴網(wǎng)絡(luò)和信息技術(shù),有了技術(shù)轉(zhuǎn)向(方夢之,2016)。甲骨文外宣翻譯是社會科學(xué)英語研究范疇,是ESP翻譯的一種體現(xiàn),因為利用語言達到某種目的是ESP理論的中心,其關(guān)鍵是突顯語言工具性、服務(wù)性和專業(yè)性。
三、ESP語料庫與甲骨文雙語語料庫現(xiàn)狀
2014年6月中國專門用途英語專業(yè)委員會蔡基剛教授提出專門用途英語第一任務(wù)是研發(fā)各行業(yè)和學(xué)科專業(yè)的ESP語料庫。ESP的發(fā)展關(guān)鍵是建立各行業(yè)各專業(yè)的語料庫。隨著數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和英漢兩種語言的國際化,雙語語料庫在英漢翻譯中的應(yīng)用是語言對比研究的一個新起點。許多學(xué)科相繼建設(shè)了ESP語料庫,如解放軍外國語學(xué)院的“軍事英語語料庫”,大連海事大學(xué)的“海事英語語料庫”,黑龍江大學(xué)的“商務(wù)英語語料庫”,國家語委的“計算機專業(yè)雙語語料庫”等(崔維霞、王均松,2013)。
甲骨文語料庫是甲骨文研究的數(shù)字化平臺, 建立甲骨文語料庫的目的就是運用計算機技術(shù)通過語料庫來研究甲骨文(吳琴霞 2009,2012)。當前許多專家從計算機輔助甲骨文考釋的角度構(gòu)建了甲骨文語料庫,例如吳琴霞,劉永革(2009)采用XML+XMLSchema對甲骨文語料庫進行結(jié)構(gòu)化標注的方法, 使不同類型的數(shù)據(jù)表示成統(tǒng)一的格式, 為數(shù)據(jù)交換和共享提供了方便。吳琴霞,高峰 ,劉永革(2012)的基于XML語言甲骨文語料庫元數(shù)據(jù)抽取的研究為以后映射到甲骨文語料庫中做了語法的檢測。該方法為甲骨文語料庫的建設(shè)提出了一種新方案。葛彥強,汪向征,楊彤(2011)根據(jù)甲骨文輔助考釋的推理過程,構(gòu)造甲骨文的貝葉斯網(wǎng)絡(luò),在此墓礎(chǔ)上,構(gòu)建了特征屬性語料庫和案例庫,著重建立了甲骨文字庫及規(guī)則庫,設(shè)計和開發(fā)了甲骨文輔助考釋原型系統(tǒng)。
上述甲骨文語料庫的研究為甲骨文外宣翻譯雙語語料庫建設(shè)提供有力的技術(shù)支持。邵文麗(2014)基于語言與文化等理論,自建小型可比語料庫,利用WordSmith軟件,以語言與文化等理論為指導(dǎo),利用語料庫技術(shù)(詞頻、主題詞、搭配、索引和語義韻),通過分別對兩個子語料庫的具有代表性的高頻主題詞的索引行進行定性分析,進而實現(xiàn)中西甲骨文相關(guān)英語表述對比研究。
付云華(2018)的《漢字多米諾》(北京語言大學(xué)出版社)可以看作是甲骨文雙語語料庫基礎(chǔ)的典范。作者基于甲骨文造字理據(jù),用英文解釋每個漢字組成部分的“圖像”含義,還原漢字的“象形”血統(tǒng)。將漢字拆分、釋義、再重組,具體分析每個漢字的結(jié)構(gòu)構(gòu)成,說明每個漢字的造字理據(jù)。再進一步說明選字的字形與字義、字音之間的關(guān)系。例如:
綜上,依托甲骨文雙語語料庫的建立能幫助認知漢字本源,形象地解讀造字理據(jù),不僅展現(xiàn)和傳播漢字的歷史發(fā)展規(guī)律,而且能夠傳承和傳播民族文化。例如,“漁”(fishing)的甲骨文三個字形的雙語語料:“”(手持魚竿釣魚---to fish with a rod)、“”(手拿著漁網(wǎng)捕魚---to fish with a net)和“”(捕魚方法:使魚離開水---fishing methods to make fish out of water),能夠外宣傳播我們先民的漁業(yè)知識和文化。
參考文獻:
[1] 崔維霞,王均松.國內(nèi)學(xué)科專業(yè)語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2013(1):55-58.
[2] 方夢之.ESP翻譯研究近40年(1978-2016)[J].上海理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2016(2):101-105.
[3] 葛彥強,汪向征,楊彤.基于貝葉斯網(wǎng)絡(luò)的甲骨文輔助考釋專家系統(tǒng)語料庫的構(gòu)建[J].計算機應(yīng)用與軟件,2011(11):125-127.
[4] 侯銀艷.基于功能翻譯理論的專門用途語料的漢譯研究[D].中北大學(xué)碩士論文,2016.
[5] 單小鳳.儒家典籍英漢平行語料庫建設(shè)及在中華文化外譯中的作用研究[D].山東師范大學(xué),2015.
[6] 邵文麗.基于語料庫的甲骨文相關(guān)英語表述對比研究[D].河南師范大學(xué),2014.
[7] 吳琴霞,劉永革.基于XML /Schema甲骨文語料庫語料標注的研究[J].科學(xué)技術(shù)與工,2009(17): 85-88.
[8] 吳琴霞,高峰,劉永革.基于XML語言甲骨文語料庫元數(shù)據(jù)抽取的研究[J].計算機技術(shù)與發(fā)展, 2012(5):216-218
[9] 楊帆.象征、符號與權(quán)力---基于馬頸坳鎮(zhèn)燒龍儀式的田野考察[J].裝飾, 2016(8):92-94.
基金項目: 本文系2017年度山東省高校科研發(fā)展計劃-人文社科研究計劃項目“專門用途英語(ESP)小型雙語語料庫建設(shè)”(課題編號:J17RA052)階段研究成果。