亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從 “化境”說淺析《一件小事》和楊氏夫婦譯本的異化策略與技巧

        2018-10-16 01:23:36楊曼昕
        校園英語·中旬 2018年9期
        關(guān)鍵詞:化境

        【摘要】“化境”說是我國著名學(xué)者錢鐘書先生提出的,是譯學(xué)界的重要理論之一。楊憲益、戴乃迭均是我國著名的翻譯家,他們所翻譯的魯迅作品甚多且較為準確達意,受到了海內(nèi)外讀者的歡迎。本文以錢鐘書先生的“化境”說為指導(dǎo),淺析《一件小事》楊氏夫婦譯本中采用的異化策略與技巧。

        【關(guān)鍵詞】“化境”說;《一件小事》;異化策略

        【作者簡介】楊曼昕,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院。

        引言

        1963年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了“化境”說,對譯學(xué)理論作出了重大的貢獻。魯迅先生是中國著名文學(xué)家和思想家,也是五四運動的重要參與者和中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人?!兑患∈隆肥囚斞傅亩唐≌f之一,小說主要刻畫了“我”、人力車夫和老婦人等三人,人物形象生動,故事情節(jié)飽滿且意蘊深厚。多年以來,國內(nèi)外學(xué)者也從語篇、文體、翻譯理論等角度對《一件小事》的各種英譯本進行了分析。本文旨在從錢鐘書先生的“化境”說出發(fā),淺析楊氏夫婦在翻譯《一件小事》時所采用的的異化策略與技巧。

        一、“化境”說

        錢鐘書在翻譯的性質(zhì)、功用、易犯的毛病和理想的最高境界等方面均有獨到的見解,他對這些重要問題的論述都是從《說文解字》的一段訓(xùn)詁文字中引申出來的(陳福康,2000)。錢鐘書認為,文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。后來,錢先生將“化”定義為翻譯的最高理想(錢鐘書,1981)。

        二、異化策略

        美國翻譯理論家Lawrence Venuti于1995年在《譯者的隱身》中提出了翻譯策略中的兩個基本策略,即異化翻譯法(Foreignizing Translation)和歸化翻譯法(Domesticating Translation)(Venuti L.,2004)。異化翻譯法的主要特點是尊重原作者的思想,忠實于原文,在譯文中保留了原文的異域文化。在漢譯英過程中采用異化策略有利于傳播中華特色文化。孫致禮(2002)預(yù)測21世紀的中國文學(xué)翻譯將進一步趨向異化譯法,盡量傳達原文的“異質(zhì)因素”。

        根據(jù)錢鐘書先生提出的“化境”說,譯者在翻譯中國文學(xué)作品時,要保留原作原有的風(fēng)味,以傳播原汁原味的中國文化為目的,這就是“忠實”原則,即忠實于原作,以原作作者為中心,準確傳達原作作者在作品中的思想。這就要求譯者在英譯中國文學(xué)作品時將異化作為主要的翻譯策略。

        三、異化策略下的翻譯技巧

        1.直譯與意譯。直譯是以源語的表層意義和形式為取向的翻譯方法,而意譯是以源語的深層意義和目的語的形式為取向的翻譯方法,一般而言,“異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯”(孫致禮,2004)。雖然異化通常以直譯為主,但意譯有時也會具有異化韻味。

        (1)直譯法。例:幾年來的文治武力,在我早如幼小時候所讀過的“子曰詩云”一般,背不上半句了。譯:The politics and the fighting of those years have slipped my mind as completely as the classics I read as a child.

        “文治武力”這個成語的本義是指“以文治國的盛績與以武禁暴的偉力”。楊氏夫婦在翻譯該詞時,采用了直譯法,直接翻譯為“the politics and the fightings of…”,準確傳達了該詞的意思。

        (2)意譯法。例:幾年來的文治武力,在我早如幼小時候所讀過的“子曰詩云”一般,背不上半句了。譯:The politics and the fighting of those years have slipped my mind as completely as the classics I read as a child.

        譯者在翻譯“子曰詩云”一詞時,也采用了意譯法,將其譯為“classics”,不僅譯出了該詞的本意,也使讀者了解到了以典籍為代表的中國傳統(tǒng)文化對作者本人的影響,表現(xiàn)了作者對保守的傳統(tǒng)文化的抵觸和對民族思想解放的渴望。

        (3)直譯加意譯法。在翻譯時,譯者除了分別使用直譯與意譯兩種翻譯方法以外,還可以采用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法。

        例:一路幾乎遇不見人,好容易才雇定了一輛人力車,教他拉到S門去。譯:I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S—Gate.

        在翻譯例1中的“S門”這個地點名詞時,楊氏夫婦采用了直譯加意譯的翻譯方法,將其翻譯為“S-Gate”。

        2.其他翻譯技巧。楊氏夫婦在翻譯《一件小事》時不僅采用了直譯法、意譯法和直譯加意譯法,而且采用了轉(zhuǎn)譯、增譯、省譯等翻譯技巧,盡可能使譯文準確傳達原作作者在作品中的思想,從而使譯文在思想不斷接近“化境”。

        (1)轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯也就是我們常說的“詞類轉(zhuǎn)換”。楊氏夫婦在翻譯魯迅的短篇小說《一件小事》時,多次采用了轉(zhuǎn)譯法,使譯文通順,符合譯入語的邏輯關(guān)系。

        例:其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕跡……譯:During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression.

        形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞是詞類轉(zhuǎn)換中比較常見的一種轉(zhuǎn)換方法。楊氏夫婦在翻譯例1中的形容詞“耳聞目睹的”時,采用了形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞的方法,將其翻譯為“have witnessed or heard about”,不僅使譯文結(jié)構(gòu)更加嚴謹,也體現(xiàn)了該詞的時態(tài)。

        (2)增譯與省譯。楊氏夫婦在翻譯《一件小事》時,譯者恰當(dāng)?shù)夭扇×嗽鲎g和省譯的策略,適當(dāng)增加一些無其形而有其意的詞或刪除一些在譯文中顯得多余甚至影響表達的詞語,以使譯文表達清晰、流暢。

        例:獨有這一件小事,卻總是浮在我眼前,有時反更分明,教我慚愧,催我自新,并且增長我的勇氣和希望。譯:Yet this small incident keeps coming back to me, often more vivid than in actual life, teaching me shame, spurring me on to reform, and imbuing me with fresh courage and fresh hope.

        在例句中,譯者運用了增譯的策略,將“反更分明”譯為“often more vivid than in actual life”,增加了介詞短語“in actual life”。漢語原文中的“更”表明,這個字有比較的含義,說明這句話必然涉及到兩方,但文中只表明了其中一方,那就是“總是浮在我眼前”的“一件小事”,而另一方則未說明,因此在翻譯時,譯者也沒有譯出另一方。根據(jù)原文意思,只是用“in actual life”來體現(xiàn)這種比較的關(guān)系,也使譯文能更加準確地傳達原文的意思。

        四、結(jié)語

        中國文學(xué)作品英譯是弘揚和傳播中國文化的重要途徑。從楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的魯迅短篇小說《一件小事》可以看出,譯者在翻譯中國文學(xué)作品時要忠實于原文,以將原汁原味的中國文化傳達給目的語讀者。此外,譯者還要在翻譯中,靈活運用多種翻譯策略與技巧,以使譯文更加準確達意,不斷接近“化境”這個翻譯的最高理想。中國文學(xué)作品種類與數(shù)量繁多,譯者只有靈活熟練地運用各種翻譯策略才能不斷提高自己的翻譯水平。

        參考文獻:

        [1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [2]陳秀春.漢英語篇翻譯中的銜接手段及翻譯策略[J].開封教學(xué)學(xué)院學(xué)報,2016(4):77-79.

        [3] 付智茜,楊小剛.對翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯思想的描述性研究[J].湖南財經(jīng)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010(128):153-155.

        [4]李慧姿.功能對等理論下《一件小事》兩個英譯本的對比研究[J].邢臺學(xué)院學(xué)報,2011(4):83-85.

        [5]魯迅,楊憲益,戴乃迭.魯迅小說選(漢英對照)[M].北京:外文出版社,2004:80-85.

        [6]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

        [7]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 (1):48-51.

        [8]孫致禮.翻譯中的“偽異化”現(xiàn)象[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2004,(2):95-100.

        [9]唐毅.從文學(xué)文體學(xué)的角度解析《一件小事》的英譯本[J].北京教育學(xué)院學(xué)報,2009,(6):44-47.

        [10]Venuti L.譯者的隱身[M].上海:上海外語教育出版社,2004:20.

        猜你喜歡
        化境
        化境
        寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
        李白詩歌道教意象英譯
        錢鐘書翻譯理論“化境”說探究
        化境說之重構(gòu)
        戲劇之家(2018年22期)2018-11-10 08:40:08
        利用“化境”的直觀融合“脫俗”
        視覺萬象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫家任傳文
        化境(外一則)
        讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
        徐渭花鳥造型觀
        一種具有最優(yōu)收斂速度的正則化境面下降算法
        計算機工程(2014年6期)2014-02-28 01:26:29
        心所欲不逾矩——論錢鐘書先生“化境”譯論
        商情(2009年26期)2009-12-09 07:24:40
        亚洲AV秘 无码一区二区三 | 一区二区三区四区亚洲综合| 精品人妻av中文字幕乱| 中国杭州少妇xxxx做受| 国产女主播精品大秀系列| 国产nv精品你懂得| 天堂女人av一区二区| 青青草视频网站在线观看| 免费人成激情视频在线观看冫| 国产免费又色又爽又黄软件| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 国产精品久久婷婷六月丁香| 中文字幕精品一区二区精品| 亚洲精品国产成人无码区a片| 国产大片中文字幕| 国产一区二区资源在线观看| 欧美人与动性xxxxx杂性| 最近日本中文字幕免费完整| 不卡无毒免费毛片视频观看| 精品不卡视频在线网址| 久久精品亚洲精品国产色婷 | 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂 | 精品av一区二区在线| 国产亚洲超级97免费视频| 无码精品久久久久久人妻中字| 午夜tv视频免费国产区4| 日韩精品综合在线视频| 日韩经典午夜福利发布| 国产内射在线激情一区| 亚洲AV无码日韩综合欧亚 | 少妇人妻系列中文在线| 免费国产在线精品一区| 曰本女人与公拘交酡免费视频| 欧美性受xxxx狂喷水| 亚洲av五月天一区二区| 精品国产一区av天美传媒| 五月婷婷激情六月| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| 久久人人爽爽爽人久久久| 国产女人成人精品视频| 亚洲色图在线视频观看 |