陳禮
摘 要:在全球化的背景下,英語教育得到了社會的關(guān)注。社會對英語人才的需求量不斷增多,如何提升英語學(xué)習(xí)能力成為我們關(guān)注的重點問題。漢語的語言規(guī)則和英語語言規(guī)則存在較大差異,漢語是我們的母語,在英語學(xué)習(xí)過程中我們經(jīng)常會應(yīng)用漢語語言規(guī)則,導(dǎo)致了“中國式英語”現(xiàn)象的出現(xiàn)。本文將具體探討跨文化交際中的中國式英語現(xiàn)象,希望能為相關(guān)人士提供一些參考。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;中國式英語;漢語
一、英語語音的中國化
英語語言和漢語語言存在較大差別,語言發(fā)音方式、語音聲調(diào)等同樣存在較大差異。英語是典型的語調(diào)語言,通過調(diào)節(jié)語調(diào)來表現(xiàn)行為主體的情緒、話語重點等;漢語是典型的聲調(diào)語言,通過調(diào)節(jié)漢字的聲調(diào)來表現(xiàn)行為主體的話語內(nèi)容、言語中心等。漢語雖然也強(qiáng)調(diào)語調(diào)變化,但是其語調(diào)變化并不明顯[1]。我們在學(xué)習(xí)英語發(fā)音時,經(jīng)常會受到漢語規(guī)則的影響,調(diào)整英語的“聲調(diào)”,但事實上英語并沒有“聲調(diào)”。在錯誤語言學(xué)習(xí)觀念的影響下,“洋涇浜”逐漸形成,使我們的后續(xù)英語學(xué)習(xí)陷入困境。
二、英語詞匯的中國化
中國漢語博大精深,詞匯雖然短小卻內(nèi)蘊豐富。英語詞匯非常多,且大多數(shù)詞匯都只限在固定場合使用。由于詞匯特征較為突出,漢語詞匯和英語詞匯的表達(dá)方式也不盡相同。值得注意的是,長久以來我們已經(jīng)形成了漢語詞匯學(xué)習(xí)習(xí)慣,這一學(xué)習(xí)習(xí)慣并不適用于英語詞匯學(xué)習(xí),我們卻經(jīng)常將漢語表達(dá)方式生搬硬套到英語詞匯中。以“好久不見”為例,我們在翻譯這句話時經(jīng)常會說“Long time no see”。好久為“Long time”,不見為“no see”。這種轉(zhuǎn)換方式是錯誤的,根本不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,會造成交際誤讀使對方陷入尷尬狀態(tài)?!昂镁貌灰姟钡恼_表達(dá)方式應(yīng)該是“We haven't seen each other for a long time”。以“放老實點”為例,這里的意思應(yīng)該是約束你的行為,英文表達(dá)方式為“behave yourself”。但是如果按照英語詞匯意義對“behave yourself”進(jìn)行翻譯,就會出現(xiàn)“表現(xiàn)你自己”的意思?!胺爬蠈嶞c”和“表現(xiàn)你自己”不僅存在意義上的差距,還存在語言情感上的差距。以“在這件事上我花費了很多錢”為例,我們在造句時經(jīng)常會說“It costs me a lot of money”,但在英語中,“花錢”只能應(yīng)用“spend”或“pay”進(jìn)行表達(dá)。由于詞匯表達(dá)意義相距甚遠(yuǎn),我們在和國外友人交流時經(jīng)常會出現(xiàn)問題。
三、英語句式的中國化
英語句式和漢語句式也存在較大的差距,因此在敘述客觀事實時,我們不能依靠漢語句式的組成規(guī)則,而是要依靠英語句式的組成規(guī)則。以“我的生日已經(jīng)過去了四個小時”為例,如果對其進(jìn)行直接翻譯,則句式為“My birthday has passed four hours”。上述英語表達(dá)方式并不準(zhǔn)確,正確句式應(yīng)該為“Four hours have passed since my birthday began”。漢語中大多數(shù)動詞都是由兩部分組成的:第一是表示動作發(fā)出的詞匯,第二是賓語詞匯,如唱歌、讀書、聽話、跳舞等等[2]。但是英語中大多數(shù)動詞都是由一個成分組成的,如dancing、singing等等。很多同學(xué)沒有對漢語句式和英語句式的特點進(jìn)行分析,在造句時出現(xiàn)了失誤。以“我們?nèi)コ燥垺睘槔?,部分同學(xué)會造句為“Lets eat meals”?!癳at”本身具有“吃飯”的意思,“eat meals”存在重復(fù)問題,因此句子要簡化為“l(fā)ets eating”。以“他們在音樂廳唱歌”為例,部分同學(xué)會造句為“Theyre singing songs in the concert”。“sing”本身具有“唱歌”的意思,“singing songs ”同樣存在重復(fù)性問題,因此句子要簡化為“Theyre singing in the concert”。
四、英語語篇的中國化
漢語母語者和英語母語者的發(fā)音方式不同,思維方式也呈現(xiàn)出較大的差異性。對英語語篇進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)作者都有其特定的寫作目的,而且會在文本中突出主旨。漢語作者“以意為先”,強(qiáng)調(diào)文學(xué)的內(nèi)蘊,大多采用含蓄委婉的表達(dá)方式[3]。如果將比喻、擬人等用法應(yīng)用在英語文章的書寫中,會使英語母語者陷入閱讀困境。
五、總結(jié)
綜上所述,漢語和英語在語音、詞匯、句式和語篇上都存在較大的差異性,漢語語言規(guī)則會造成英語學(xué)習(xí)的誤差。我們在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時,應(yīng)該擺脫漢語語言規(guī)則的束縛,深入把握英語文化,對英語母語者的對話交流方式、語篇組織方式分析探討,避免在跨文化交際中出現(xiàn)中國式英語問題。
參考文獻(xiàn):
[1]柴媛媛,劉娜.母語負(fù)遷移對中國式英語語法習(xí)得的影響[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2016,13(06):219-220.
[2]許薷.論用浸入式語言教學(xué)改善中國式英語的可能性——以瑞思學(xué)科英語為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2014(06):140-141.
[3]黃清貴.“中國式英語”現(xiàn)象的背后——漫談漢譯英中母語及母語文化的負(fù)遷移對譯者的干擾[J].福建師大福清分校學(xué)報,2005(03):65-68.