申蕾 路思遙 張靜
【摘要】語法翻譯教學(xué)法始于十七世紀(jì)的歐洲,距今已有三百多年歷史。目前,我國各級各類的外語課堂都在或多或少地使用這一傳統(tǒng)教學(xué)方法。本文首先分析了語法翻譯教學(xué)法的內(nèi)涵和特征。然后,基于高中英語教學(xué)的現(xiàn)狀,本文論述了語法翻譯法對高中英語教學(xué)的實(shí)際意義。
【關(guān)鍵詞】語法翻譯法;高中英語;實(shí)用性;經(jīng)濟(jì)性
“語法翻譯教學(xué)法始于十七世紀(jì)的歐洲,并盛行于1840-1940年”。上世紀(jì)90年代以前語法翻譯法在我國各級各類的外語課堂始終處于“一統(tǒng)天下”的地位。隨著90年代初期交際法引入我國,語法翻譯教學(xué)法受到了許多專家學(xué)者的質(zhì)疑,甚至有人提出“讓語法走出課堂”。然而,我國外語教學(xué)界經(jīng)過將近三十年的論戰(zhàn),似乎又重新認(rèn)識到這一傳統(tǒng)語言教學(xué)方法對缺少外語習(xí)得環(huán)境的中國學(xué)生來說具有非同小可的意義。本文從中學(xué)一線教師的視角出發(fā)分析了語法翻譯法的內(nèi)涵和特征并論述了其對高中英語教學(xué)的實(shí)際意義。
一、語法翻譯法的內(nèi)涵和特征
“所謂語法翻譯教學(xué)法是指在語言教學(xué)過程中,教師將語法學(xué)習(xí)擺在核心位置,通過使用母語對目的語語法規(guī)則進(jìn)行講解并讓學(xué)生進(jìn)行大量雙語翻譯練習(xí),使其能夠流利地閱讀目的語著作及使用目的語進(jìn)行寫作。”語法翻譯教學(xué)法具有以下三方面特征:
首先,以母語為授課語言。語法翻譯法使用過程中,教師主要使用母語教授目的語語法知識。母語的使用對教師自身語言水平的挑戰(zhàn)較小,因此該方法在教育力量薄弱地區(qū)廣受歡迎。具體而言,教師首先用母語講解目的語語法規(guī)則,之后再配以大量的書面語例句。整個(gè)授課過程是演繹式的,學(xué)生首先學(xué)習(xí)抽象的語法規(guī)則,之后再分析這些規(guī)則在具體例句中是如何運(yùn)用的。
其次,以翻譯為教學(xué)手段。這里的翻譯主要指筆譯,不包含口譯。教學(xué)中,學(xué)生進(jìn)行翻譯的基本單位首先是詞和短語,之后過渡到句子,最后是篇章。此外,在授課過程中,教師經(jīng)常通過翻譯訓(xùn)練對母語和目的語進(jìn)行語法結(jié)構(gòu)方面的比較。
最后,以語法為主要教學(xué)內(nèi)容。由于該方法的創(chuàng)立目的是培養(yǎng)能夠熟練閱讀目的語文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)者,語法知識自然成為了教學(xué)的重中之重。在該方法使用過程中,語法是教學(xué)的主要內(nèi)容,其他語言知識如詞匯知識、語音知識則被放在了無足輕重的位置。
二、語法翻譯法對高中英語教學(xué)的意義
(一)開放性
語法翻譯教學(xué)法具有開放性。我國高中課堂目前使用的語法翻譯教學(xué)法是開放型的教學(xué)法,它廣泛地吸取了交際教學(xué)法、情境教學(xué)法等其他教學(xué)法的優(yōu)勢。例如,當(dāng)前的語法翻譯教學(xué)法已由重視讀寫、忽視聽說發(fā)展為聽說讀寫并重。教師在課堂上講解完語法規(guī)則后,往往讓學(xué)生進(jìn)行口頭翻譯練習(xí),口頭翻譯練習(xí)不僅給了學(xué)生練習(xí)口語的機(jī)會(huì),同時(shí)也有利于實(shí)現(xiàn)教學(xué)大綱中與學(xué)生情感態(tài)度相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)。再比如,教師在利用語法翻譯教學(xué)法講授語法時(shí),所給出的例句往往來源于真實(shí)地道的語言材料,從而既擺脫了例句脫離日常生活的弊端,又更好地滿足了學(xué)生的交際需要。
(二)實(shí)用性
語法翻譯教學(xué)法具有實(shí)用性。語法翻譯教學(xué)法經(jīng)過多年課堂實(shí)踐的檢驗(yàn)依然表現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力。它提倡教師使用母語進(jìn)行目的語語法教學(xué),這非常符合我國高中英語教學(xué)的實(shí)際情況。從教師的角度看,語法翻譯教學(xué)法并不像交際教學(xué)法那樣對教師的語言能力提出了過高的要求。盡管隨著我國教育水平的不斷提高,高中學(xué)校的師資力量得到了較大改善,但能流暢使用目的語、運(yùn)行交際教學(xué)法進(jìn)行語法教學(xué)的高中教師仍不多見。另一方面,從學(xué)生的角度看,母語教授語法更利于學(xué)生尤其是語言基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生所接受。在語法翻譯教學(xué)法使用過程中,教師會(huì)對漢英兩種語言在結(jié)構(gòu)上的差異進(jìn)行比較,這有利于學(xué)生克服母語對目的語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。
(三)經(jīng)濟(jì)性
語法翻譯教學(xué)法具有經(jīng)濟(jì)性。在高中階段,語法翻譯教學(xué)法可以大幅度地節(jié)省課堂時(shí)間。對于高中生而言,課堂是獲得語言輸入的寶貴場所,學(xué)生課下的學(xué)習(xí)都是圍繞課堂學(xué)習(xí)展開的。由于高中英語教學(xué)任務(wù)重、時(shí)間緊等客觀原因,高中語法教學(xué)若采用交際教學(xué)法或情境教學(xué)法則將占用大量的課堂時(shí)間,導(dǎo)致教師不能在有限的課堂時(shí)間里把語法規(guī)則完整地傳遞給學(xué)生。例如,高中人教版英語課本選修六第一單元和第二單元都涉及到虛擬語氣這一知識點(diǎn),而虛擬語氣又有許多不同類型,倘若采用情境教學(xué)法一一創(chuàng)設(shè)情境則會(huì)占用大量的課堂時(shí)間,導(dǎo)致后面的教學(xué)任務(wù)不能如期完成。對于總復(fù)習(xí)階段的高中英語教學(xué),語法翻譯教學(xué)法同樣可以有效地節(jié)省課堂時(shí)間。高三總復(fù)習(xí)階段,大量的習(xí)題需要講解,語法翻譯教學(xué)法成為了講解習(xí)題最常用的方法。以語法填空這一題型為例,張家口市某省級示范性高中高三年級對該題型的講解流程為:教師給出答案,學(xué)生提問,教師講解重點(diǎn)單詞及其形態(tài)變化。這樣一個(gè)流程使用母語講解的時(shí)間為約為15分鐘,若使用交際教學(xué)法或情境教學(xué)法,教師不僅要耗費(fèi)大量的課堂時(shí)間,同時(shí)還可能人為地增加講解難度,把語法課上成了聽力課、口語課,把簡單易懂的語法變成了一個(gè)個(gè)高深抽象的術(shù)語。
參考文獻(xiàn)
[1]馬菲.對語法翻譯教學(xué)法在高中英語教學(xué)中作用的重新認(rèn)識[D]上海:華東師范大學(xué),2006.
[2]路思遙,穆軍芳.基于語法翻譯教學(xué)法的高中英語復(fù)合句教授策略研究[J].文山學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5).