申蕾 路思遙 張靜
【摘要】語(yǔ)法翻譯教學(xué)法始于十七世紀(jì)的歐洲,距今已有三百多年歷史。目前,我國(guó)各級(jí)各類(lèi)的外語(yǔ)課堂都在或多或少地使用這一傳統(tǒng)教學(xué)方法。本文首先分析了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的內(nèi)涵和特征。然后,基于高中英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,本文論述了語(yǔ)法翻譯法對(duì)高中英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際意義。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯法;高中英語(yǔ);實(shí)用性;經(jīng)濟(jì)性
“語(yǔ)法翻譯教學(xué)法始于十七世紀(jì)的歐洲,并盛行于1840-1940年”。上世紀(jì)90年代以前語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)各級(jí)各類(lèi)的外語(yǔ)課堂始終處于“一統(tǒng)天下”的地位。隨著90年代初期交際法引入我國(guó),語(yǔ)法翻譯教學(xué)法受到了許多專(zhuān)家學(xué)者的質(zhì)疑,甚至有人提出“讓語(yǔ)法走出課堂”。然而,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界經(jīng)過(guò)將近三十年的論戰(zhàn),似乎又重新認(rèn)識(shí)到這一傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)方法對(duì)缺少外語(yǔ)習(xí)得環(huán)境的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)具有非同小可的意義。本文從中學(xué)一線教師的視角出發(fā)分析了語(yǔ)法翻譯法的內(nèi)涵和特征并論述了其對(duì)高中英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際意義。
一、語(yǔ)法翻譯法的內(nèi)涵和特征
“所謂語(yǔ)法翻譯教學(xué)法是指在語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中,教師將語(yǔ)法學(xué)習(xí)擺在核心位置,通過(guò)使用母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行講解并讓學(xué)生進(jìn)行大量雙語(yǔ)翻譯練習(xí),使其能夠流利地閱讀目的語(yǔ)著作及使用目的語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作?!闭Z(yǔ)法翻譯教學(xué)法具有以下三方面特征:
首先,以母語(yǔ)為授課語(yǔ)言。語(yǔ)法翻譯法使用過(guò)程中,教師主要使用母語(yǔ)教授目的語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。母語(yǔ)的使用對(duì)教師自身語(yǔ)言水平的挑戰(zhàn)較小,因此該方法在教育力量薄弱地區(qū)廣受歡迎。具體而言,教師首先用母語(yǔ)講解目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,之后再配以大量的書(shū)面語(yǔ)例句。整個(gè)授課過(guò)程是演繹式的,學(xué)生首先學(xué)習(xí)抽象的語(yǔ)法規(guī)則,之后再分析這些規(guī)則在具體例句中是如何運(yùn)用的。
其次,以翻譯為教學(xué)手段。這里的翻譯主要指筆譯,不包含口譯。教學(xué)中,學(xué)生進(jìn)行翻譯的基本單位首先是詞和短語(yǔ),之后過(guò)渡到句子,最后是篇章。此外,在授課過(guò)程中,教師經(jīng)常通過(guò)翻譯訓(xùn)練對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面的比較。
最后,以語(yǔ)法為主要教學(xué)內(nèi)容。由于該方法的創(chuàng)立目的是培養(yǎng)能夠熟練閱讀目的語(yǔ)文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)者,語(yǔ)法知識(shí)自然成為了教學(xué)的重中之重。在該方法使用過(guò)程中,語(yǔ)法是教學(xué)的主要內(nèi)容,其他語(yǔ)言知識(shí)如詞匯知識(shí)、語(yǔ)音知識(shí)則被放在了無(wú)足輕重的位置。
二、語(yǔ)法翻譯法對(duì)高中英語(yǔ)教學(xué)的意義
(一)開(kāi)放性
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法具有開(kāi)放性。我國(guó)高中課堂目前使用的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法是開(kāi)放型的教學(xué)法,它廣泛地吸取了交際教學(xué)法、情境教學(xué)法等其他教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)。例如,當(dāng)前的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法已由重視讀寫(xiě)、忽視聽(tīng)說(shuō)發(fā)展為聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)并重。教師在課堂上講解完語(yǔ)法規(guī)則后,往往讓學(xué)生進(jìn)行口頭翻譯練習(xí),口頭翻譯練習(xí)不僅給了學(xué)生練習(xí)口語(yǔ)的機(jī)會(huì),同時(shí)也有利于實(shí)現(xiàn)教學(xué)大綱中與學(xué)生情感態(tài)度相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)。再比如,教師在利用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法講授語(yǔ)法時(shí),所給出的例句往往來(lái)源于真實(shí)地道的語(yǔ)言材料,從而既擺脫了例句脫離日常生活的弊端,又更好地滿足了學(xué)生的交際需要。
(二)實(shí)用性
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法具有實(shí)用性。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法經(jīng)過(guò)多年課堂實(shí)踐的檢驗(yàn)依然表現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力。它提倡教師使用母語(yǔ)進(jìn)行目的語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué),這非常符合我國(guó)高中英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況。從教師的角度看,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法并不像交際教學(xué)法那樣對(duì)教師的語(yǔ)言能力提出了過(guò)高的要求。盡管隨著我國(guó)教育水平的不斷提高,高中學(xué)校的師資力量得到了較大改善,但能流暢使用目的語(yǔ)、運(yùn)行交際教學(xué)法進(jìn)行語(yǔ)法教學(xué)的高中教師仍不多見(jiàn)。另一方面,從學(xué)生的角度看,母語(yǔ)教授語(yǔ)法更利于學(xué)生尤其是語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生所接受。在語(yǔ)法翻譯教學(xué)法使用過(guò)程中,教師會(huì)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上的差異進(jìn)行比較,這有利于學(xué)生克服母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。
(三)經(jīng)濟(jì)性
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法具有經(jīng)濟(jì)性。在高中階段,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法可以大幅度地節(jié)省課堂時(shí)間。對(duì)于高中生而言,課堂是獲得語(yǔ)言輸入的寶貴場(chǎng)所,學(xué)生課下的學(xué)習(xí)都是圍繞課堂學(xué)習(xí)展開(kāi)的。由于高中英語(yǔ)教學(xué)任務(wù)重、時(shí)間緊等客觀原因,高中語(yǔ)法教學(xué)若采用交際教學(xué)法或情境教學(xué)法則將占用大量的課堂時(shí)間,導(dǎo)致教師不能在有限的課堂時(shí)間里把語(yǔ)法規(guī)則完整地傳遞給學(xué)生。例如,高中人教版英語(yǔ)課本選修六第一單元和第二單元都涉及到虛擬語(yǔ)氣這一知識(shí)點(diǎn),而虛擬語(yǔ)氣又有許多不同類(lèi)型,倘若采用情境教學(xué)法一一創(chuàng)設(shè)情境則會(huì)占用大量的課堂時(shí)間,導(dǎo)致后面的教學(xué)任務(wù)不能如期完成。對(duì)于總復(fù)習(xí)階段的高中英語(yǔ)教學(xué),語(yǔ)法翻譯教學(xué)法同樣可以有效地節(jié)省課堂時(shí)間。高三總復(fù)習(xí)階段,大量的習(xí)題需要講解,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法成為了講解習(xí)題最常用的方法。以語(yǔ)法填空這一題型為例,張家口市某省級(jí)示范性高中高三年級(jí)對(duì)該題型的講解流程為:教師給出答案,學(xué)生提問(wèn),教師講解重點(diǎn)單詞及其形態(tài)變化。這樣一個(gè)流程使用母語(yǔ)講解的時(shí)間為約為15分鐘,若使用交際教學(xué)法或情境教學(xué)法,教師不僅要耗費(fèi)大量的課堂時(shí)間,同時(shí)還可能人為地增加講解難度,把語(yǔ)法課上成了聽(tīng)力課、口語(yǔ)課,把簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)法變成了一個(gè)個(gè)高深抽象的術(shù)語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]馬菲.對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在高中英語(yǔ)教學(xué)中作用的重新認(rèn)識(shí)[D]上海:華東師范大學(xué),2006.
[2]路思遙,穆軍芳.基于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的高中英語(yǔ)復(fù)合句教授策略研究[J].文山學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5).