亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的《飄》中雙疊四字格翻譯研究

        2018-10-15 09:26:52高新宇
        青年時代 2018年25期
        關鍵詞:語言研究

        高新宇

        摘 要:《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的長篇小說,以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,通過對斯佳麗與白瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現(xiàn)了林肯領導的南北戰(zhàn)爭,美國南方地區(qū)的社會生活。在其中文譯本中,雙疊AABB四字格得到了很好的應用。本文基于語料庫,借助生態(tài)翻譯學理論來研究《飄》中的翻譯現(xiàn)象,從語言維度、文化維度、交際維度三個方面分析譯本的合理性。

        關鍵詞:語料庫;《飄》;雙疊四字格

        一、前人對《飄》的研究

        《飄》出版于1936年,問世后立即成為暢銷書,給小說家瑪格麗特·米切爾帶來了大眾的關注。這部作品講述了叛逆的美女斯嘉麗在內(nèi)戰(zhàn)之前、期間和之后與朋友、家庭、愛情和仇人的經(jīng)歷?!讹h》作為文學名著被翻譯成不同的語言,也有各種中文版本,其中戴侃、李野光、莊繹傳(1990)的譯本仍然是最受歡迎的版本之一。

        雙疊四字格是一種具有中國特色的語言方式。它廣泛地用于闡釋文學作品中的現(xiàn)象,不僅能全面?zhèn)鬟_原文的意義,而且以更美的方式將漢語和外語融合在一起。本文以《飄》為例,說明譯者如何進行選擇譯文。本文采用基于語料庫的方法,利用WordSmith Tools工具,從《飄》譯本中提取所有AABB形式,用于進一步的分析。

        二、前人對雙疊四字格的研究

        在20世紀80年代以前,已有一些關于雙疊四字格的研究。隨著時間的推移,雙疊也得到了發(fā)展和發(fā)展。然而,這些研究只是分散在書中,而不是系統(tǒng)的。

        自20世紀80年代以來,雙疊四字格得到了越來越多的關注。學者們將它們分為幾種類型,并對每種類型進行了詳細的比較,以便我們能夠?qū)λ鼈冞M行全面的理解。例如,馮勝利(1997)認為這是一個獨立的語法分支,并試圖總結(jié)其標準的復合模式。

        董秀芳(2002)贊同用均一性原則來解釋其演變的原因,詞匯變化比語法變化更多。在她看來,AABB形式有三個制約因素:句法、語義和語用。此外,這是一個持續(xù)和漸進的過程,這三個因素對AABB形式產(chǎn)生了聯(lián)合的影響。

        后來,華玉明(2003)用比較的方法對AABB形式進行了更深層次的研究。他給出了一個較為完整的漢語疊字形式。對各種重復形式進行比較,是一個全方位、多層次的系統(tǒng)工程,每一部分都要慎重考慮。他揭示了AABB形式與單AB形式在構(gòu)詞、句法功能、意義等方面的差異。

        Packard(2006)認為漢語有不同的形態(tài)系統(tǒng),并提供雙疊四字格作為一個模型來證明詞和字之間有密切的關系。這一突破性的研究消除了人們普遍認為中國“沒有文字”而是“有文字”的信念。Packard(2006)對漢語詞匯的語言和認知性質(zhì)進行了全面的討論。他描述了詞語和它們的成分之間的密切關系,包括漢語語素的身份如何由詞驅(qū)動,并為基于漢語數(shù)據(jù)的語素演變提供了新的視角。

        三、方法論

        本文采用基于語料庫的方法,從中國人民文學出版社出版的戴侃、李野光、莊繹傳(1990)中文譯本中抽取所有的AABB形式。在生態(tài)學翻譯理論的基礎上,進一步分析。

        (一)本研究所使用的語料庫

        本研究所使用的語料庫是由兩個子語料庫組成的雙語平行語料庫。一本是《飄》的英文原版,另一本是戴侃、李野光、莊繹傳(1990)翻譯的中文譯本。

        兩個子語料庫已經(jīng)在句子層面上對齊,這使得檢索AABB表單與相應的英文原稿很容易。

        (二)數(shù)據(jù)檢索與分類

        借助WordSmith Tools工具,檢索了《飄》中所有的AABB形式,共有122個詞出現(xiàn)共計423次。這些雙疊四字格可以從不同的角度劃分為不同的范疇。詞匯上,它們可以用作形容詞、動詞或名詞。句法上,它們可以充當謂語補語、屬性或狀語修飾語。語義上,它們可以被用作:a)強調(diào)(例如,暖暖和和);b)指示大量的東西(例如,花花綠綠);c)表示A和B(例如,搖搖晃晃);D)表示一個長的、重復的動作或過程(例如,來來去去)。

        四、分析

        (一)語言維度

        漢語和英語屬于兩種不同的語言系統(tǒng)。漢語是漢藏語系的一個分支,而英語屬于印歐語系西日耳曼語系的一個語系。它們在語音、構(gòu)詞、修辭格、句子結(jié)構(gòu)等多個方面都有其獨特的規(guī)律和特點,這在語言轉(zhuǎn)換中都應該加以考慮。有一些來自《飄》的AABB形式的例子,可以用來說明。

        例 1.So everybodys been clacking and blabbing about me, have they?

        這么說來,大家都在背面嘰嘰咕咕議論我,是不是?

        在這里,斯嘉麗最后一次向梅蘭妮抱怨。譯者使用一個漢語擬聲詞“嘰嘰咕咕”來翻譯“clacking and blabbing”。意思是低聲貼面頰說話。恰當?shù)剡x擇表達“嘰嘰咕咕”不僅反映了流言蜚語,而且很好地表現(xiàn)了人們的手勢。它不僅反映了原文的魅力,而且增強了目標文本的可讀性和吸引力,賦予了圖像和聲音上的感受。

        (二)交際維度

        在翻譯過程中,只有當譯者考慮到語言習慣和人們的文化接受能力時,才能以更自然、更熟悉的方式翻譯文本,從而使譯文能夠被讀者完全接受和理解,并取得良好的效果。

        在翻譯過程中,文化維度上的適應性轉(zhuǎn)換具有特殊的重要性。譯者不僅要重視兩種不同的語言系統(tǒng),而且應對兩種不同文化負載內(nèi)涵做出恰當?shù)年U釋和傳遞。因此,譯者需要通過文化轉(zhuǎn)型來承擔文化意識,克服文化差異。請看下面的例子。

        例2.If only she were Scarlett OHara again, out there on the floor in an apple-green dress with dark-green velvet ribbons dangling from her bosom and tuberoses in her black hair -- shed lead that reel.

        如果她又是從前的思嘉·奧哈拉,穿著蘋果綠衣裳,胸前沿著深綠色天鵝絨飾帶,黑頭發(fā)上簪著月下香,裊裊婷婷地走在外面舞場里,那她就會領那場弗吉尼亞雙人舞。

        “裊裊婷婷”意思是美麗的外表和柔美的姿態(tài)。這個詞來源于一部著名的唐代文學作品。這種翻譯使用了一種稱為加法的翻譯技巧,它充分地傳達了斯嘉麗的想象力。難怪這種翻譯受到大多數(shù)譯者的高度重視。

        (三)傳播維度

        在翻譯過程中,譯者把注意力集中在交際意圖的實現(xiàn)上。自適應轉(zhuǎn)換的目的是確?!霸凑Z”的交際內(nèi)涵在“目的語”中正確而完整地傳達。源語言的交際意圖是在語言維度和文化維度的基礎上相繼實現(xiàn)的。請看下面的例子。

        例3.Surely he had not placed it there, but there her head was and there was Scarlett helplessly sobbing against his thin chest, an exciting and novel sensation for him.

        他確確實實沒有挪動過她的頭,但是她的頭確實已經(jīng)靠在他肩上,思嘉已經(jīng)軟弱無力地靠在他的胸脯上嚶嚶地哭泣了,這對他來說可是一種又興奮又新奇的感覺。

        這個例子的場景是,一個大膽的想法在弗蘭克的腦海里浮現(xiàn),他應該把斯嘉麗的頭拉到他的肩膀上,但是他把這個想法給打消了。然而現(xiàn)在,無助的斯嘉麗在不知不覺中靠了過來,弗蘭克緊張得不敢相信這件事真的發(fā)生了。他不僅憐憫斯嘉麗的痛苦經(jīng)歷,而且愛她,想保護她。他所有復雜的思想都被翻譯成了一個強調(diào)的“確確實實”。AABB形式具有比AB形式更強的效果。這種“確確實實”一詞的翻譯比“確實”效果更好。

        五、結(jié)語

        本文試圖從語料庫的角度對文學作品《飄》的譯本進行嘗試性的研究,在翻譯雙疊的AABB形式時可以借助生態(tài)翻譯學很好地解釋這些現(xiàn)象。隨著中國與外界的聯(lián)系越來越密切,越來越多的英語文學作品涌入中國,這就要求譯者進行恰當、高質(zhì)量的翻譯。

        最后,雙疊AABB形式在文學作品中具有顯著的修辭功能,首先應該反映文本的內(nèi)容,更重要的是要短小精悍,吸引讀者。本文有助于豐富AABB形式的研究現(xiàn)狀,促使更多的譯者關注其進一步的研究。

        當然,本文也存在一些局限性,目前的研究還遠遠不夠全面。此外,由于篇幅的長短,本論文中的各個方面都很難進行全面的探討,因此還遠遠不夠完善。

        參考文獻:

        [1]Packard, Jerome L. The Morphology of Chinese. London: Cambridge University Press, 2006.

        [2]董秀芳.《詞匯化:漢語雙音詞的衍生和發(fā)展》. 成都:四川民族出版社,2002.

        [3]馮勝利.《漢語的韻律、詞法與句法》. 北京:北京大學出版社,1997.

        [4]華玉明.《漢語重疊研究》. 長沙:湖南人民出版社,2003.

        [5]瑪格麗特·米歇爾.《飄》. 戴侃,李野光,莊繹傳譯.北京:人民文學出版社,1990.

        猜你喜歡
        語言研究
        FMS與YBT相關性的實證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        視錯覺在平面設計中的應用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        讓語言描寫搖曳多姿
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        乱人伦中文视频在线| 大红酸枝极品老料颜色| 国产在线白浆一区二区三区在线| av有码在线一区二区| 亚洲天堂av中文字幕在线观看| 日韩精品极品视频在线观看免费| 天堂草原电视剧在线观看图片高清| 波多野结衣aⅴ在线| 国产一级在线现免费观看| 人妻少妇av中文字幕乱码免费| 视频国产自拍在线观看| 中国一级特黄真人片久久| 40岁大乳的熟妇在线观看| 中文字幕不卡在线播放| 日韩在线精品视频免费| 变态另类手机版av天堂看网| 99久久精品国产一区二区三区| 最新国产在线精品91尤物| av无码电影一区二区三区| 久久久国产精品三级av| 极品少妇被黑人白浆直流| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 午夜国产精品久久久久| 国产大片在线观看91| 国产在线视频91九色| 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 中文字幕精品无码一区二区| 国产在线视欧美亚综合| 香蕉蜜桃av一区二区三区| 日韩精品人妻中文字幕有码在线| 少女韩国电视剧在线观看完整| 波多野结衣一区二区三区高清| 国产精品久久久久久久y| 久久精品国产亚洲av夜夜| 中文字幕亚洲综合久久| 国产精品久久久久久亚洲av| 欧美激情在线不卡视频网站| 大量老肥熟女老女人自拍| 在线观看国产成人自拍视频| 午夜无码伦费影视在线观看| 亚洲AV无码精品一区二区三区l|