李 穎(Nazri Atoh)
(馬來(lái)西亞蘇丹依德里斯教育大學(xué))
中文的比喻由三要素組成:本體、喻體、喻詞。
中阿比喻都有本體、喻體、喻詞的概念,且它們?cè)诟髯孕揶o中的意義也都相同。本體和喻體是不可或缺的,而喻詞有時(shí)卻可省。
中文修辭中雖有相似點(diǎn)的概念,但卻不將其作為比喻構(gòu)成的必要因素。
出洋相好比出痘子,非出不可。(錢鐘書(shū)。1980)
雖然阿語(yǔ)和中文在表達(dá)方式,文化背景方面有很大不同,修辭方面的使用方法也有區(qū)別,但其比喻的目的是一致的:肯定本體狀況,美化或丑化本體形象,加強(qiáng)句子語(yǔ)氣,增加語(yǔ)言生動(dòng)性。
雖然阿語(yǔ)和中文的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣,語(yǔ)言習(xí)慣各不相同,但在比喻這一手法的表達(dá)當(dāng)中,兩者的相似之處還是有很多。雖然兩種比喻的劃分方式不同,但兩種比喻的目的都是為了更好的表達(dá)情感,加強(qiáng)語(yǔ)氣。