亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兒童文學(xué)翻譯中動(dòng)物名和地標(biāo)名的翻譯

        2018-10-13 09:34:54周莉
        青年時(shí)代 2018年23期
        關(guān)鍵詞:趣味性文本

        周莉

        摘 要:兒童文學(xué)因其讀者群的特殊性,與成人文學(xué)存在顯著區(qū)別,其中一點(diǎn)就是兒童文學(xué)中往往包含很多具有各自特征的動(dòng)物名和地標(biāo)名,這些名稱都有各自的含義在里面,不可隨意翻譯。翻譯過(guò)程中對(duì)這些名稱采取何種翻譯策略和方法、將作者意圖和文章寓意完美呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,是譯者需仔細(xì)考慮的問(wèn)題。

        關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);動(dòng)物名;地標(biāo)名;翻譯策略和方法

        一、引言

        兒童文學(xué)中小動(dòng)物永遠(yuǎn)是作者筆下的主人公,它們和人類一樣,有思想、有感情,有自己的名字。這些名字不是作者隨便命名的,每個(gè)名字都有獨(dú)特的含義,這就要求譯者譯翻譯時(shí)一定要先弄清楚其背后的寓意,才能譯出原作者想要表達(dá)的含義,便于讀者理解和體會(huì)文章內(nèi)容。

        兒童文學(xué)作品根據(jù)情節(jié)發(fā)展的需要,故事內(nèi)容必定離不開(kāi)發(fā)生地點(diǎn),地標(biāo)名在源文本中特色明顯,與日常生活中人們接觸到的地標(biāo)名不同,兒童文學(xué)作品中的地標(biāo)名也都是帶有鮮明特征、充滿童話感的叫法,符合兒童讀者群的審美情趣。

        二、音譯

        音譯法在兒童文學(xué)中對(duì)動(dòng)物名、地標(biāo)名的翻譯較為常見(jiàn),主要是出于保留源文給讀者帶來(lái)的原有聽(tīng)覺(jué)感受和原語(yǔ)異國(guó)情調(diào)的目的。但有時(shí),一味的音譯并不能使兒童文學(xué)作品達(dá)到傳達(dá)原作者意圖的效果,趣味性于無(wú)形之中喪失全無(wú)。

        音譯法應(yīng)用的前提是文本中出現(xiàn)的動(dòng)物名或地標(biāo)名無(wú)明顯爭(zhēng)議,在其他眾多文本中都譯成了相同或相近的意思,這樣一來(lái)讀者一看就明百,不會(huì)產(chǎn)生誤解。如Green一詞,不論是作為人名還是其他地標(biāo)名的叫法,多數(shù)情況下都按照音譯法將之譯為“格林”,已經(jīng)成為一種約定俗成的譯法。

        三、意譯

        意譯法在翻譯動(dòng)物名稱時(shí)的應(yīng)用就是:在充分理解該動(dòng)物形象特征的基礎(chǔ)之上,譯出其名,讓讀者能夠直接從名字中就能知道這個(gè)動(dòng)物的性格特征,達(dá)到與閱讀原文時(shí)一樣的理解效果。以美國(guó)兒童文學(xué)作家亞瑟·斯科特·貝利的一部作品The Tale of Old Dog Spot中涉及到的小動(dòng)物名稱為例:

        Frisky是一只小松鼠的名字,原本 “frisky”這個(gè)單詞是“活潑的;鬧著玩的”的意思,作者之所以要用Frisky給這只小松鼠命名,就是因?yàn)樗旎畋膩y跳的,非常調(diào)皮可愛(ài),所以在此采用意譯法,可將之譯為“松鼠鬧鬧”,不失兒童文學(xué)的趣味性,與此同時(shí)小松鼠的活潑可愛(ài)也盡顯無(wú)疑。

        Black River是一條河流的名字,作者想要突出該河流的水很深,根據(jù)生活常識(shí)我們知道水如果很深,那么水的顏色看起就很“黑”,所以此處的Black是想要突出水深,水的顏色看起來(lái)很深沉,在理解了原作者意圖的基礎(chǔ)上,將其翻譯為“深水谷”,形象生動(dòng),特點(diǎn)突出,符合兒童讀者的審美習(xí)慣。

        四、直譯

        相比于動(dòng)物名的翻譯,直譯在地標(biāo)名中應(yīng)用較多。以美國(guó)著名兒童文學(xué)作家艾菲·沃提斯的作品The Good Dog和美國(guó)著名兒童文學(xué)作家亞瑟·斯科特貝利的Mrs. Peter Rabbit中出現(xiàn)的地標(biāo)名為例:

        例.The woman spent time on Most Cars Way in a place where there was lots of food, and often brought him treats--like bones.

        譯文:她常常在多車街逗留,那條街上有豐富的食物,而且她也常常從那里帶回骨頭之類的食物犒勞麥金萊。

        例.Two ways led to the alley. One of them McKinley knew as Horse Smell Way. The other was called Porcupine Way.

        譯文:通往草莓谷的路有兩條,一條被麥金萊取名為“馬味路”,另一條則是大家熟知的箭豬路。

        上述兩個(gè)例子中出現(xiàn)了Most Cars Way、Horse Smell Way、Porcupine Way這樣的地標(biāo)名,譯者在此采用了直譯,考慮到這三個(gè)地表名稱均為故事中狗眼中的路,狗對(duì)路的識(shí)別有自己的認(rèn)知。通過(guò)分析源文本,可知Most Cars Way是一條車輛較多、較擁擠的道路,Horse Smell Way和Porcupine Way分別是狗用自己的嗅覺(jué)來(lái)判定命名的,分別表示一條經(jīng)常有馬兒經(jīng)過(guò)、馬身上的氣味比較重的路和一條經(jīng)常有箭豬出沒(méi)、箭豬身上氣味較重的路。采用此譯法,將作者意圖構(gòu)建狗與人類一樣是有思維的物種表現(xiàn)出來(lái),忠實(shí)于源文本內(nèi)容的同時(shí)又不失趣味性。

        再如:Smiling Pool是兒童文學(xué)故事Mrs. Peter Rabbit中介紹到的一個(gè)池塘、池洼,動(dòng)物們總是喜歡在此處游玩、嬉戲,尤其是故事中的青蛙爺爺,他常年就居住在此。所以這個(gè)地方常年都是充滿歡聲笑語(yǔ)的,為了傳達(dá)出原文給讀者帶來(lái)的歡樂(lè)之感,直接采用直譯的方法,將之譯為“微笑池塘”,充滿童真、童趣之感。

        Pleasant Valley是一個(gè)大山谷,Mrs. Peter Rabbit這個(gè)故事里面就有一部分講述發(fā)生在這個(gè)大山谷里的事情,動(dòng)物們都生活在這個(gè)大山谷里。山谷很大,應(yīng)有盡有,所以里面的動(dòng)物幾乎都不輕易走出山谷去外面的世界,山谷里的動(dòng)物相處的都很融洽,雖然有時(shí)會(huì)互相逗樂(lè)、打趣,但也都是出于娛樂(lè)消遣,并非真正諷刺。山谷里的動(dòng)物生活的無(wú)憂無(wú)慮,歡樂(lè)的日子總是很多,這也是為什么原作者給這個(gè)山谷命名Pleasant Valley的原因,在分析原文意思的基礎(chǔ)之上,直接采用直譯的方法,譯為“歡樂(lè)谷”。

        五、總結(jié)

        以上為兒童文學(xué)作品中動(dòng)物名和地標(biāo)名翻譯較為長(zhǎng)用的翻譯方法,并無(wú)任何統(tǒng)一固定之說(shuō)。但唯一不變的宗旨是切不可忽視兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯出的文本一定要?jiǎng)”緝和膶W(xué)語(yǔ)言應(yīng)有的趣味性,否則不能稱之為合格的譯本。兒童始終是兒童文學(xué)作品的核心,譯者在翻譯的過(guò)程中也要始終牢記這一點(diǎn),在充分理解原文內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,考慮兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)、兒童讀者的審美習(xí)慣,采用適當(dāng)翻譯方法,譯出精美譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Avi Wortis. The Good Dog[M].2001.

        [2]Arthor Scot Bailey. The Tale of Old Dog Spot[M].

        [3]Gillian Lathey. Translating Childrens Literature[M]. London&New; York: Routledge,2015.

        [4]劉秋喜.兒童文學(xué)作品中人名的翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016 (9):143-144.

        [5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        猜你喜歡
        趣味性文本
        “揪”出音樂(lè)教學(xué)的趣味性
        井岡教育(2022年2期)2022-10-14 03:11:30
        提高化學(xué)實(shí)驗(yàn)教學(xué)趣味性的實(shí)踐探索
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:20
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        把握民生新聞趣味性的幾點(diǎn)思考
        新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
        如何快速走進(jìn)文本
        狠狠综合亚洲综合亚洲色| 色偷偷av一区二区三区| 和黑人邻居中文字幕在线| 无遮挡激情视频国产在线观看| а天堂中文在线官网| 欧美成人三级一区二区在线观看 | 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 熟妇五十路六十路息与子| 无码精品一区二区三区免费16| 国产精品亚洲一二三区| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 精品少妇ay一区二区三区| 人妻无码∧V一区二区| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 亚洲av无码专区亚洲av网站| 久久精品人妻一区二区三区| 美女视频永久黄网站免费观看国产| 国产视频一区二区三区观看 | 亚洲免费视频播放| 国内自拍偷拍一区二区| 久久精品免费中文字幕| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 尤物无码一区| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 精品国际久久久久999波多野| 日本在线观看| 亚洲av国产大片在线观看| 国产日韩精品中文字幕| 久久久久久国产精品mv| 国产短视频精品区第一页| 在线观看二区视频网站二区| 成熟丰满熟妇av无码区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 亚洲麻豆视频免费观看| 欧美交换配乱吟粗大25p| 亚洲中文欧美日韩在线| 一区二区三区视频亚洲| 久久香蕉国产线熟妇人妻| 一级一级毛片无码免费视频| 日本一二三区在线不卡|