亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議外來(lái)詞的語(yǔ)言文化融合

        2018-10-13 07:40:32程燁
        青年時(shí)代 2018年26期

        程燁

        摘 要:漢語(yǔ)是一種表意語(yǔ)言,外來(lái)詞在引進(jìn)和使用的過(guò)程中經(jīng)過(guò)漢民族文化語(yǔ)言語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法系統(tǒng)的一系列梳理,使之具有漢語(yǔ)的特點(diǎn),提高了外來(lái)詞的可接受性,使之可以被大眾普遍使用。不僅體現(xiàn)了民族之間語(yǔ)言的文化融合,也豐富了漢語(yǔ)自身的詞匯。本文就從文化語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)行分析,從中探究外來(lái)詞漢化所體現(xiàn)的語(yǔ)言文化融合的過(guò)程。

        關(guān)鍵詞:外來(lái)詞漢化;語(yǔ)言文化融合;漢民族

        一、引言

        語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾(Edward Sapir)曾說(shuō):“語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。交流的需要使說(shuō)一種語(yǔ)言的人和說(shuō)臨近語(yǔ)言的或文化上占有優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言的人發(fā)生直接或間接的接觸。交際可以是友好的或敵對(duì)的。可以在平凡的事物和交易關(guān)系的平面上進(jìn)行,也可以是精神價(jià)值——藝術(shù)、科學(xué)、宗教的借貸或交換。很難指出有完全孤立的語(yǔ)言或方言……”[1]

        “外來(lái)詞”指“一國(guó)語(yǔ)言里羼雜的外來(lái)語(yǔ)成分”。它是不同文化接觸的產(chǎn)物,是“異文化的使者”[2]。正如帕默所言:“從語(yǔ)言的借字的分析,可以看出文化的接觸和民族的關(guān)系來(lái)”。外來(lái)詞一方面在文化交流中起到了傳遞文化信息的作用,另一方面也生動(dòng)地紀(jì)錄下了不同時(shí)代、不同社會(huì)之間文化交流的各式各樣的媒介和方式,以及形形色色的內(nèi)容。

        漢語(yǔ)中的外來(lái)詞是指非本土產(chǎn)生,因詞匯空缺而用某種方法將其它語(yǔ)言所表示的概念移植到漢語(yǔ)中的概念。外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)時(shí)要接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、構(gòu)詞規(guī)則和語(yǔ)法等方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、構(gòu)詞規(guī)則和語(yǔ)法,順應(yīng)漢民族的認(rèn)知心理。正如徐珺[3]指出,源語(yǔ)文本被翻譯到目的語(yǔ)之后,源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言、文化的差異性會(huì)首先通過(guò)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化規(guī)范過(guò)濾,然后才能夠進(jìn)入到目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化之中。也就是說(shuō),漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞常常根據(jù)人們的認(rèn)知心理、思維習(xí)慣,從發(fā)音、構(gòu)詞等方面對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行創(chuàng)造性地改造,使他們以漢民族喜聞樂見的形式融入漢語(yǔ),成為漢語(yǔ)語(yǔ)言的一部分。

        二、外來(lái)詞漢化所體現(xiàn)的語(yǔ)言文化融合

        民族之間的語(yǔ)言接觸從廣義上來(lái)說(shuō)就是一種文化接觸,不同文化之間的接觸帶來(lái)文化的融合。外來(lái)詞則是文化融合的一個(gè)主要體現(xiàn)場(chǎng)所。外來(lái)詞是兩種語(yǔ)言文化融和的結(jié)果。這種融合可以體現(xiàn)在外來(lái)詞的漢化方面,具體包括:語(yǔ)音方面的漢化、語(yǔ)義方面的漢化和語(yǔ)法方面的漢化等。

        (一)語(yǔ)音方面的漢化

        不同語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)不同,有時(shí)必須根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng),采取漢讀法,使之同化于漢語(yǔ)。語(yǔ)音漢化包括音節(jié)的改造、音節(jié)數(shù)量的簡(jiǎn)化和繁化。

        1.讀音的改造

        不同的語(yǔ)音系統(tǒng)、音節(jié)結(jié)構(gòu)不同,在音譯過(guò)程中需要對(duì)外來(lái)成分的語(yǔ)音形式進(jìn)行調(diào)節(jié),也就是對(duì)外來(lái)詞的語(yǔ)音進(jìn)行改造的漢化過(guò)程,實(shí)際上就是根據(jù)語(yǔ)音對(duì)應(yīng)規(guī)律進(jìn)行諧音音譯。比如“萊塞/萊澤”(laser激光),原詞兩個(gè)音節(jié),第一個(gè)音節(jié)是單元音[?]第二音節(jié)的輔音[z]都是漢語(yǔ)所沒有的,只能用相近的音代替。前者用復(fù)元音“ai”[ai],后者用舌尖前不送氣清擦音“s”[s]或清塞擦音“z” [ts]代替。類似進(jìn)行語(yǔ)音改造的還有,例如“巧克力”chocolate ['t??k?lit]中第一個(gè)音節(jié)['t?]就用舌面前送氣清塞擦音“q”[t??]來(lái)代替?!跋悴ā眘hampoo [??m'pu:] 中的[?]漢語(yǔ)里也沒有,就用了舌面前不送氣清擦音“x”[?]來(lái)代替?!熬羰繕贰?jazz [d??z]中的[d?]用了舌面前不送氣清塞擦音“j”[t?]來(lái)代替。諸如此類的音譯詞的形式實(shí)際上就是漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行漢化的過(guò)程。Troy譯為“特洛伊”,在音譯中,Tro-被切分為T-和ro-兩個(gè)部分,并分別漢化為tè和luò兩個(gè)音節(jié)。

        2.音節(jié)數(shù)量的簡(jiǎn)化和繁化

        在漢語(yǔ)中,雙音節(jié)詞和單音節(jié)詞比重較大。音譯詞中的音節(jié)符號(hào)是純粹的音節(jié)符號(hào),而漢字是表意體系的文字,沒有意義的音節(jié)組合不符合漢語(yǔ)漢字的習(xí)慣,不方便稱說(shuō)也不方便理解,語(yǔ)義認(rèn)知的習(xí)慣促使音節(jié)數(shù)量過(guò)多的音譯詞削減音節(jié)數(shù)量,縮短詞形。這就是為什么很多音譯詞不能長(zhǎng)期存在而被意譯詞所代替的原因。如“empire”(英拜爾)→帝國(guó)、“university”(優(yōu)尼維實(shí)地)→大學(xué)、“picnic”(匹克匿克)→野餐、“inspiration”(煙士披利純)→靈感等等。這些音譯詞字面上缺乏意義關(guān)聯(lián),有的音節(jié)數(shù)量也很多,不是很符合漢語(yǔ)漢字的認(rèn)知習(xí)慣,所以就對(duì)其進(jìn)行音節(jié)的簡(jiǎn)化,達(dá)到了意譯的效果。

        印歐語(yǔ)也有單音節(jié),而單音節(jié)到了漢語(yǔ)往往變成了雙音節(jié),也是漢化的一種表現(xiàn),因?yàn)闈h語(yǔ)的復(fù)音化現(xiàn)象很明顯。如英語(yǔ)的“gene”[d?i:n] 在音譯中被分化為兩個(gè)音節(jié),成了“基因”。這是與音節(jié)數(shù)量的簡(jiǎn)化方向相反的音節(jié)的繁化。在比如人名Beulah(比尤拉),其中的Beu[bju: ],漢化為bǐ和yóu兩個(gè)音節(jié),也是漢讀法形成的音節(jié)數(shù)量的繁化。

        (二)語(yǔ)義方面的漢化

        外來(lái)詞輸入的大都是外來(lái)的概念,其中也有與原詞概念有差別的。不同的民族之間相互交往,會(huì)接觸到彼此有差異的事物,只要被語(yǔ)言所反映,被人們認(rèn)識(shí)和命名,就具有人的主觀意識(shí),具有了人文性質(zhì)。吸收外來(lái)詞是為了漢語(yǔ)所用,因此可以把外來(lái)詞與外語(yǔ)原詞在意義、附加色彩等方面的差別看作外來(lái)詞語(yǔ)義漢化的結(jié)果。

        1.詞義縮減

        詞義的縮減大都是在借詞過(guò)程中產(chǎn)生的。最常見的情況是一個(gè)外來(lái)詞只顯示了多個(gè)義項(xiàng)中的一個(gè)義項(xiàng),最著名的例子:humour,音譯到漢語(yǔ)中為“幽默”,只有“有趣或可笑而意味深長(zhǎng)”一個(gè)義項(xiàng),humour的其他義項(xiàng),如“脾性、情緒、心緒;動(dòng)物(體液)、(植物)的液汁;古怪的念頭”等,音譯詞“幽默”都沒有保留?!稗ⅰ笔怯⑽腸ute的音譯,cute的原義既有“聰明漂亮的、伶俐的”的褒義義項(xiàng),也有“裝腔作勢(shì)的、做作的”的貶義義項(xiàng);而“蔻”在漢語(yǔ)的使用中,多指年輕女孩的漂亮、聰明。詞義的縮減主要是因?yàn)橥鈦?lái)詞是在具體的語(yǔ)境里對(duì)某個(gè)外語(yǔ)詞的翻譯產(chǎn)生的,漢語(yǔ)交際的需要決定了外來(lái)詞義項(xiàng)的多少。

        另一種表現(xiàn)形式是某個(gè)義項(xiàng)上的所指范圍的縮小。例如漢語(yǔ)的“卡車”是英語(yǔ)car的譯借,英語(yǔ)中的car可泛指任何汽車,轎車;(火車)車廂;車輛;有軌電車;任何有輪的車(如運(yùn)貨馬車、農(nóng)用馬車),但在漢語(yǔ)中“卡車”專指用于運(yùn)輸貨物的載重汽車??梢姖h語(yǔ)的“卡車”語(yǔ)義所指范圍比英語(yǔ)的car語(yǔ)義范圍要小。

        2.詞義擴(kuò)大

        外來(lái)詞某個(gè)義項(xiàng)比原詞同一義項(xiàng)的所指范圍大,或者增加了原詞沒有的義項(xiàng)。Sofa在英語(yǔ)中,是指一種長(zhǎng)的、可以坐幾個(gè)人的“沙發(fā)”,而在漢語(yǔ)里單人坐的“沙發(fā)”也叫“沙發(fā)”[4]。這樣的語(yǔ)義差異大概在譯借過(guò)程中產(chǎn)生的。沙發(fā)與中國(guó)傳統(tǒng)坐具的最大不同之處就在于,沙發(fā)是一種裝有彈簧的軟坐具;是長(zhǎng)的、是短的或者單人坐的還是多人坐的,不是本質(zhì)區(qū)別。漢語(yǔ)中則是把幾個(gè)人坐的沙發(fā)叫做“長(zhǎng)沙發(fā)”,而單人坐的沙發(fā)往往叫做“小沙發(fā)”(大都是在對(duì)比著說(shuō)的情況下如此表達(dá))。不難看出,“沙發(fā)”和sofa相比,語(yǔ)義范圍擴(kuò)大了。也是因?yàn)橹袊?guó)文化傳統(tǒng)對(duì)沙發(fā)這一事物的認(rèn)識(shí),即使是外來(lái)詞也打上了漢語(yǔ)的烙印。

        外來(lái)詞義項(xiàng)的增加,往往是通過(guò)一個(gè)義項(xiàng)所指的范圍的擴(kuò)大而產(chǎn)生的。有的外來(lái)詞在某個(gè)義項(xiàng)上的所指范圍比外語(yǔ)原詞大,是在漢語(yǔ)的交際中通過(guò)構(gòu)造新詞而逐漸擴(kuò)大所指范圍的。例如英語(yǔ)中的“酒吧”義的bar,漢譯為“吧”,起初也專指酒吧,隨著社會(huì)發(fā)展“網(wǎng)吧、茶吧、陶吧、水吧、氧吧”等新詞新語(yǔ)的出現(xiàn),“吧”就不專指“酒吧”了,“吧”開始泛指“從事各種休閑活動(dòng)的小型場(chǎng)所”,義項(xiàng)就增加了。再如“秀”這個(gè)音譯自show,本義指表演、展覽、顯示、樣子等。“脫口秀、時(shí)尚秀”等等。但是隨著新事物在中國(guó)的發(fā)展,自身又創(chuàng)造了很多和“秀”有關(guān)的新詞語(yǔ),大大豐富了show的語(yǔ)義。比如“選秀、狀元秀”就有了優(yōu)秀人才、能人的義項(xiàng)。

        3.附加色彩的變化

        語(yǔ)言符號(hào)記載著文化信息,絕大多數(shù)單個(gè)漢字都是有意義的,包含著社會(huì)文化心理。用字的習(xí)俗心理也反映在外來(lái)詞的音譯上。對(duì)于人名、地名等需要音譯的詞,多采用積極悅耳的音譯法、選詞也偏向褒義中性的字眼。例如:朱莉婭(Julia),羅伯遜(Robeson),托福(TOFEL),必勝客(Pizza hut) 等。而決不會(huì)選“死、屎、逝、虱、失”之類。

        有的外語(yǔ)詞本無(wú)褒貶等附加色彩,但譯成漢語(yǔ)時(shí),通過(guò)構(gòu)詞成分增加了詞義的附加色彩。英語(yǔ)的vision 原義只有“視覺、視野、夢(mèng)幻”等中性詞義,漢語(yǔ)的意譯“愿景”,通過(guò)詞的構(gòu)成成分的意義表達(dá)了感情色彩,整體詞義也就成了“所向往的前景”。音譯的譯名被賦予褒貶色彩,因此也可以從字面上可以看出人們的褒貶態(tài)度。

        (三)語(yǔ)法方面的漢化

        外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)必然要受到漢語(yǔ)語(yǔ)詞用法的影響,并服從漢語(yǔ)的使用者以及漢語(yǔ)語(yǔ)法體系。這方面可以表現(xiàn)在形態(tài)的減省上、詞類選擇方面以及詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式的漢化。

        1.形態(tài)的減省

        漢語(yǔ)的詞沒有印歐語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)中那樣的表示語(yǔ)法范疇的語(yǔ)法形式,因而外來(lái)詞也都抹去了外語(yǔ)原詞的形態(tài)。例如英語(yǔ)的名詞有“數(shù)”的語(yǔ)法范疇,foot和feet是通過(guò)內(nèi)部曲折構(gòu)成的不同詞形,但是foot和feet的漢語(yǔ)意譯詞只有一個(gè)“英尺”,英語(yǔ)中的兩個(gè)不同的詞形到了漢語(yǔ)中合而為一。英語(yǔ)中表示名詞復(fù)數(shù)概念的詞綴“-s/-es”,到了漢語(yǔ)中都消失了,不管外語(yǔ)原詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù),外來(lái)詞都以同一個(gè)詞形表示。即使音譯中把這樣的形態(tài)成分用語(yǔ)音形式表達(dá)出來(lái),也沒有表示語(yǔ)法意義的作用,只是純粹記音成分。例如新加坡把Dinks譯為“丁士”,中國(guó)大陸把Dink譯為“丁克”。從原文看起來(lái),Dinks包含復(fù)數(shù)的詞尾,Dink則不包含這樣的語(yǔ)法形式。[5]但是漢語(yǔ)的譯名“丁士”和“丁克”都只是純粹的音讀形式,不具備原詞的語(yǔ)法形式。還有英語(yǔ)cent“仙”,該詞為香港、澳門等的輔幣,在英語(yǔ)中有復(fù)數(shù)形式cents。漢語(yǔ)雖然也借用過(guò)cents(仙士),但限于某些方言中,把后者作為“銅元”使用,而在港澳仍只使用前者“仙”,即用于單數(shù),也用與復(fù)數(shù)。

        2.詞類選擇

        漢語(yǔ)詞類與句法成分的復(fù)雜關(guān)系,使得外來(lái)詞與外語(yǔ)原詞在詞類上也有不同。例如英語(yǔ)Humour“幽默”,原詞在該引進(jìn)義下是名詞,到漢語(yǔ)中也有名詞用法“有幽默、一種幽默”外,主要功能反而是形容詞,而且還可以有離合式動(dòng)詞的用法?!疤哪?、幽默極了、幽不幽默、幽了他一默”?!鞍莅荨庇⒄Z(yǔ)bye-bye,原詞為嘆詞,進(jìn)入漢語(yǔ)也是如此,但卻還可以有動(dòng)詞的用法,如“拜拜了”、“跟他拜拜了”(此處“拜拜”還有“分手”之意)。此外,還具有北京話特有的用法:“拜拜了您哪!”

        從詞義與詞的語(yǔ)法功能的關(guān)系來(lái)看,詞的語(yǔ)法功能的基礎(chǔ)是詞義,看起來(lái)詞的功能與詞義并不總是一致的,其實(shí)功能變化是以詞義變化為基礎(chǔ)的,功能變化必有詞義變化與之相應(yīng)。仿譯詞一般都會(huì)把外語(yǔ)詞的功能帶到漢語(yǔ)中,例如“黑板”、“足球”的英語(yǔ)原詞是blackboard、football只有名詞功能,仿譯詞也就只有名詞功能。不僅詞語(yǔ)的借用是這樣,用漢語(yǔ)既有詞語(yǔ)翻譯外語(yǔ)語(yǔ)句,漢語(yǔ)的既有語(yǔ)詞也會(huì)因而具有與之意義相對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)詞的功能。例如漢語(yǔ)原有的“批判”和“歷史”分別為動(dòng)詞和名詞,在“批判地看待這一問題”“歷史地分析這一問題”等句子格式中,“批判”、“歷史”出現(xiàn)在狀語(yǔ)的位置上,不能不說(shuō)與翻譯外語(yǔ)有關(guān),同時(shí)也可以看出兩種語(yǔ)言之間的融合與適應(yīng)。在英語(yǔ)中,history是名詞,historic/historical是形容詞,historically是副詞;criticize是動(dòng)詞,criticism是名詞,critical是形容詞,critically是副詞。漢語(yǔ)用“批判”、“歷史”對(duì)譯這些不同詞形、不同功能的英語(yǔ)詞就不可避免地改變了“批判”、“歷史”原有分布,使?jié)h語(yǔ)原有的“批判”、“歷史”具有了新的句法分布位置。同時(shí)也豐富了漢語(yǔ)的語(yǔ)法。

        3.詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式的漢化

        英語(yǔ)等印歐語(yǔ)是多音節(jié)的,而漢語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ)言。在漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)中,除了歷史上留下來(lái)的連綿詞和擬聲詞以外,復(fù)音詞一般都是合成詞。漢語(yǔ)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)這一主要形式使?jié)h語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的吸收傾向于把外來(lái)復(fù)音節(jié)詞“重新分析”,分解出內(nèi)部包含兩個(gè)以上語(yǔ)素的漢語(yǔ)復(fù)合詞,是外來(lái)詞結(jié)構(gòu)漢化的一個(gè)重要特點(diǎn)。例如“基因gene、引得index、繃帶bandage、媒體media”等音譯兼譯的外來(lái)詞,在音意雙關(guān)的譯借過(guò)程中,本無(wú)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的外來(lái)詞分解出內(nèi)部結(jié)構(gòu),從而使復(fù)音節(jié)外語(yǔ)詞漢化成了漢語(yǔ)復(fù)合詞,深深的打上了漢語(yǔ)的印記。

        三、結(jié)語(yǔ)

        外來(lái)詞在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法上最大限度地趨同于漢民族認(rèn)知模式和思維習(xí)慣,以期在漢語(yǔ)語(yǔ)境里受到普遍認(rèn)同。樂黛云[6]指出“……從歷史發(fā)展來(lái)看,一種文化對(duì)它種文化的吸收總是通過(guò)自已的文化眼光和文化框架來(lái)進(jìn)行的,很少會(huì)全盤照搬而多半是各取所需……一種文化被引進(jìn)后,往往不會(huì)按照原來(lái)軌道發(fā)展,而是與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合,產(chǎn)生出新的,甚至更加輝煌的結(jié)果?!彪S著社會(huì)言語(yǔ)的不斷發(fā)展,人們交際的需要,外來(lái)詞源源不斷地進(jìn)入漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng),在漢語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等系統(tǒng)里,經(jīng)過(guò)本土化的再加工,產(chǎn)生了適合漢語(yǔ)體系的外來(lái)詞,不但提高了外來(lái)詞的可接受性,同時(shí)體現(xiàn)了民族之間語(yǔ)言的融合,也豐富了漢語(yǔ)的詞匯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京:北京出版社,2004:21-61.

        [2]史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[M].北京:商務(wù)印書館,2003:122.

        [3]徐珺. 21世紀(jì)全球化語(yǔ)境中的漢文化經(jīng)典外譯策略探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,30(2):88-95.

        [4]張永言.詞匯學(xué)簡(jiǎn)論[M].武漢:華中工學(xué)院出版社,1982:97.

        [5]黃河清.漢語(yǔ)音譯外來(lái)詞中所蘊(yùn)含的語(yǔ)法現(xiàn)象[J] .香港中國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì).詞庫(kù)建設(shè)通訊,(5).

        [6]樂黛云.多元文化發(fā)展中的兩種危險(xiǎn)及文學(xué)理論的未來(lái)[G].北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所.多邊文化研究:第1卷.北京:新世界出版社,2001:47.

        国产黑丝在线| 内射人妻无套中出无码| 狠狠躁天天躁中文字幕| 亚洲人成人影院在线观看 | 国产丰满乱子伦无码专| 日本妇女高清一区二区三区| 国产成人综合美国十次| 亚洲欧洲无码av不卡在线 | 日韩三级一区二区不卡| 屁屁影院ccyy备用地址| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 日韩精品极品视频在线免费| 日本一二三四高清在线| 一本本月无码-| 免费在线亚洲视频| 国产精品三级1区2区3区| 日韩精品熟女中文字幕| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃| 提供最新的在線欧美综合一区| 亚洲素人av在线观看| 国产精品一区二区三区卡 | 女人与牲口性恔配视频免费| 激情人妻网址| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 欧美成人小视频| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 国产精品igao视频| 北岛玲中文字幕人妻系列| 国产一区二区三区小向美奈子| 成人试看120秒体验区| 欧美老妇与禽交| 亚洲国产精品第一区二区三区| 日本精品视频二区三区| 蜜臀av 国内精品久久久| 人妖另类综合视频网站| 亚洲一区二区精品在线| 夜夜揉揉日日人人青青| 激情五月婷婷综合| 精品国模人妻视频网站|