亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析韓漢翻譯中謂語翻譯及運用

        2018-10-13 10:23:30王菲黃興興
        課程教育研究 2018年34期

        王菲 黃興興

        【摘要】翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思想內容重新加以表達的活動,它促進了使用不同語言民族間的溝通與交流。在中韓關系全面發(fā)展的背景下,中韓翻譯在兩國交流的第一線起到了核心地位。但分屬兩個不同的語系的韓語和漢語,在語言的表達方式上存在著很大的差異,尤其是韓漢的謂語成分,存在著諸多不對等的問題,基于這一思考,本文從語法范疇、句子成分、搭配組合的角度出發(fā),試圖找出韓漢謂語成分之間對應的規(guī)律及翻譯技巧,以期對今后的韓漢翻譯工作提供借鑒。

        【關鍵詞】謂語翻譯 語法范疇 搭配組合

        【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)34-0118-01

        一、引言

        韓國語、漢語屬于兩種不同的語言類型。漢語是孤立語,詞形不發(fā)生變化,靠詞序和使用功能詞來表示語法功能。韓國語是粘著語,通過多種不同的詞綴附加在詞干上,改變其意義或表示不同的語法功能。由于韓、漢兩種語言在句法、表達方式、思維方式等方面存在著差異,在翻譯過程為了使譯文達到“既須求真,又須喻俗”的境界,在忠實于源語的基礎上,適當?shù)貙渥映煞肿鲆恍┨幚?,使譯文更加合理通順,這樣更容易被譯語讀者接受。

        謂語作為對主語的行為、狀態(tài)和性質加以陳述的成分,在韓漢兩種語言中是必可不少的成分,它與其他成分結合組成各種語法關系。但因韓漢兩種語言句子的擴張方向不同,謂語所處位置的不同,因此韓漢謂語翻譯的過程中,應把兩國語言謂語位置的變化,盡量滿足目的語的表達習慣,不能“隨心所譯”,避免造成生成的譯文不堪卒讀。

        二、語法范疇

        韓國語中說話人對聽話人的意向,對聽話人及句子主題的尊敬與否以及該句話所體現(xiàn)的時間關系等都通過謂語表現(xiàn)出來,而漢語則是靠語序和虛詞、詞匯的形式體現(xiàn)句中的語法功能和時間范疇,比如: .昨天媽媽做了非常好吃的飯。漢語句子的所有成分都與謂語建立一定的語法關系,而韓國語是用語法形式表示時間關系。

        (一)句子成分

        句子成分的轉換在翻譯中是應用很廣泛的翻譯手段,是獲得語義靈活對應的必不可少的應變對策,在韓漢翻譯中,保持句子形式對等卻影響譯文意義時,就必須轉換句子成分。

        1.轉換為定語: 廣州有很多值得去的地方。例句中“ ”是按照韓語的表達習慣排列的,而漢語的表達習慣更傾向于“主謂賓”。因此按照漢語的語言習慣,韓語中的謂語則需要轉化為定語,才顯得較為流暢。

        2.轉換為主語: 為了保持健康,最好是戒煙。如果一味地忠實于原文,會使得譯文太過平淡,令人有味同嚼蠟之感,如果將例句中的謂語成分直譯成漢語完全沒有錯誤,也合乎漢語的表達方式,但是需要強調譯文中謂語時,就需要把原文的謂語變化為主語,以便起到強調作用。

        3.轉化為賓語: 這個產品問世不久就宣布停止生產。漢語中,許多單詞具有名詞和動詞的雙重詞性,把動詞進行名詞化后作賓語的情況非常普遍。例句中韓語謂語句子中需要把韓語的動詞性轉換成漢語的名詞性,并使用添詞法給它找到與之匹配的謂語,使句子變得更加完整和通順。

        4.轉換為狀語:從2點將開始舉行開幕式。例句中,把韓國語中的動詞謂語轉換成漢語句子的時間狀語,會使譯文讀起來更加流暢得體。

        5.轉化為補語:擔心忘記,在筆記本上記下了開會的時間。韓漢的搭配和使用習慣不同,常會發(fā)生謂語轉換為補語的情況,例句中,為避免譯文冗雜,通過把兩個動詞組成的謂語,一個轉換為補語,一個保持不變仍然充當句子的謂語的方法,使得譯文更加簡潔易懂。

        (二)謂賓搭配組合

        韓國語和漢語句子成分中的謂語,除謂賓位置不同以外,在謂賓搭配、習慣組詞等方面也有很多的不同。

        .結成了戰(zhàn)斗的友誼,奠定了牢固友誼的基礎。根據實際翻譯過程來看,在韓漢翻譯過程中,增詞法能夠有效補充源語信息的不足,也能使譯文更加合理通順,更容易被譯語聽眾接受。漢語中一個動詞不能帶兩個名詞賓語,例句14中,“ -奠定”,只能與“基礎”搭配,而不能與“友誼”搭配,此時就需要使用添詞法來補充動詞謂語,使得譯文變得更加完整通順。

        從上述內容我們可以看出韓語和漢語分屬兩個不同的語系,但是在很多方面擁有許多可以共享的文化紐帶。這種文化紐帶通過活躍的交流與溝通顯露出其本來的面貌,這種交流與溝通的具體途徑便是翻譯,好的翻譯可以減少誤解, 增進了解。如果在翻譯過程中,把韓語句子中的詞性、句式一一對應照搬過來,則漢語譯文會變成生硬難懂,出現(xiàn)這種現(xiàn)象的一個主要原因就是不善于應用句子成分轉換的翻譯方法。因此,將兩種文化背景不同的語言進行合理清晰的轉換,對譯者提出了很高的要求,也帶來了一些困難。作者希望通過分析,能夠逐步培養(yǎng)起在中韓謂語翻譯過程中使用成分轉換、添詞法的意識,提高自己的翻譯理論積累,為日后高質量的翻譯實踐工作打下基礎。

        參考文獻:

        [1]韓東吾.朝漢翻譯理論與技巧[M].延吉:延邊出版社,2003.

        [2]張敏. 韓中翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2005.

        女人被做到高潮免费视频| 色综合中文综合网| 美女裸体无遮挡免费视频国产| 亚洲av无一区二区三区| 2021亚洲色中文字幕| 国产成人无码免费网站| 中文字幕精品亚洲字幕| 亚洲av激情久久精品人| 中国精品久久精品三级| 九九热线有精品视频86| 亚洲国产日韩综合天堂| 中文字幕在线免费| 精品www日韩熟女人妻| 亚洲男人天堂黄色av| 北岛玲精品一区二区三区| 国产尤物精品福利视频| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国内精品毛片av在线播放| 亚洲AV成人综合五月天在线观看| 射精情感曰妓女色视频| av人摸人人人澡人人超碰下载| 亚洲av资源网站手机在线 | 特黄做受又硬又粗又大视频小说| 精品国产中文字幕久久久| 99精品久久久中文字幕| 免费拍拍拍网站| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 一区二区三区在线观看视频精品 | 亚洲一区二区高清在线| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 久久国产热这里只有精品| 国产主播性色av福利精品一区| 精品18在线观看免费视频| 国产精品亚洲一区二区无码| 人妻有码中文字幕| 内射口爆少妇麻豆| 亚洲字幕中文综合久久| av天堂手机一区在线| 日韩国产有码在线观看视频| 无码av免费精品一区二区三区| av国产传媒精品免费|