經(jīng)過艱難談判,美國(guó)、加拿大和墨西哥上月底就新版的《北美自由貿(mào)易協(xié)定》達(dá)成一致,新協(xié)定的名稱就叫《美國(guó)-墨西哥-加拿大協(xié)定》(簡(jiǎn)稱USMCA)。不過就在新協(xié)定落成后,墨西哥當(dāng)選總統(tǒng)奧夫拉多爾玩起“文字游戲”,堅(jiān)稱這一“協(xié)定”實(shí)為“條約”,并在網(wǎng)上為該協(xié)定征集西班牙語版的新名稱。
英國(guó)“商業(yè)內(nèi)幕”新聞網(wǎng)站10日說,奧夫拉多爾日前表示,這種涉及三國(guó)共同簽署的協(xié)定,在墨西哥看來是比“協(xié)定”級(jí)別更上一層的“條約”。因此,他不愿接受《美國(guó)-墨西哥-加拿大協(xié)定》這種叫法。9日,奧夫拉多爾特意在社交媒體上發(fā)起問卷調(diào)查,準(zhǔn)備為墨西哥版的貿(mào)易協(xié)定征集新名稱,并提供了3個(gè)選項(xiàng)供網(wǎng)友參考、投票。選項(xiàng)A為“TEUMECA”——即《美國(guó)-墨西哥-加拿大條約》,B項(xiàng)為“T-MEC”,和前者不同的是把“條約”一詞置前;C項(xiàng)為“兩者皆不選”。
墨西哥首席貿(mào)易談判代表希蘇德也認(rèn)為“USMCA”是英語名稱,墨西哥官方采用“本國(guó)語言命名”的版本也合情合理。老版的《北美自由貿(mào)易協(xié)定》的英語簡(jiǎn)稱為NAFTA,但墨西哥習(xí)慣將它稱作TLCAN——這幾個(gè)縮寫字母就是按照該協(xié)定的西班牙語版生成的。▲
(陸家成)