亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        謂狀結(jié)構(gòu)的英漢翻譯策略研究
        ——以《一個(gè)自由而負(fù)責(zé)任的新聞界》為例

        2018-10-08 01:41:38凌金寶鄧兆紅
        科技視界 2018年22期
        關(guān)鍵詞:新聞界語(yǔ)序謂語(yǔ)

        凌金寶 鄧兆紅 肖 亞

        (安徽科技學(xué)院,安徽 滁州 239000)

        0 引言

        A FREE AND RESPONSIBLE PRESS是由美國(guó)新聞自由委員會(huì)就新聞自由和防止新聞濫用權(quán)力等重大問(wèn)題撰寫(xiě)而成的報(bào)告。這份報(bào)告在如今的新聞界仍然有著舉足輕重的地位;其漢譯本 《一個(gè)自由而負(fù)責(zé)任的新聞界》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《新聞界》)自入選新聞與傳播翻譯經(jīng)典系列后,一經(jīng)翻譯就被中國(guó)新聞傳播界視為經(jīng)典著作。根據(jù)該譯本編委會(huì)的意見(jiàn),本報(bào)告在翻譯實(shí)踐中試圖準(zhǔn)確闡述和還原作者特定社會(huì)語(yǔ)境中的文本,盡可能準(zhǔn)確理解作者的初衷,使譯本貼近作者的陳述,并試圖為讀者第二次解讀打下基礎(chǔ)。原著難以理解,具體背景復(fù)雜,故譯本中的大部分翻譯都是高度語(yǔ)境化的(展江,王征,王濤,2004:3)。這使得該報(bào)告《新聞界》不僅在新聞界有很高的地位,而且在英語(yǔ)語(yǔ)法和學(xué)術(shù)著作的翻譯文學(xué)方面也有很高的研究?jī)r(jià)值。

        該報(bào)告中大量使用謂狀結(jié)構(gòu),尤其是在復(fù)合句中。謂狀結(jié)構(gòu)是指一個(gè)謂詞或謂詞短語(yǔ)有一個(gè)或多個(gè)副詞或副詞短語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行修飾,提供有關(guān)謂詞或謂詞短語(yǔ)的更多特定信息的結(jié)構(gòu),且修飾謂詞或謂詞短語(yǔ)的副詞或副詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)。作為謂語(yǔ)的附加要素之一,狀語(yǔ)是句子中重要的修飾成分,可以指示時(shí)間、地點(diǎn)、狀態(tài)或行為程度;它還起到修飾和限定中心謂語(yǔ)動(dòng)詞的作用,根據(jù)特定情況,通常附在中心謂語(yǔ)動(dòng)詞上。

        謂狀結(jié)構(gòu)的存在給翻譯帶來(lái)了不小的困難。一方面要忠實(shí)于原報(bào)告,另一方面又要在翻譯中保持流暢,易于理解。

        因此,確定該報(bào)告漢譯本中的謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯具有重要意義。 正如陸殿揚(yáng)(1958:82)所指出:“翻譯過(guò)程中應(yīng)強(qiáng)調(diào)對(duì)狀語(yǔ)位置的處理,如果狀語(yǔ)位置處理的不恰當(dāng),那么在翻譯中便會(huì)受制于原文,并產(chǎn)生錯(cuò)誤的翻譯,同時(shí),這樣的譯文讀起來(lái)很難通順,甚至產(chǎn)生誤解。”在翻譯過(guò)程中要充分了解英漢謂狀結(jié)構(gòu)之間的差異,包括語(yǔ)序差異,結(jié)構(gòu)差異和成分差異,這樣才有利于整個(gè)英語(yǔ)原作的漢譯。

        1 《新聞界》中謂狀結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序變化,結(jié)構(gòu)變化和成分變化

        筆者以《新聞界》的第三章為研究樣本進(jìn)行分類(lèi)統(tǒng)計(jì),根據(jù)謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯處理策略,可分為語(yǔ)序變化,結(jié)構(gòu)變化和成分變化三類(lèi)。語(yǔ)序變化又可分為:直譯、前置和后置三小類(lèi);結(jié)構(gòu)變化可分為:增譯、省譯、拆譯和合譯四小類(lèi);成分變化可分為:它語(yǔ)轉(zhuǎn)謂語(yǔ)、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)它語(yǔ)、它語(yǔ)轉(zhuǎn)狀語(yǔ)和狀語(yǔ)轉(zhuǎn)它語(yǔ)四小類(lèi)。

        表1顯示,《新聞界》中的謂狀結(jié)構(gòu)使用最多的翻譯策略是語(yǔ)序變化中的前置和直譯,同時(shí)謂狀結(jié)構(gòu)中的副詞和副詞短語(yǔ)變動(dòng)也頗為頻繁,而謂語(yǔ)中心詞則相對(duì)穩(wěn)定。以下我們將以副詞和副詞短語(yǔ)的變化作為主要研究對(duì)象,從而揭示其對(duì)謂語(yǔ)中心詞的修飾并限定作用。

        1.1 語(yǔ)序變化

        英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上具有差異。孫英旭和張淇(2006:122)指出“在英譯漢時(shí),英語(yǔ)的語(yǔ)序很難與漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),英語(yǔ)句子中詞與詞之間的語(yǔ)法關(guān)系主要不是靠詞形變化,而是通過(guò)語(yǔ)序等表示出來(lái)的,句子結(jié)構(gòu)和句子各部分之間的位置比較固定?!敝^狀結(jié)構(gòu)的翻譯也涉及語(yǔ)序變化,往往要考慮強(qiáng)調(diào)程度、句子平衡和上下文關(guān)聯(lián)度等。《新聞界》采用直譯、前置和后置三種翻譯策略來(lái)調(diào)整狀語(yǔ)的順序,即語(yǔ)序變化。

        表1 《新聞界》第三章中謂狀結(jié)構(gòu)翻譯策略現(xiàn)象的統(tǒng)計(jì)結(jié)果

        “直譯”指的是謂狀結(jié)構(gòu)句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞和副詞或副詞短語(yǔ)的位置相對(duì)不變。在整個(gè)第三章中是屬于較常見(jiàn)的謂狀結(jié)構(gòu)翻譯處理策略之一。如例(1):

        曾真回頭等待著張仲平,見(jiàn)他哇哩哇啦地說(shuō)了一大串,不禁有些好笑,難怪剛才一個(gè)破電話(huà)打了那么長(zhǎng)時(shí)間。她沒(méi)好氣地說(shuō):“你才孫悟空哩,你們?nèi)叶际菍O悟空?!?/p>

        (1)If it is allowed to pass as a sample of such action,the requirement that the press present an accurate account of the day’s events in a context which gives them meaning has not been met.

        “如果它獲準(zhǔn)作為這種行動(dòng)的樣本而發(fā)表出來(lái),那么,新聞界應(yīng)在賦予當(dāng)日事件意義的情境中對(duì)它們予以準(zhǔn)確報(bào)道這一要求,就沒(méi)有得到滿(mǎn)足?!?/p>

        例(1)是由 if所引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。狀語(yǔ) If it is allowed to pass as a sample of such action的位置相對(duì)于主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞present在語(yǔ)序上并沒(méi)有發(fā)生變化。

        “直譯”翻譯策略在此可保留原文中“如果……發(fā)表出來(lái)”的強(qiáng)調(diào)作用,省去句式變化,保證強(qiáng)調(diào)效果;在順應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣上最大程度地忠于原文。

        “前置”是把由謂狀結(jié)構(gòu)中介詞,副詞,現(xiàn)在分詞或不定式形成的狀語(yǔ)單獨(dú)放在句首,自成一段。該策略是《新聞界》第三章中使用最多的翻譯策略;如例(2):

        (2)The Commission does not suppose that these standards will be new to the managers of the press;they are drawn largely from their professions and practices.

        “委員會(huì)認(rèn)為,這些標(biāo)準(zhǔn)對(duì)新聞界的管理者而言并不是新東西,它們大部分來(lái)自于他們的職業(yè)和實(shí)踐?!?/p>

        從(2)中可以看出,原本位于謂語(yǔ)動(dòng)詞 drawn后表示范圍的largely,“大部分”在翻譯時(shí)被放在了 “來(lái)自于”的前面。這類(lèi)v.+adv.的謂狀結(jié)構(gòu)所采取的翻譯策略很常見(jiàn),也是最基本的轉(zhuǎn)換方式之一。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,大多數(shù)情況下?tīng)钫Z(yǔ)都在謂語(yǔ)前面,比如:在“我真的很想你”中 “真的”就是表示程度的狀語(yǔ)。漢語(yǔ)的這一表達(dá)習(xí)慣使我們?cè)谟⒆g漢時(shí),往往會(huì)下意識(shí)地將“謂狀”調(diào)整為“狀謂”順序。

        1.2 結(jié)構(gòu)變化

        《新聞界》在謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯進(jìn)程中,還通過(guò)添加或省略詞匯(增譯和省譯)、拆解與整合句子結(jié)構(gòu)(拆譯和合譯)來(lái)進(jìn)行處理。筆者將以增譯和省譯為例來(lái)加以說(shuō)明。

        增譯指的是在翻譯謂狀結(jié)構(gòu)時(shí)增添一些詞、短語(yǔ)或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義?!缎侣劷纭穼W(xué)術(shù)性較強(qiáng),在謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯中往往必須通過(guò)增加詞匯來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明。如例(3):

        (3)They are the requirements of a self-governing republic of continental size,whose doings have become,within a generation,matters of common concern in new and important ways.

        “這是一個(gè)大陸規(guī)模的自治共和國(guó)的要求。在一代人的時(shí)間內(nèi),這個(gè)共和國(guó)的作為以嶄新而重要的方式成了人們普遍關(guān)心的事務(wù)?!?/p>

        在本句話(huà)中,within a generation的直譯應(yīng)該是 ‘在一代內(nèi)’,這種說(shuō)法在漢語(yǔ)中顯得很突兀,所以在翻譯時(shí)添加了“人”和“時(shí)間”。通過(guò)拓展語(yǔ)句,增添解釋性的詞,使文章的語(yǔ)句避免突兀,同時(shí)使句子意思顯得更加完整,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        (4)Responsible performance here simply means that the images repeated and emphasized be such as are in total representative of the social group as it is.

        “在此,負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)就意味著,被重復(fù)和強(qiáng)調(diào)的形象應(yīng)該是這些社會(huì)群體真實(shí)而典型的形象?!?/p>

        經(jīng)過(guò)對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),例(4)中的副詞simply和副詞短語(yǔ)in total在譯文中并沒(méi)有出現(xiàn)。這種翻譯策略屬于省譯,一般情況下不建議使用。只有完全掌握了文中的核心要義才可以使用,否則容易遺漏甚至扭曲原作者的真實(shí)意圖。

        1.3 成分變化

        “詞性成分概念都是建立在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)上的,而恰恰在表層結(jié)構(gòu)上英漢兩種語(yǔ)言的差別很大”(葉子南,2001:72)。 在英漢翻譯時(shí)要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣靈活地轉(zhuǎn)化詞性;而詞性的變化往往帶來(lái)成分的變化。成分轉(zhuǎn)化幾乎可以在所有句子中進(jìn)行。

        《新聞界》第三章的謂狀結(jié)構(gòu)翻譯中發(fā)生成分變化的一共有兩對(duì)四種:它語(yǔ)轉(zhuǎn)謂語(yǔ)和謂語(yǔ)轉(zhuǎn)它語(yǔ);它語(yǔ)轉(zhuǎn)狀語(yǔ)和狀語(yǔ)轉(zhuǎn)它語(yǔ)。本文以謂語(yǔ)與它語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換為例進(jìn)行分析。它語(yǔ)轉(zhuǎn)謂語(yǔ)指的是譯文將原文中原本屬于非謂語(yǔ)的內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)橹^語(yǔ)。筆者將以它語(yǔ)轉(zhuǎn)謂語(yǔ)和謂語(yǔ)轉(zhuǎn)它語(yǔ)為例來(lái)加以說(shuō)明。如例(5):

        (5)In the absence of such a combination the partially insulated groups in society will continue to be insulted.

        “如果缺乏這樣一個(gè)聯(lián)合體,社會(huì)中被部分隔絕的群體將會(huì)繼續(xù)被隔絕?!?/p>

        例(5)的 absence由名詞被譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞“缺乏”。作狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)也被轉(zhuǎn)化為從句中的謂語(yǔ)。又如例(6):

        (6)The account of an isolated fact,however accurate in itself,may be misleading and,in effect,untrue.

        “對(duì)一個(gè)孤立事實(shí)的報(bào)道,無(wú)論它本身如何準(zhǔn)確,也可能具有誤導(dǎo)性。”

        例 (6)是由謂語(yǔ)動(dòng)詞變?yōu)槊~,may be misleading被譯成 “誤導(dǎo)性”。

        改變成分的翻譯策略屬于較高級(jí)別的翻譯策略。因?yàn)樵诜g過(guò)程中主動(dòng)地改變成分可以巧妙地化解原文中一些不適合翻譯的情況,同時(shí)也可以使譯本中的句子表達(dá)更加流暢。

        2 結(jié)語(yǔ)

        此外,正確處理原文與譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系是翻譯的基礎(chǔ),通過(guò)研究和分析《新聞界》漢譯本中的謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯策略,筆者發(fā)現(xiàn)《新聞界》是根據(jù)語(yǔ)序,結(jié)構(gòu)和成分三個(gè)方面來(lái)處理謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯,并從英漢翻譯的語(yǔ)法規(guī)則、語(yǔ)言表達(dá)和翻譯實(shí)踐等方面進(jìn)一步揭示了兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)法異同。發(fā)現(xiàn):《新聞界》中,謂狀結(jié)構(gòu)翻譯策略的巧妙運(yùn)用可以在遵循漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的同時(shí),更接近原作的本意,可以最大程度地兼顧“忠實(shí)原文”和“表達(dá)流暢”。

        猜你喜歡
        新聞界語(yǔ)序謂語(yǔ)
        非謂語(yǔ)動(dòng)詞
        華人時(shí)刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:34
        華人時(shí)刊(2022年4期)2022-04-14 09:27:56
        非謂語(yǔ)動(dòng)詞
        語(yǔ)序類(lèi)語(yǔ)法填空題的解題技巧
        as引導(dǎo)狀語(yǔ)從句的倒裝語(yǔ)序
        漢韓“在”字句的語(yǔ)序類(lèi)型及習(xí)得研究
        非謂語(yǔ)動(dòng)詞題不難答 石娟
        非謂語(yǔ)動(dòng)詞
        來(lái)自中國(guó)新聞界的清新之風(fēng)——透視中國(guó)新聞界“走基層、轉(zhuǎn)作風(fēng)、改文風(fēng)”活動(dòng)
        久久黄色国产精品一区视频| 福利视频一二区| 精品亚洲不卡一区二区| 草逼视频免费观看网站| 国产专区一线二线三线码| 在线观看av永久免费| 青榴社区国产精品| 亚洲第一女人的天堂av| 久久久免费精品re6| 精品一区二区三区在线观看| japanese色国产在线看视频| 午夜视频一区二区三区播放| 永久免费人禽av在线观看 | 国产精品美女一级在线观看| 新久久国产色av免费看| 亚洲日韩国产一区二区三区| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3| 亚洲va精品va国产va| 精品亚洲一区二区三区四区五| 国产激情电影综合在线看| 中字无码av电影在线观看网站| 高清国产精品一区二区| 欧美顶级少妇作爱| 亚洲欧美日韩综合久久久| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 人妻少妇精品视中文字幕免费| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 色婷婷资源网| av天堂在线免费播放| а天堂中文在线官网在线| 99re热这里只有精品最新| 人妻丰满熟妇av一区二区| 人妻少妇满足中文字幕| 国产精品久久久久久久久岛| 韩国一级成a人片在线观看| 亚洲av天堂一区二区| 色综合久久久久综合99| 成人国产午夜在线视频| 色se在线中文字幕视频| 婷婷五月深深久久精品| 女人被做到高潮免费视频|