凌金寶 鄧兆紅 肖 亞
(安徽科技學院,安徽 滁州 239000)
A FREE AND RESPONSIBLE PRESS是由美國新聞自由委員會就新聞自由和防止新聞濫用權(quán)力等重大問題撰寫而成的報告。這份報告在如今的新聞界仍然有著舉足輕重的地位;其漢譯本 《一個自由而負責任的新聞界》(以下簡稱《新聞界》)自入選新聞與傳播翻譯經(jīng)典系列后,一經(jīng)翻譯就被中國新聞傳播界視為經(jīng)典著作。根據(jù)該譯本編委會的意見,本報告在翻譯實踐中試圖準確闡述和還原作者特定社會語境中的文本,盡可能準確理解作者的初衷,使譯本貼近作者的陳述,并試圖為讀者第二次解讀打下基礎(chǔ)。原著難以理解,具體背景復(fù)雜,故譯本中的大部分翻譯都是高度語境化的(展江,王征,王濤,2004:3)。這使得該報告《新聞界》不僅在新聞界有很高的地位,而且在英語語法和學術(shù)著作的翻譯文學方面也有很高的研究價值。
該報告中大量使用謂狀結(jié)構(gòu),尤其是在復(fù)合句中。謂狀結(jié)構(gòu)是指一個謂詞或謂詞短語有一個或多個副詞或副詞短語對其進行修飾,提供有關(guān)謂詞或謂詞短語的更多特定信息的結(jié)構(gòu),且修飾謂詞或謂詞短語的副詞或副詞短語作狀語。作為謂語的附加要素之一,狀語是句子中重要的修飾成分,可以指示時間、地點、狀態(tài)或行為程度;它還起到修飾和限定中心謂語動詞的作用,根據(jù)特定情況,通常附在中心謂語動詞上。
謂狀結(jié)構(gòu)的存在給翻譯帶來了不小的困難。一方面要忠實于原報告,另一方面又要在翻譯中保持流暢,易于理解。
因此,確定該報告漢譯本中的謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯具有重要意義。 正如陸殿揚(1958:82)所指出:“翻譯過程中應(yīng)強調(diào)對狀語位置的處理,如果狀語位置處理的不恰當,那么在翻譯中便會受制于原文,并產(chǎn)生錯誤的翻譯,同時,這樣的譯文讀起來很難通順,甚至產(chǎn)生誤解?!痹诜g過程中要充分了解英漢謂狀結(jié)構(gòu)之間的差異,包括語序差異,結(jié)構(gòu)差異和成分差異,這樣才有利于整個英語原作的漢譯。
筆者以《新聞界》的第三章為研究樣本進行分類統(tǒng)計,根據(jù)謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯處理策略,可分為語序變化,結(jié)構(gòu)變化和成分變化三類。語序變化又可分為:直譯、前置和后置三小類;結(jié)構(gòu)變化可分為:增譯、省譯、拆譯和合譯四小類;成分變化可分為:它語轉(zhuǎn)謂語、謂語轉(zhuǎn)它語、它語轉(zhuǎn)狀語和狀語轉(zhuǎn)它語四小類。
表1顯示,《新聞界》中的謂狀結(jié)構(gòu)使用最多的翻譯策略是語序變化中的前置和直譯,同時謂狀結(jié)構(gòu)中的副詞和副詞短語變動也頗為頻繁,而謂語中心詞則相對穩(wěn)定。以下我們將以副詞和副詞短語的變化作為主要研究對象,從而揭示其對謂語中心詞的修飾并限定作用。
英漢兩種語言在語序上具有差異。孫英旭和張淇(2006:122)指出“在英譯漢時,英語的語序很難與漢語一一對應(yīng),英語句子中詞與詞之間的語法關(guān)系主要不是靠詞形變化,而是通過語序等表示出來的,句子結(jié)構(gòu)和句子各部分之間的位置比較固定?!敝^狀結(jié)構(gòu)的翻譯也涉及語序變化,往往要考慮強調(diào)程度、句子平衡和上下文關(guān)聯(lián)度等。《新聞界》采用直譯、前置和后置三種翻譯策略來調(diào)整狀語的順序,即語序變化。
表1 《新聞界》第三章中謂狀結(jié)構(gòu)翻譯策略現(xiàn)象的統(tǒng)計結(jié)果
“直譯”指的是謂狀結(jié)構(gòu)句中的謂語動詞和副詞或副詞短語的位置相對不變。在整個第三章中是屬于較常見的謂狀結(jié)構(gòu)翻譯處理策略之一。如例(1):
曾真回頭等待著張仲平,見他哇哩哇啦地說了一大串,不禁有些好笑,難怪剛才一個破電話打了那么長時間。她沒好氣地說:“你才孫悟空哩,你們?nèi)叶际菍O悟空?!?/p>
(1)If it is allowed to pass as a sample of such action,the requirement that the press present an accurate account of the day’s events in a context which gives them meaning has not been met.
“如果它獲準作為這種行動的樣本而發(fā)表出來,那么,新聞界應(yīng)在賦予當日事件意義的情境中對它們予以準確報道這一要求,就沒有得到滿足?!?/p>
例(1)是由 if所引導的條件狀語從句。狀語 If it is allowed to pass as a sample of such action的位置相對于主句的謂語動詞present在語序上并沒有發(fā)生變化。
“直譯”翻譯策略在此可保留原文中“如果……發(fā)表出來”的強調(diào)作用,省去句式變化,保證強調(diào)效果;在順應(yīng)漢語的表達習慣上最大程度地忠于原文。
“前置”是把由謂狀結(jié)構(gòu)中介詞,副詞,現(xiàn)在分詞或不定式形成的狀語單獨放在句首,自成一段。該策略是《新聞界》第三章中使用最多的翻譯策略;如例(2):
(2)The Commission does not suppose that these standards will be new to the managers of the press;they are drawn largely from their professions and practices.
“委員會認為,這些標準對新聞界的管理者而言并不是新東西,它們大部分來自于他們的職業(yè)和實踐。”
從(2)中可以看出,原本位于謂語動詞 drawn后表示范圍的largely,“大部分”在翻譯時被放在了 “來自于”的前面。這類v.+adv.的謂狀結(jié)構(gòu)所采取的翻譯策略很常見,也是最基本的轉(zhuǎn)換方式之一。在現(xiàn)代漢語中,大多數(shù)情況下狀語都在謂語前面,比如:在“我真的很想你”中 “真的”就是表示程度的狀語。漢語的這一表達習慣使我們在英譯漢時,往往會下意識地將“謂狀”調(diào)整為“狀謂”順序。
《新聞界》在謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯進程中,還通過添加或省略詞匯(增譯和省譯)、拆解與整合句子結(jié)構(gòu)(拆譯和合譯)來進行處理。筆者將以增譯和省譯為例來加以說明。
增譯指的是在翻譯謂狀結(jié)構(gòu)時增添一些詞、短語或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。《新聞界》學術(shù)性較強,在謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯中往往必須通過增加詞匯來補充說明。如例(3):
(3)They are the requirements of a self-governing republic of continental size,whose doings have become,within a generation,matters of common concern in new and important ways.
“這是一個大陸規(guī)模的自治共和國的要求。在一代人的時間內(nèi),這個共和國的作為以嶄新而重要的方式成了人們普遍關(guān)心的事務(wù)?!?/p>
在本句話中,within a generation的直譯應(yīng)該是 ‘在一代內(nèi)’,這種說法在漢語中顯得很突兀,所以在翻譯時添加了“人”和“時間”。通過拓展語句,增添解釋性的詞,使文章的語句避免突兀,同時使句子意思顯得更加完整,更加符合漢語的表達習慣。
(4)Responsible performance here simply means that the images repeated and emphasized be such as are in total representative of the social group as it is.
“在此,負責任的表現(xiàn)就意味著,被重復(fù)和強調(diào)的形象應(yīng)該是這些社會群體真實而典型的形象?!?/p>
經(jīng)過對比,不難發(fā)現(xiàn),例(4)中的副詞simply和副詞短語in total在譯文中并沒有出現(xiàn)。這種翻譯策略屬于省譯,一般情況下不建議使用。只有完全掌握了文中的核心要義才可以使用,否則容易遺漏甚至扭曲原作者的真實意圖。
“詞性成分概念都是建立在語言的表層結(jié)構(gòu)上的,而恰恰在表層結(jié)構(gòu)上英漢兩種語言的差別很大”(葉子南,2001:72)。 在英漢翻譯時要根據(jù)漢語的表達習慣靈活地轉(zhuǎn)化詞性;而詞性的變化往往帶來成分的變化。成分轉(zhuǎn)化幾乎可以在所有句子中進行。
《新聞界》第三章的謂狀結(jié)構(gòu)翻譯中發(fā)生成分變化的一共有兩對四種:它語轉(zhuǎn)謂語和謂語轉(zhuǎn)它語;它語轉(zhuǎn)狀語和狀語轉(zhuǎn)它語。本文以謂語與它語之間的轉(zhuǎn)換為例進行分析。它語轉(zhuǎn)謂語指的是譯文將原文中原本屬于非謂語的內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)橹^語。筆者將以它語轉(zhuǎn)謂語和謂語轉(zhuǎn)它語為例來加以說明。如例(5):
(5)In the absence of such a combination the partially insulated groups in society will continue to be insulted.
“如果缺乏這樣一個聯(lián)合體,社會中被部分隔絕的群體將會繼續(xù)被隔絕?!?/p>
例(5)的 absence由名詞被譯為謂語動詞“缺乏”。作狀語的介詞短語也被轉(zhuǎn)化為從句中的謂語。又如例(6):
(6)The account of an isolated fact,however accurate in itself,may be misleading and,in effect,untrue.
“對一個孤立事實的報道,無論它本身如何準確,也可能具有誤導性?!?/p>
例 (6)是由謂語動詞變?yōu)槊~,may be misleading被譯成 “誤導性”。
改變成分的翻譯策略屬于較高級別的翻譯策略。因為在翻譯過程中主動地改變成分可以巧妙地化解原文中一些不適合翻譯的情況,同時也可以使譯本中的句子表達更加流暢。
此外,正確處理原文與譯文之間的對應(yīng)關(guān)系是翻譯的基礎(chǔ),通過研究和分析《新聞界》漢譯本中的謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯策略,筆者發(fā)現(xiàn)《新聞界》是根據(jù)語序,結(jié)構(gòu)和成分三個方面來處理謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯,并從英漢翻譯的語法規(guī)則、語言表達和翻譯實踐等方面進一步揭示了兩種語言之間的語法異同。發(fā)現(xiàn):《新聞界》中,謂狀結(jié)構(gòu)翻譯策略的巧妙運用可以在遵循漢語習慣表達的同時,更接近原作的本意,可以最大程度地兼顧“忠實原文”和“表達流暢”。