賀琳
【摘要】在英語文學(xué)翻譯中,不僅要運(yùn)用正確的翻譯技巧,還要更好地理解英漢文化差異。確保英文文學(xué)的漢譯準(zhǔn)確、全面,使翻譯的作品符合漢語的閱讀習(xí)慣。在文化領(lǐng)域,我們可以理解,中英兩國有很大的差異,還有很多的習(xí)慣。因此,在英語文學(xué)翻譯中,我們必須注意這些文化差異,并學(xué)會正確處理它們。從英語文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀來看,要翻譯優(yōu)秀作品,就必須從多方面解決文化差異,使作品的風(fēng)格和內(nèi)容滿足讀者的需要。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué);翻譯;文化差異
一、文學(xué)體裁與文化差異
在翻譯英語文學(xué)的過程中,我們經(jīng)常會遇到不同的體裁和作品。因此,首先,我們應(yīng)該界定文章的類型和風(fēng)格,并區(qū)分不同風(fēng)格的相應(yīng)特征。翻譯實(shí)踐與翻譯作品的風(fēng)格密切相關(guān)。在翻譯過程中,要注意不同的流派,采用不同的翻譯技巧。中英兩國的文化差異是不同的,不同的學(xué)校也是不同的。它只能通過文字和符號來積累。英國文學(xué)的一般類型可以概括為詩歌、小說、散文和實(shí)用寫作。這一體裁的不同意味著不同的文化因素。小說、詩歌、散文中的文化差異是翻譯中需要考慮的重要因素之一。英語作品包含了更多的文化風(fēng)格元素。作者獨(dú)立創(chuàng)作了多個部分,文章的文學(xué)藝術(shù)特色也突出。因此,在翻譯這些英語文學(xué)作品時,必須全面了解它們的文化背景和歷史氛圍。這不僅是對文章的理解,也是對譯者基本素質(zhì)的檢驗(yàn)。因此,在英語文學(xué)翻譯中,第一步是對作品中提到的文化背景進(jìn)行具體分析,并將這些文化背景與中國背景進(jìn)行比較。
二、英語文學(xué)翻譯中處理文化差異的必要性
隨著各國之間交流的日益增多和不可避免的文化差異,英語文學(xué)是中國讀者更全面地體驗(yàn)英語文學(xué)魅力的途徑之一,因此,我們必須處理好兩國的文化差異。因此,有必要正確處理中英差異,使文學(xué)作品盡可能面向中國讀者。一方面是世界英語文學(xué)的需要,另一方面是國家間文化交流的需要。不同的文學(xué)作品有不同的表現(xiàn)形式。用同一種語言取代另一種語言可能是不適當(dāng)?shù)摹N覀冃枰_處理這種文化差異。文學(xué)不僅是一種簡單的翻譯,而且是一種文化的衍生。當(dāng)中國讀者讀到它時,他們覺得他們不僅僅是一種簡單的正式魅力。我也應(yīng)該感受到來自英語國家的深厚文化的魅力。兩者的結(jié)合需要譯者的技能和正確的方法來處理文化差異。這種能力是對長期經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),以達(dá)到更完美的狀態(tài)。
三、英語文學(xué)翻譯過程中正確處理文化差異的策略
(一)正確認(rèn)識文學(xué)體裁,處理文化差異
不同的體裁具有不同的寫作風(fēng)格和語言特征,在翻譯英語文學(xué)時應(yīng)考慮到這一點(diǎn)。不同的主題包括不同的文化因素、不同的翻譯技巧以及翻譯中需要考慮的問題。對不同流派的正確處理,既能反映原文的風(fēng)格,又能保證譯文的質(zhì)量。
小說、散文、詩歌和實(shí)用文本在英國文學(xué)中有著廣泛的應(yīng)用。不同的文學(xué)流派包含著不同的文化因素。對于小說、散文、詩歌來說,這些作品都具有深厚的文化底蘊(yùn),具有很強(qiáng)的藝術(shù)品質(zhì)。在翻譯這些作品時,譯者應(yīng)考慮到這些因素,了解當(dāng)時的文化、社會和歷史,以正確表達(dá)作品所包含的內(nèi)容。在處理這些作品時,譯者應(yīng)首先分析相關(guān)因素,如時代背景、文化背景和漢語環(huán)境,找出差異所在,并組織適當(dāng)?shù)姆g語言。第二,考慮讀者的閱讀習(xí)慣。作品不僅要表達(dá)原文的意義,而且要通俗易懂。在科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯中,翻譯方法和注意事項(xiàng)各不相同。由于科學(xué)文獻(xiàn)通常是對一種現(xiàn)象的客觀描述,所以很少有文化因素可以忽略。只要技術(shù)術(shù)語是正確的,就可以逐字翻譯。過多地考慮文化因素不能翻譯出好的作品。因此,有必要考慮文學(xué)體裁在英語文學(xué)翻譯中的重要性,在高質(zhì)量作品的翻譯中發(fā)揮重要作用。
(二)利用動態(tài)對等概念,處理文化差異
英語文學(xué)翻譯的難點(diǎn)在于如何完成原文的翻譯。由于兩國文化的差異,很難充分表達(dá)原文的意思。目前,許多翻譯過的作品都是逐字翻譯的。讀者很難完全理解作品的意義。因此,在翻譯中,不僅要考慮文化差異,還要運(yùn)用動態(tài)對等的概念來正確處理文化差異。
文學(xué)翻譯中的動態(tài)對等是指對英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解和對英語文學(xué)的整體表達(dá),包括匹配詞、使用對等句、文本翻譯等值和文學(xué)體裁。這四個方面直接決定了翻譯的質(zhì)量。為了保證句子的完整性和句子的功能,文本的對等要求文學(xué)作品的完整性,而文本的對等則需要文學(xué)作品的完整性。超越翻譯使文學(xué)作品難以忍受,而文學(xué)對等則保證了英語文學(xué)的翻譯以保證文學(xué)風(fēng)格。這部小說是一部不能翻譯成散文的小說,可以保持原創(chuàng)性。
(三)合理對待異化和歸化的翻譯理念,正確處理文化差異
在英語文學(xué)翻譯中,異化和歸化是兩種完全不同的翻譯概念。異化的概念以譯者勞倫斯為代表,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)側(cè)重于英語文學(xué),反對翻譯過程中原文的修改。我們應(yīng)該保持原文,期待讀者接受英語文化。異化與異化是異化的對立。應(yīng)充分考慮兩國的文化差異,翻譯應(yīng)符合讀者的文化特征。消除文化和語言障礙,更好地閱讀。
異化和歸化是在翻譯的發(fā)展的過程中出現(xiàn)的翻譯理論,具有各自的特點(diǎn),翻譯人士在實(shí)際操作中可以合理利用兩種理論提高翻譯質(zhì)量,幫助讀者更好地領(lǐng)會原作的意思。
(四)利用創(chuàng)造性叛逆的手段,處理文化差異
在英語文學(xué)翻譯中,譯者往往會遇到一個問題:直接翻譯句子,或者增加自己的理解和創(chuàng)造性翻譯??萍颊撐囊獜闹黝}的角度出發(fā),盡可能準(zhǔn)確地翻譯原文的意義。對于詩歌、小說和其他學(xué)校,有很多文化、思想等等。如果字面意義無法翻譯,那么原文意義就無法表達(dá)。因此,創(chuàng)造性的背叛必須在保證短語和句子的準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯和增加譯者的思想。翻譯消除了文化差異的影響,變得生動易懂,保留了原文的精髓。
四、結(jié)論
綜上所述,正確處理英漢文化差異至關(guān)重要。如果不能妥善處理兩種文本之間的文化差異,就會直接影響到英語文學(xué)的翻譯質(zhì)量,不能很好地表達(dá)原文的本質(zhì)。因此,譯者應(yīng)培養(yǎng)自己的創(chuàng)造性和雙語文化思維,以提高翻譯的準(zhǔn)確性。