李娟娟
摘要:語篇分析對正確理解文章以及翻譯有著很大的作用,而翻譯工作的重點恰恰是要向讀者傳遞最完整的原文意義。所以,我們要通過不斷學習語篇分析相關(guān)知識、提高語篇分析能力,來促進翻譯能力的發(fā)展。本篇文章就從語篇分析與翻譯的聯(lián)系及其作用展開研究。
關(guān)鍵詞:語篇分析;翻譯;語篇
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)20-0258-01
一、前言
語言,是富有層次的信息系統(tǒng),語篇則是其中最高結(jié)構(gòu)層次,同時也是最大的翻譯單位,它在很大程度上決定了翻譯能否成功。語篇分析也是一門包括語言學、符號學、心理學、人類學以及社會人文學科的研究成果并逐漸形成的專門用來研究交際語言使用情況的學科。翻譯工作需要考慮到很多方面因素,比如說文本功能、翻譯目的等,為了盡最大可能的實現(xiàn)翻譯工作的目的,譯者就需要做到以上各方面。
二、語篇分析
語篇這個詞的概念非常廣泛,它既是一個詞語,也可以是一首詩、一個對話等。黃國文曾這樣描述語篇——一是一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體?!闭Z篇分析,則是指對超出單句長度的語言段落進行的分析,它用于研究語言及其情境之間的關(guān)系,交際過程中語言使用的相關(guān)問題都屬于語篇分析。
語篇分析涉及兩個層次,第一層次是對語篇的理解,重點在于分析語篇表達意義的方法,第二層次是用于評價語篇能否達到目的,為了達到語篇的目的,就不止要分析語篇本身,還要對其語境進行分析,這就要求分析者理解語篇的深層含義,甚至需要對語法在特定情景中的應用做出分析。
三、翻譯
翻譯是指能夠準確通順地將一種語言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言信息的行為,將相對陌生的形式轉(zhuǎn)變?yōu)槭煜さ哪鼙焕斫獾男问降倪^程。它包括語言、文字、圖形等翻譯。“翻”是把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,而“譯”則是在實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的過程中,明白另一種語言的含義。
翻譯工作主要包括理解、轉(zhuǎn)換、表達這三個環(huán)節(jié),顯而易見,理解是指準確無誤地了解原文的含義,轉(zhuǎn)換是通過各種翻譯技巧的使用實現(xiàn)口譯或者筆譯的形式將原文蘊含的信息轉(zhuǎn)換成譯文中的信息,表達則是以全新的、被人熟悉的語言系統(tǒng)重新準確地表達出來。
四、語篇分析在翻譯中的使用
語篇不只是由詞語和句子簡單組成的,而是意義的綜合,翻譯工作正是要向讀者傳遞原文語篇的意義,所以翻譯應該將語篇看做一個整體,以原文語篇整體意義為基礎進行轉(zhuǎn)換,首先從整體上明白原文語篇的內(nèi)容以及風格,再使用語篇表達出來,保證譯文的內(nèi)容清晰、邏輯明了。
(一)語篇分析的重要性
以我國大學英語翻譯教學為例,很多學生雖然已初步掌握了基本詞匯和語法,但是由于缺乏語篇意識,在翻譯時習慣用漢語的詞語逐詞翻譯英語單詞,這種方法可能會使譯文出現(xiàn)誤解。
例:The key to success is not information.Its people.
這句話很容易被翻譯為“成功的關(guān)鍵不是信息,它是人們。”這就是因為學生沒有把原文當作一個整體來分析,翻譯帶有嚴重的中國味,缺乏語篇分析意識。這就要求譯者必須將原文看作一個單位,先整體感知原文含義,再翻譯。這樣可將這句話翻譯為“成功的關(guān)鍵不是信息,而是人們?!?/p>
因此,在翻譯文章時,必須要有語篇分析意識,先把原文看作一個完整的交際單位,再使用新的能被理解的語言形式準確地將原文含義表達出來,從而最大程度上實現(xiàn)翻譯工作的目的。
(二)語篇分析在翻譯中的作用
翻譯的目的決定了翻譯行為,翻譯目的能調(diào)動譯者的參與積極性,它并不一定要和原文完全相同,但必須是明確的。翻譯既需要使原文的風格、內(nèi)容以及格式保留下來,還要考慮讀者的接受性,所以翻譯目的應根據(jù)實際情況而定。
翻譯目的為譯者提供了一定的方向,但是在翻譯時,由于文化差異譯者會做一些適當?shù)恼{(diào)整,這個調(diào)整包括補充相關(guān)的背景介紹或者將無關(guān)的信息刪減,調(diào)整又必須保證語言規(guī)范、內(nèi)容盡可能接近原文。這就需要譯者提高自己的語篇分析能力,初步掌握原文大意,從而確保譯文的可接受性。作為人際意義的重要實現(xiàn)手段,情態(tài)系統(tǒng)用來表達發(fā)話者對命題有效性所持的態(tài)度,以及在提議中發(fā)話者的個人意愿或要求對方承擔的義務。在語言交際過程中,發(fā)話者通過一定程度的情態(tài)承諾和情態(tài)責任影響受話者的態(tài)度或行或行為,或者引發(fā)受話者的態(tài)度或評價,從而實現(xiàn)以信息或物品與服務為交流物的意義交換,達到語言交流的目的。從語篇生成的角度看,語篇是交際參與者之間進行社會意義交換的互動過程。交際參與者在意義交換的互動過程中通過在意義潛勢中的選擇來建構(gòu)語篇。
(三)提高語篇分析能力的方法
首先在閱讀原文時,注意把握語篇的體裁,以英語為例,常見體裁有記敘文、說明文、議論文等,養(yǎng)成良好的閱讀習慣,提高閱讀能力。這就需要譯者在平時注重相關(guān)知識的儲備,確保大意的了解。其次注意準確把握文章主題,先掌握文章大意,對語篇結(jié)構(gòu)和內(nèi)在含義進行分析,才能準確翻譯轉(zhuǎn)換;另外在語篇分析時要考慮語境以及表達習慣,只有了解原文的寫作歷史背景、文化背景的基礎上,才能更準確理解語篇含義,從而將原文的意義更加流暢地表達出來。
語篇分析有兩個層面:第一個層面是對語篇的理解。這個層面要顯示語篇表達意義的方法和原因。在理解語篇的過程中,“語篇的多層意義”,就是包括概念、人際和語篇意義以及它們子系統(tǒng)中的功能意義,同時其他特征很可能被揭示出來。第一個層面是一個描寫和解釋語篇的活動。第二個層面是對語篇作出評價。語篇是否有效達到它的目的,語篇為什么達到或沒有達到它所設置的目的——在什么方面語篇是成功的,在什么方面語篇是不成功或不那么成功的,即第二個層面是一個說明和評價的活動。為了達到這個目的不僅要求分析語篇本身,還應分析它的語境(情景語境和文化語境)以及語境與語篇的關(guān)系。這個層面的活動是要揭示語境變量如何用來建立語篇,或語篇如何受語境變量的制約,這對翻譯者提出了較高的要求,意味著分析者需要解碼語篇的深層意義,需要對在一定的情景語境甚至文化語境中詞匯和語法的應用作出評論。例如在一篇商業(yè)和地域風情類的文章中,占語篇主導地位的是動作過程和話語過程,這是這段語篇的主要文體特點。由于文章內(nèi)容的表達,因而有些動詞采用了現(xiàn)在分詞的形式。21個動詞過程以及它們的參與者和環(huán)境因素,用來描繪中東集市的特點。總之,這些過程將這里充滿活力和嘈雜聲音的氣氛成功地揭示了出來,這就是這段語篇的語義特點。
五、結(jié)語
總的來說,語篇分析能力對譯者全面感知原文含義有很大的作用,因此要增強語篇分析意識,將語篇看為一個整體,進行大量的翻譯實踐,改變以往的逐詞逐字翻譯,跳出原文的框架限制,實現(xiàn)原文和譯文的有效轉(zhuǎn)換,通過各種表達形式將原文的含義及風格準確無誤地傳達給讀者,從而促進翻譯工作水平的提升。語篇分析能力的培養(yǎng)并不能一蹴而就,需要付出長久的努力。