哈帕爾·加帕爾
摘 要 當代社會,翻譯成為各項工作經常需要的一門技能,尤其是在外企。在龐雜翻譯中的漢維翻譯也是一種常見的翻譯種類。翻譯課程是以提高學生翻譯能力為主要出發(fā)點,最終能夠做到實際運用,并真正做到翻譯好文章,但在漢維翻譯的這個過程中存在著很多問題,我們更是急需將其解決。
關鍵詞 漢維翻譯 問題 措施
中圖分類號:H085.3 文獻標識碼:A
盡管翻譯業(yè)已經發(fā)展得欣欣相榮,而漢維翻譯發(fā)展得也不錯,但在漢維翻譯的整體過程中仍然存在著很多的問題。它們出現(xiàn)的原因不同,表現(xiàn)也各異,唯一的共同點是為漢維翻譯業(yè)的發(fā)展起到了阻礙作用,出于為了漢維翻譯的小支流考慮或者翻譯行業(yè)考慮,我們都要采取有效的相應措施解決所出現(xiàn)的問題。下面我們來分析一下這些問題和相應的解決措施。
1當前漢維翻譯中存在的問題分析
1.1面對句子直接翻譯,不深究句子的深層意義
漢維翻譯和中英翻譯是類似的,雖然互譯的語種有所不同,但都要強調還原原本語種的意思和含義。不過,這里要避免一味追求還原原文的含義而忽視了所在的特定語境中的語意是不同的。也就可以概括為詞含義的本身是一成不變的,但在不同的語境中是有不同的含義,具體語境要具體分析。所以,根據(jù)上下文的情境和內容來翻譯文章是譯者所要遵循的基本原則,也是所不能忽視的前提。在保證理解上下文的基礎上,靈活處理好單詞和整個句子的意義,才能準確無誤地翻譯好文章。就目前的情況而言,在漢維翻譯的過程中,存在著些許的譯者只翻譯出字典和詞典中所包含的詞語的意思,而導致了句子的整體意思不正確,導致了“死譯”的現(xiàn)象。
1.2不遵守維語語法及語言習慣的現(xiàn)象
翻譯是一種跨語言雙向溝通的交流活動,它涉及的語言種類從兩種到多種。因為每一種語言都有自己獨特的語法特點,所以在翻譯的過程中要充分考慮到任何一種語言相應的語法習慣。為了完成翻譯任務也是為了完善個人的修養(yǎng),從事翻譯工作的人員要具備良好的母語和這一種及一種以上的外語溝通和應用能力。不能僅僅是精通外語,自己國家的母語也要熟練掌握。目前,譯者因為母語的基礎不好,而出現(xiàn)一些不符合維語語法規(guī)則的病句。如果翻譯工作者是維吾爾人,就可能會出現(xiàn)本族人在翻譯維語是出現(xiàn)語句不通、語意不準確等的問題,這種情況下譯者為本土人,更深入地了解維語的語法,可能會比較方便修改。但如果譯者非維吾爾人,修改起來可能相對就比較稿費精力了。
1.3所翻譯的文章不符合一般邏輯
翻譯文章第一個要求是要翻譯出想相應的意思,第二個就是要保證翻譯的文章邏輯通順、思維嚴謹,沒有低級的錯誤,也沒有或大或小的問題。如果在翻譯的時候,不能準確地表達出原文的意思,做不到符合客觀邏輯文章內容,翻譯工作就無從談起。美國翻譯家尤金·奈達曾說過:“讀者從譯文中獲取的感受應該跟原文讀者的感受十分相近的?!彼匀绻荒軠蚀_表達出所翻譯文章的真正含義,讀者就不能領會原文作者所要表達和抒發(fā)的情感,這就將是一篇失敗的譯文。根據(jù)目前情況來看,還是有相當一部分的譯者翻譯文章時會出現(xiàn)此類的問題。
1.4用詞不恰當、不準確現(xiàn)象
在翻譯文章的時候,會因為沒有深入思考,會產生亂用詞、用錯詞的現(xiàn)象,這種是低級的語法錯誤。我們在考慮原文含義的時候,也不能忽略詞語的意思,從而造成用詞不當?shù)膯栴}。所以,盡管在不斷規(guī)劃的漢維翻譯的行業(yè)內,仍然會有這樣的現(xiàn)象出現(xiàn)。
2當前漢維翻譯中存在問題的解決方法探析
2.1開展及時有效的翻譯批評
“歷史上凡有新的翻譯觀念出現(xiàn)、翻譯理論體系形成、翻譯客觀規(guī)律揭示,都是在大量翻譯批評活動之后,在材料積累、思想醞釀等條件逐步形成的基礎上才得以實現(xiàn)的?!辈辉诼鋵嵉椒g批評上,就無法在宏觀上調整和控制漢維翻譯的基調,更不要說是提出什么有效的治理措施了。只要初步先開展好漢維翻譯批評,就可以做到一個指引和示范的作用個效果。
2.2加強監(jiān)督對漢維翻譯能起到保障質量的作用
任何事情都離不開監(jiān)督,監(jiān)督可以加強客觀事物的規(guī)范性,也可以提高質量。在漢維翻譯方面加強監(jiān)督,可以防止大方向出現(xiàn)問題,也可以避免出現(xiàn)細微的問題。對譯者的個人學術素養(yǎng)也起到了一定的監(jiān)督作用。國家或者機構加強對漢維翻譯的監(jiān)督起著一舉多得的良好作用。
2.3落實到翻譯個人,提高學素養(yǎng)
除了宏觀手把手的改善和調控,譯者個人也要進行一定的改善和提高。發(fā)現(xiàn)上述的翻譯時直接“死譯”, 不深究句子的深層意義、不能很好遵守維語語法及語言習慣、翻譯的文章與邏輯不符和用詞不當?shù)膯栴}時,譯者要反省自己的學術素養(yǎng)是不是有待提高,是不是學藝不精,在哪些學術問題上還可以繼續(xù)學習和研究。堅持落實到每一個人身上,認真的反思自己,積極鉆研翻譯方面的知識,做到“術業(yè)有專攻”,發(fā)翻譯文章準確無誤。
3結語
漢維翻譯已經在翻譯專業(yè)取得了一定的成績,但出現(xiàn)的這些問題是急需我們去修改和更正的,譯者和機構各方都要為了漢維翻譯的發(fā)展而盡心盡力,這樣一來,漢維翻譯無阻的蓬勃發(fā)展就變得近在眼前。
參考文獻
[1] 趙秀明,趙張進.文學翻譯批評- 一理論、方法與實踐[M].長春:吉林大學出版社,2010.
[2] 溫秀穎.翻譯批評一一從理論到實踐[M].天津:南開大學出版社,2007.