哈帕爾·加帕爾
摘 要 當(dāng)代社會(huì),翻譯成為各項(xiàng)工作經(jīng)常需要的一門(mén)技能,尤其是在外企。在龐雜翻譯中的漢維翻譯也是一種常見(jiàn)的翻譯種類(lèi)。翻譯課程是以提高學(xué)生翻譯能力為主要出發(fā)點(diǎn),最終能夠做到實(shí)際運(yùn)用,并真正做到翻譯好文章,但在漢維翻譯的這個(gè)過(guò)程中存在著很多問(wèn)題,我們更是急需將其解決。
關(guān)鍵詞 漢維翻譯 問(wèn)題 措施
中圖分類(lèi)號(hào):H085.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
盡管翻譯業(yè)已經(jīng)發(fā)展得欣欣相榮,而漢維翻譯發(fā)展得也不錯(cuò),但在漢維翻譯的整體過(guò)程中仍然存在著很多的問(wèn)題。它們出現(xiàn)的原因不同,表現(xiàn)也各異,唯一的共同點(diǎn)是為漢維翻譯業(yè)的發(fā)展起到了阻礙作用,出于為了漢維翻譯的小支流考慮或者翻譯行業(yè)考慮,我們都要采取有效的相應(yīng)措施解決所出現(xiàn)的問(wèn)題。下面我們來(lái)分析一下這些問(wèn)題和相應(yīng)的解決措施。
1當(dāng)前漢維翻譯中存在的問(wèn)題分析
1.1面對(duì)句子直接翻譯,不深究句子的深層意義
漢維翻譯和中英翻譯是類(lèi)似的,雖然互譯的語(yǔ)種有所不同,但都要強(qiáng)調(diào)還原原本語(yǔ)種的意思和含義。不過(guò),這里要避免一味追求還原原文的含義而忽視了所在的特定語(yǔ)境中的語(yǔ)意是不同的。也就可以概括為詞含義的本身是一成不變的,但在不同的語(yǔ)境中是有不同的含義,具體語(yǔ)境要具體分析。所以,根據(jù)上下文的情境和內(nèi)容來(lái)翻譯文章是譯者所要遵循的基本原則,也是所不能忽視的前提。在保證理解上下文的基礎(chǔ)上,靈活處理好單詞和整個(gè)句子的意義,才能準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯好文章。就目前的情況而言,在漢維翻譯的過(guò)程中,存在著些許的譯者只翻譯出字典和詞典中所包含的詞語(yǔ)的意思,而導(dǎo)致了句子的整體意思不正確,導(dǎo)致了“死譯”的現(xiàn)象。
1.2不遵守維語(yǔ)語(yǔ)法及語(yǔ)言習(xí)慣的現(xiàn)象
翻譯是一種跨語(yǔ)言雙向溝通的交流活動(dòng),它涉及的語(yǔ)言種類(lèi)從兩種到多種。因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的語(yǔ)法特點(diǎn),所以在翻譯的過(guò)程中要充分考慮到任何一種語(yǔ)言相應(yīng)的語(yǔ)法習(xí)慣。為了完成翻譯任務(wù)也是為了完善個(gè)人的修養(yǎng),從事翻譯工作的人員要具備良好的母語(yǔ)和這一種及一種以上的外語(yǔ)溝通和應(yīng)用能力。不能僅僅是精通外語(yǔ),自己國(guó)家的母語(yǔ)也要熟練掌握。目前,譯者因?yàn)槟刚Z(yǔ)的基礎(chǔ)不好,而出現(xiàn)一些不符合維語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的病句。如果翻譯工作者是維吾爾人,就可能會(huì)出現(xiàn)本族人在翻譯維語(yǔ)是出現(xiàn)語(yǔ)句不通、語(yǔ)意不準(zhǔn)確等的問(wèn)題,這種情況下譯者為本土人,更深入地了解維語(yǔ)的語(yǔ)法,可能會(huì)比較方便修改。但如果譯者非維吾爾人,修改起來(lái)可能相對(duì)就比較稿費(fèi)精力了。
1.3所翻譯的文章不符合一般邏輯
翻譯文章第一個(gè)要求是要翻譯出想相應(yīng)的意思,第二個(gè)就是要保證翻譯的文章邏輯通順、思維嚴(yán)謹(jǐn),沒(méi)有低級(jí)的錯(cuò)誤,也沒(méi)有或大或小的問(wèn)題。如果在翻譯的時(shí)候,不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思,做不到符合客觀邏輯文章內(nèi)容,翻譯工作就無(wú)從談起。美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):“讀者從譯文中獲取的感受應(yīng)該跟原文讀者的感受十分相近的?!彼匀绻荒軠?zhǔn)確表達(dá)出所翻譯文章的真正含義,讀者就不能領(lǐng)會(huì)原文作者所要表達(dá)和抒發(fā)的情感,這就將是一篇失敗的譯文。根據(jù)目前情況來(lái)看,還是有相當(dāng)一部分的譯者翻譯文章時(shí)會(huì)出現(xiàn)此類(lèi)的問(wèn)題。
1.4用詞不恰當(dāng)、不準(zhǔn)確現(xiàn)象
在翻譯文章的時(shí)候,會(huì)因?yàn)闆](méi)有深入思考,會(huì)產(chǎn)生亂用詞、用錯(cuò)詞的現(xiàn)象,這種是低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。我們?cè)诳紤]原文含義的時(shí)候,也不能忽略詞語(yǔ)的意思,從而造成用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。所以,盡管在不斷規(guī)劃的漢維翻譯的行業(yè)內(nèi),仍然會(huì)有這樣的現(xiàn)象出現(xiàn)。
2當(dāng)前漢維翻譯中存在問(wèn)題的解決方法探析
2.1開(kāi)展及時(shí)有效的翻譯批評(píng)
“歷史上凡有新的翻譯觀念出現(xiàn)、翻譯理論體系形成、翻譯客觀規(guī)律揭示,都是在大量翻譯批評(píng)活動(dòng)之后,在材料積累、思想醞釀等條件逐步形成的基礎(chǔ)上才得以實(shí)現(xiàn)的?!辈辉诼鋵?shí)到翻譯批評(píng)上,就無(wú)法在宏觀上調(diào)整和控制漢維翻譯的基調(diào),更不要說(shuō)是提出什么有效的治理措施了。只要初步先開(kāi)展好漢維翻譯批評(píng),就可以做到一個(gè)指引和示范的作用個(gè)效果。
2.2加強(qiáng)監(jiān)督對(duì)漢維翻譯能起到保障質(zhì)量的作用
任何事情都離不開(kāi)監(jiān)督,監(jiān)督可以加強(qiáng)客觀事物的規(guī)范性,也可以提高質(zhì)量。在漢維翻譯方面加強(qiáng)監(jiān)督,可以防止大方向出現(xiàn)問(wèn)題,也可以避免出現(xiàn)細(xì)微的問(wèn)題。對(duì)譯者的個(gè)人學(xué)術(shù)素養(yǎng)也起到了一定的監(jiān)督作用。國(guó)家或者機(jī)構(gòu)加強(qiáng)對(duì)漢維翻譯的監(jiān)督起著一舉多得的良好作用。
2.3落實(shí)到翻譯個(gè)人,提高學(xué)素養(yǎng)
除了宏觀手把手的改善和調(diào)控,譯者個(gè)人也要進(jìn)行一定的改善和提高。發(fā)現(xiàn)上述的翻譯時(shí)直接“死譯”, 不深究句子的深層意義、不能很好遵守維語(yǔ)語(yǔ)法及語(yǔ)言習(xí)慣、翻譯的文章與邏輯不符和用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題時(shí),譯者要反省自己的學(xué)術(shù)素養(yǎng)是不是有待提高,是不是學(xué)藝不精,在哪些學(xué)術(shù)問(wèn)題上還可以繼續(xù)學(xué)習(xí)和研究。堅(jiān)持落實(shí)到每一個(gè)人身上,認(rèn)真的反思自己,積極鉆研翻譯方面的知識(shí),做到“術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻”,發(fā)翻譯文章準(zhǔn)確無(wú)誤。
3結(jié)語(yǔ)
漢維翻譯已經(jīng)在翻譯專(zhuān)業(yè)取得了一定的成績(jī),但出現(xiàn)的這些問(wèn)題是急需我們?nèi)バ薷暮透模g者和機(jī)構(gòu)各方都要為了漢維翻譯的發(fā)展而盡心盡力,這樣一來(lái),漢維翻譯無(wú)阻的蓬勃發(fā)展就變得近在眼前。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙秀明,趙張進(jìn).文學(xué)翻譯批評(píng)- 一理論、方法與實(shí)踐[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2010.
[2] 溫秀穎.翻譯批評(píng)一一從理論到實(shí)踐[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007.