摘要:本文以高校英語專業(yè)本科學(xué)生的翻譯成品及翻譯日志為研究對象,針對學(xué)生在英譯漢和漢譯英兩個翻譯方向中顯現(xiàn)的不同問題,探討相應(yīng)的教學(xué)側(cè)重點。
關(guān)鍵詞:英譯漢筆譯教學(xué);翻譯能力;翻譯日志
一、 引言
高校英語專業(yè)本科學(xué)生的翻譯課一般把漢譯英和英譯漢分為兩大模塊,分別教學(xué)?!胺g能力”的提高是否需要針對這兩個模塊的教學(xué)難點而有所側(cè)重?本文將對高校英語專業(yè)本科學(xué)生的英譯漢翻譯日志及成品作為分析,對比學(xué)生在英譯漢和漢譯英兩個翻譯方向中顯現(xiàn)的不同問題,就英譯漢筆譯初學(xué)者的翻譯能力水平,探討相應(yīng)的教學(xué)側(cè)重點。
二、 翻譯能力
奧爾布雷克特·紐伯特(Albrecht Neubert,2000)認(rèn)為翻譯能力分為源語和目的語語言能力、語篇能力、題材能力、文化能力及轉(zhuǎn)換能力。國內(nèi)學(xué)者專家們對翻譯能力也做過類似的細(xì)分。文軍(2004)指出翻譯能力中具有三個“分力”:語言/文本能力(不但要“能夠翻譯”而且要知道“如何得體地翻譯”)、策略能力(宏觀翻譯策略選擇)、自我評估能力(幫助譯者得體翻譯的反饋機制)。苗菊(2007)則認(rèn)為翻譯能力包含認(rèn)知能力、語言能力、交際能力。教師一般會以翻譯成品評判學(xué)生的翻譯能力。穆雷指出應(yīng)通過統(tǒng)計學(xué)生翻譯試卷上的二元性錯誤和非二元性錯誤以分析考生翻譯能力欠缺的具體問題,從而指導(dǎo)翻譯教學(xué)。
隨著翻譯教學(xué)日益向過程導(dǎo)向模式的轉(zhuǎn)型,教師能了解到學(xué)生翻譯過程的更多細(xì)節(jié),尤其是學(xué)生的翻譯日志。杜福琳(2017)、殷佳佳和張煉(2017)等學(xué)者認(rèn)為,“內(nèi)在動力”“自我評估”這些翻譯過程因素對于提升翻譯能力發(fā)揮著極大作用。
三、 學(xué)生翻譯日志的關(guān)注點
2016年至2017年,筆者作為本校英語專業(yè)三年級《筆譯Ⅰ》課程(英譯漢,學(xué)生為筆譯初學(xué)者)兩個自然班的任課教師,采用過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式,其中一項作業(yè)是要求學(xué)生兩人為小組每兩周完成一份篇章翻譯練習(xí),并撰寫翻譯日志,以下是學(xué)生翻譯日志中呈現(xiàn)的主要關(guān)注點。
(一) 詞意理解及表達
這是學(xué)生翻譯日志中關(guān)注度最高的方面,無論是疑問、推斷還是評判,絕大部分的反饋都是圍繞個別詞語或短語的語義解碼及中文表達適切性提出的。究其疑惑,問題往往涉及常規(guī)字典并無詳解的文化背景因素或?qū)I(yè)領(lǐng)域知識,此外就是一些連非翻譯初學(xué)者也不容易處理的修辭意義跨文化跨語言轉(zhuǎn)換問題,比如原文運用到雙關(guān)、比喻等修辭的詞句翻譯,這在文學(xué)散文的篇章翻譯練習(xí)中尤為突出。
(二) 譯文語句的通順度
大部分學(xué)生在英譯漢的過程中有轉(zhuǎn)換源語結(jié)構(gòu)的意識,尤其是在英漢語言對比、定語從句、長句等專題內(nèi)容授課后,他們更會有意識根據(jù)英語形合中文意合的特點做調(diào)整,但實際操作起來,學(xué)生們?nèi)匀狈?jīng)驗及自信。常有“翻譯成……會不會太生硬/翻譯腔”這類疑惑。
(三) 句群邏輯
筆者曾在漢譯英筆譯課的過程教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在譯文編碼環(huán)節(jié)上語篇意識薄弱,機械翻譯,不辨邏輯及語義成篇要素。但本研究發(fā)現(xiàn),就英譯漢任務(wù)的學(xué)生反饋來看,語篇句群邏輯學(xué)生的一大關(guān)注點,幾乎每篇翻譯日志都會包含對句群邏輯的反思,尤其是在解碼原文的環(huán)節(jié)。典型的反饋包括“文中……與……是什么關(guān)系”“這里的后半句和前半句怎么銜接”“不知道幾個非謂語之間的關(guān)系,是遞進還是并列”“不是很理解這句話的意思。既然上文已經(jīng)說是……,為什么又有……呢”等等。
(四) 語用意義
此關(guān)注點與詞意理解及句群邏輯其實密不可分,學(xué)生的一個反饋問題中就包含了這多方面的考慮。比如“無法理解……在文中的意義,是否帶貶義,這與上文……不是矛盾嗎”。另外,言辭的褒貶色彩也是在學(xué)生翻譯日志中的常見糾結(jié)點。
(五) 翻譯規(guī)范
作為翻譯初學(xué)者,學(xué)生的翻譯日志滿目是“應(yīng)該怎么……”的尋找規(guī)范式提問,而讓他們苦惱的抉擇往往是:某個意義要不要譯出來?該直譯還是意譯?會不會顯得隔澀還是太過?不翻某個詞某層意義算不算是漏譯?所做的調(diào)整會不會太大膽?也有一些反饋是關(guān)于翻譯文本范式的問題,如外國人名、地名、機構(gòu)名要不要翻譯?
四、 英漢互譯中能力需求側(cè)重
基于教學(xué)實踐中對學(xué)生實際情況的分析顯示,英譯漢與漢譯英任務(wù)對于翻譯初學(xué)者的能力要求側(cè)重并不一致,總體而言翻譯初學(xué)者由于對源語和譯語語言的邏輯認(rèn)知及文化交際認(rèn)知能力發(fā)展不均,加上轉(zhuǎn)換操作能力不足,學(xué)生在兩個方向的翻譯任務(wù)中會突顯不同的問題。
在語言邏輯認(rèn)知能力方面,學(xué)生對漢語的詞匯語法認(rèn)知優(yōu)于英語,在漢譯英時,理解一般不成問題,但英譯文的遣詞造句卻謬誤百出,論“語言/文本能力”,學(xué)生不太“能夠翻譯”,更沒意識到自己的譯文是否“得體”。而本研究發(fā)現(xiàn),在英譯漢任務(wù)中,學(xué)生解碼原文時,往往有意識運用到語篇邏輯、推理、比較等方面的思維認(rèn)知能力,力求在解碼上做到邏輯合理化,輸出語義連貫語句通順的漢語譯文。梁真惠、楊玲、陳衛(wèi)國(2013)的研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生在做英漢翻譯時側(cè)重考究個別單詞句子的意思,較少關(guān)注文章整體意義。然而,筆者透過學(xué)生的翻譯日志發(fā)現(xiàn),他們的確花費大量精力考究詞句意義,但同時也關(guān)注到整體意義,尤其是字里行間所包含的語用意義。在譯語編碼時,學(xué)生也反饋希望在語義、風(fēng)格、語用上達到連貫的效果,但往往是“沒想到很好”的表達。學(xué)生在文化交際認(rèn)知能力上不足明顯對其英譯漢任務(wù)造成解碼障礙。 源語文化和譯語文化的思維傾向、文化意蘊、語篇習(xí)規(guī)、語言審美習(xí)規(guī)往往是查字典查不出來的,需要長期的文化熏陶,大量的語言接觸,日積月累而得。
作為翻譯初學(xué)者,學(xué)生常在翻譯日志中抱怨“知道是什么意思,就是不知道該怎么翻譯表達出來”,除了因為對源語詞匯內(nèi)涵認(rèn)知不足或譯語表達能力有限之外,不熟悉翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者自由度、文本規(guī)范、服務(wù)對象等更宏觀的翻譯范式也是很大的因素。所以,教師必須在教學(xué)中就這些方面給學(xué)生提供指引。對于初學(xué)者,在提供一定的操作范例及標(biāo)準(zhǔn)的同時,還需扭轉(zhuǎn)其“依賴”心態(tài),調(diào)動其個人能動性。例如盡量以題材和文體各異的真實互譯文本讓學(xué)生借鑒,并就不同的需要介紹涉及的評價標(biāo)準(zhǔn)、翻譯操作、翻譯工具、技術(shù)資源,使其明白翻譯并無所謂放諸四海皆準(zhǔn)的策略和方法。
五、 反思英譯漢筆譯教學(xué)側(cè)重
筆者對學(xué)生漢譯英實踐的研究(梁碧瀅,2010)發(fā)現(xiàn)其最大的問題是在譯文編碼環(huán)節(jié)上,如選詞不當(dāng)、句法錯亂、譯文表達有違文體習(xí)規(guī)等,所以與專業(yè)譯員強調(diào)職業(yè)技能、題材熟練度的訓(xùn)練不同,重點應(yīng)放在基礎(chǔ)能力的培養(yǎng)上。相比較而言,在英譯漢任務(wù)中,原文解碼是初學(xué)者疑難最多的環(huán)節(jié)。初學(xué)者在英譯漢任務(wù)中的語言/文本能力和策略能力較弱,自我評估能力卻較強,對于前兩能力的不足他們往往是自知的。雖然初學(xué)者在英漢互譯兩類任務(wù)中問題顯現(xiàn)的環(huán)節(jié)不一,但究其根本,原因主要還是英語語言認(rèn)知交際能力的不足。所以,就教學(xué)實踐現(xiàn)狀而言,高校英語專業(yè)筆譯教學(xué)中,外語基礎(chǔ)能力依舊是喧賓奪主的老大難問題。如果說漢譯英教學(xué)應(yīng)利用范例提高學(xué)生對譯文表達的語用功能及文體習(xí)規(guī)的認(rèn)知,那么英譯漢教學(xué)則應(yīng)側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生對篇內(nèi)互文及篇外互文的認(rèn)知能力,尤其是運用篇內(nèi)及篇外線索消化語義的能力,在此基礎(chǔ)上發(fā)展語際轉(zhuǎn)換能力。教師可以針對學(xué)生的練譯成品及翻譯日志,點源語解碼的線索及可運用的工具,同時也需要扭轉(zhuǎn)學(xué)生的“依賴”心態(tài),多加運用過程導(dǎo)向教學(xué)手段,讓學(xué)生在“試錯”的過程中摸索發(fā)展翻譯能力。
參考文獻:
[1] NEUBERT,Albrecht. Competence in language,inLanguages,and in Translation.[A].In Christina Sch.ffner and Beverly Adab eds. Developing Translation Competence.[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.
[2]杜福琳.翻譯能力研究對英語筆譯教學(xué)的啟示[J].中國教育技術(shù)裝備,2017:115-116.
[3]梁碧瀅.從學(xué)生漢譯英習(xí)作探索筆譯教學(xué)的導(dǎo)向[J].瘋狂英語教師版,2010:22-25.
[4]梁真惠,楊玲,陳衛(wèi)國.英語專業(yè)學(xué)生英漢翻譯學(xué)習(xí)策略應(yīng)用調(diào)查分析[J].中國教育學(xué)刊,2013:46-48.
[5]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007:47-50.
[6]穆雷.翻譯能力與翻譯測試——英漢/漢英翻譯測試研究系列(四)[J].上海翻譯,2006:43-47.
[7]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上海科技翻譯,2004:1-5.
[8]殷佳佳,張煉.以翻譯能力為中心的翻譯自我評估[J].海外英語,2017:120-121.
作者簡介:梁碧瀅,廣東省廣州市,廣東外語外貿(mào)大學(xué)。