呂拾元
摘要:當(dāng)前對(duì)外文化交流蓬勃發(fā)展,蒙古族文化是中華民族文化的重要組成部分。蒙古族文化的外宣不但有利于國(guó)際友好人士了解蒙古族人民,而且也有利于促進(jìn)蒙古族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。本文從目的論視角出發(fā),探討分析了蒙古族文化的翻譯策略,以期更好地傳播蒙古族文化。
關(guān)鍵詞:蒙古族文化;目的論;翻譯策略
近年來(lái)隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的日漸加快,中國(guó)與世界各國(guó)之間的文化交流也在不斷擴(kuò)大。我國(guó)是一個(gè)擁有56個(gè)民族的多民族國(guó)家,少數(shù)民族文化是我國(guó)非物質(zhì)文化的珍貴遺產(chǎn)。蒙古族是我國(guó)北方的一個(gè)重要少數(shù)民族,在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中,由于不同的社會(huì)環(huán)境、生活方式和價(jià)值觀念等,蒙古族形成了自己獨(dú)特的草原文化。要使蒙古族文化走向世界,翻譯在其中起著不可替代的作用,翻譯質(zhì)量的好壞,不但關(guān)系到蒙古族文化的傳播與擴(kuò)大,而且也影響到蒙族地區(qū)的旅游業(yè)及整個(gè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。本文擬從目的論角度來(lái)初步探討蒙古族文化的翻譯策略。
一、目的論的釋義
翻譯目的論(Skopos Theory)是德國(guó)功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀(jì)70年代興起于德國(guó),由翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·弗米爾創(chuàng)立。該理論認(rèn)為,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾--譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。目的論還強(qiáng)調(diào),翻譯中的最高法則應(yīng)該是目的法則,也就是說(shuō),翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。因此在蒙古族文化外宣翻譯中,譯者應(yīng)以目的論為指導(dǎo),充分兼顧譯文的受眾及其目的,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
二、蒙古族文化的英譯策略
關(guān)于蒙古族文化的翻譯策略有多種,下面選擇幾種最常用的策略來(lái)加以探討。
(一)音譯
音譯是按照源語(yǔ)的發(fā)音在目的語(yǔ)找相近發(fā)音內(nèi)容的翻譯策略。對(duì)于源語(yǔ)中具有特色文化的詞,在目標(biāo)語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞來(lái)翻譯,這時(shí)就采用音譯策略。音譯在蒙古族文化翻譯中起著重要的作用。蒙古族文化中的人名和地名常使用單純的音譯。如蒙古族名字“畢力格”、“道爾吉”等,譯成英文為“Biligee”,“Dorji”等,而不是直接用漢語(yǔ)拼音表達(dá)為“Bilige”和“Daoerji”等;地名“呼和浩特”、“鄂爾多斯”等,譯成英文為“Huhhote”,“Ordos”等,而不是用漢語(yǔ)拼音表達(dá)為“Huhehaote”,“Eerduosi”等,從而很好地保留了蒙古族的文化因素。蒙古族文化中還有一些特色詞翻譯時(shí),需要音譯加注。如“蘇勒德”是指古代蒙古人進(jìn)行作戰(zhàn)指揮的器具,譯成英文不是Sulede,而是Sulde,the commanding instrument in ancient wars。如不加上解釋,英文讀者就會(huì)不知所云。
(二)直譯
直譯是一種既保留原文的思想內(nèi)容,又保持原文表達(dá)形式的翻譯策略。其重點(diǎn)是文化信息的準(zhǔn)確傳遞。蒙古族的行政區(qū)通常被劃分成“盟”、“翼”和“旗”,它們對(duì)應(yīng)的英文名稱分別為“l(fā)eague”,”wing”“banner”。蒙古族典型的食物“手把肉”,翻譯成英文為“hand-held mutton”,這一譯文不但反映出他們愛(ài)吃的肉的種類,而且也表達(dá)出他們獨(dú)特的吃法。蒙古族有代表性的三大舞蹈為“盅碗舞”、“筷子舞”和“安代舞”,譯成英文分別為“the Cups and Bowls Dance”,“the Chopsticks Dance”和“the Andai Dance”。借助直譯手段,蒙古族的特有文化得到了真正的傳播。
(三)意譯
意譯是指把原文的大意用目標(biāo)語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)的翻譯策略。意譯不是逐字逐句的翻譯,意譯更加注重句子的內(nèi)涵文化信息的傳遞。如蒙古族諺語(yǔ)“眼睛里的沙子,牙縫里的肉”,如直譯為“the dust in the eyes,the meat between the teeth”,英語(yǔ)讀者會(huì)感到迷惑不解。實(shí)際上,這里的“沙子”和“肉”是指一個(gè)人成長(zhǎng)中或事情發(fā)展中所遇到的障礙。所以這句應(yīng)該譯為“To get in the way”。這樣才能把真正的寓意表達(dá)出來(lái)。再如蒙古族人的“八白室”應(yīng)該意譯為“Eight White Tabernacles”,而不是“Eight White Rooms”,因?yàn)椤鞍税资摇笔侵赋杉己沽晔业陌俗咨珜m帳,不是字面上所指的房間。Tabernacle 一詞含有“禮拜堂”、“神龕”之意,這正好體現(xiàn)了“八白室”在蒙族人心中的圣潔之地。
三、結(jié)語(yǔ)
蒙古族文化是我國(guó)少數(shù)民族文化寶庫(kù)中的一顆明珠,千百年來(lái)蒙古族所形成的獨(dú)特的草原文化,內(nèi)容涉獵廣泛、含義深刻。只有在翻譯目的論的指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能弘揚(yáng)蒙古族的優(yōu)秀文化,促進(jìn)蒙古族文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]白常山,楊麗娟.文化翻譯觀視域下蒙古族諺語(yǔ)的英譯與研究[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(1):20-25.
[2]陳亞杰,王新.目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯---以蒙古族特色詞為例[J].中國(guó)翻譯,2011(4):79--81.
[3]辛鵬龍.成吉思汗陵[M].吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.