■翁 馨/華南理工大學(xué)
國(guó)外學(xué)者Fónagy于1999年提出了語(yǔ)音隱喻這一術(shù)語(yǔ)。盡管這一現(xiàn)象在我們的日常生活以及文學(xué)作品中非常常見(jiàn),但尚未引起國(guó)內(nèi)研究學(xué)者的足夠重視。同時(shí),兒童文學(xué)翻譯作為翻譯的一部分,也一直沒(méi)有得到足夠的重視。因此,本文將嚴(yán)格基于隱喻的定義“用一個(gè)概念域來(lái)跨域喻說(shuō)另一個(gè)概念域”,闡述語(yǔ)音隱喻的定義,兒童文學(xué)的功能和特點(diǎn)以及對(duì)其翻譯的影響,語(yǔ)音隱喻類(lèi)型及其翻譯策略,結(jié)合實(shí)例,淺析對(duì)兒童文學(xué)翻譯中存在的語(yǔ)音隱喻現(xiàn)象。
最早提出“語(yǔ)音隱喻”(phonetic metaphor)這一概念的是法國(guó)學(xué)者Ivan Fónagy,他在其論文“Why Iconicity”一文中主要從語(yǔ)音(或發(fā)音方式)與其所表達(dá)的意義這一角度論述“語(yǔ)音隱喻”。例如,他認(rèn)為,有意識(shí)表達(dá)某種情感與特定發(fā)音方式對(duì)應(yīng),如表達(dá)“憤怒、藐視、憎恨、厭惡”等否定性情感時(shí),發(fā)音器官會(huì)較緊張,咽喉肌肉會(huì)收縮;表達(dá)“攻擊”態(tài)度時(shí),會(huì)延長(zhǎng)輔音如p、t、k等,縮短元音;表示溫柔情感時(shí),咽喉肌肉會(huì)放松,聲響程度低,發(fā)音器官趨于平滑,過(guò)渡趨慢,較為漸進(jìn);等等。
但他所說(shuō)的“語(yǔ)音隱喻”,實(shí)際上是關(guān)于語(yǔ)音與其所指對(duì)象之間象似性的問(wèn)題。同時(shí),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)什么是隱喻仍有較大爭(zhēng)論,Lakoff等認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家所說(shuō)的“隱喻”主要指“跨域喻指現(xiàn)象”,通常被定義為“to say one domain in terms of another”,即其中一個(gè)域作本體,另一個(gè)域作喻體;而魏萬(wàn)德教授在《語(yǔ)音隱喻探析》中提出:隱喻是在彼類(lèi)事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解和談?wù)摯祟?lèi)事物的心理行為、語(yǔ)言行為和文化行為。
另一方面,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Langacker批判性地接受了索緒爾的符號(hào)模型(即語(yǔ)言是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)(原型為詞)的集,每個(gè)符號(hào)是能指和所指的結(jié)合體,能指是音響形象,所指是概念。)。他認(rèn)為符號(hào)是音響形象和概念的結(jié)合體,認(rèn)為兩者是不可分離的。因此,認(rèn)知語(yǔ)法只設(shè)三個(gè)基本單位:語(yǔ)義單位和音位單位,這兩者構(gòu)成一個(gè)象征單位。Langacker用[DOG]/[dg]來(lái)表示象征單位“dog”,前面在[]中用全大寫(xiě)字母表示語(yǔ)義單位,在“/”之后的[]中用音標(biāo)表示音位單位。
綜合上述關(guān)于“跨域喻指現(xiàn)象”以及“象征單位”的觀點(diǎn),學(xué)者李弘提出了一個(gè)符合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家所定義的隱喻的概念:語(yǔ)音隱喻是用一個(gè)象征單位(一種音義關(guān)系)喻說(shuō)或激活另一個(gè)象征單位(一種音義關(guān)系)。學(xué)者李弘主張將Fónagy所說(shuō)的“語(yǔ)音隱喻”視為能指與所指之間象似性的問(wèn)題,主張按照Lakoff等認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家的定義從語(yǔ)音層面來(lái)論述“跨域喻指”的隱喻現(xiàn)象。本文也將以其作為對(duì)語(yǔ)音隱喻的定義。
兒童文學(xué)是為兒童而創(chuàng)作的文學(xué)。兒童文學(xué)是根據(jù)教育兒童的需要,專(zhuān)為廣大少年兒童創(chuàng)作或改編,適合他們閱讀,能為少年兒童所理解和樂(lè)于接受的文學(xué)作品。它是文學(xué)的一部分,具有文學(xué)的一般特性,服從文學(xué)的一般規(guī)律,但它又是文學(xué)的一個(gè)獨(dú)立的部門(mén),具有不同于一般文學(xué)的本身的特點(diǎn),即兒童文學(xué)的特點(diǎn),要求通俗易懂,生動(dòng)活潑,適應(yīng)不同年齡少年兒童的智力,興趣和愛(ài)好等,成為向少年兒童進(jìn)行思想教育,知識(shí)教育的工具之一。
因此,為了滿足兒童的需要,兒童文學(xué)具有許多顯著的特點(diǎn)。例如,兒童文學(xué)的語(yǔ)言通常是口語(yǔ)化和非正式的,因?yàn)楹⒆觽兺ǔMㄟ^(guò)“朗讀”和“傾聽(tīng)”的方式來(lái)了解兒童文學(xué)作品。兒童文學(xué)語(yǔ)言通常都是非常生動(dòng)的,具有鮮明的音韻特征。因?yàn)閮和奈膶W(xué)接受能力和欣賞方式是以?xún)和砥鞴俚母杏X(jué)、運(yùn)動(dòng)機(jī)能為生物體條件和基礎(chǔ)的,兒童的文學(xué)接受能力結(jié)構(gòu)中保留了比成人讀者更多的身體動(dòng)作功能和意識(shí)。因此他們欣賞文學(xué)作品時(shí)更注重直觀感受,對(duì)顏色、聲音、形狀的描述很感興趣。再加上兒童天生對(duì)韻律很敏感,而帶有韻律和節(jié)奏的聲音可以給他們帶來(lái)愉快的閱讀體驗(yàn)。
除了語(yǔ)言口語(yǔ)化、生動(dòng),兒童文學(xué)還具有教育性強(qiáng)、趣味性強(qiáng)、通俗易懂、具有娛樂(lè)功能的特點(diǎn)。在兒童文學(xué)作品中,我們常??梢钥吹酱罅康寞B詞、擬聲詞以及諧音、押韻等技巧的使用。這是因?yàn)樵陂喿x過(guò)程中,兒童不像成人那樣先對(duì)內(nèi)容感興趣,再對(duì)韻律和節(jié)奏感興趣。相反地,韻律和節(jié)奏會(huì)首先給兒童以審美的愉悅,吸引他們的注意,激發(fā)他們的情緒。而恰當(dāng)運(yùn)用疊詞、擬聲詞以及諧音、押韻等技巧,不僅能夠增強(qiáng)語(yǔ)言的韻律感,使得讀者讀起來(lái)朗朗上口;更能增加譯文的趣味性,也符合兒童文學(xué)具有娛樂(lè)功能,趣味性強(qiáng)的特點(diǎn)。
由此可以看出,由于兒童文學(xué)本身具有的特點(diǎn)以及功能,在兒童文學(xué)作品中存在著許許多多上文已經(jīng)提到過(guò)的“語(yǔ)音隱喻”現(xiàn)象。而這種現(xiàn)象在兒童文學(xué)翻譯中也屢見(jiàn)不鮮。
因此,在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)注意兒童文學(xué)固有的特點(diǎn),特別是其顯著的語(yǔ)言特點(diǎn);關(guān)注目的語(yǔ)中疊詞、擬聲詞以及諧音、押韻等技巧的使用,注重譯文中音韻趣味的表達(dá);盡量克服文化差異,傳達(dá)與原文相近的趣味,這樣才能讓譯文充滿純真和童趣,譯出童趣。
隱喻翻譯策略大致分為兩種:第一,文學(xué)翻譯中隱喻的翻譯策略。較有代表性的是彼得·紐馬克(Peter Newmark)為普通隱喻(stockmetaphor)提供的七種翻譯策略,吉迪恩?圖里(Gideon Toury)將其總結(jié)為四類(lèi):(1)隱喻譯成相同的隱喻;(2)隱喻譯成“不同的”隱喻;(3)隱喻譯成非隱喻形式:(4)把隱喻譯成0(完全不翻譯,在目的語(yǔ)中不留任何痕跡)。第二,隱喻翻譯的普遍策略。例如Sch?ffner把隱喻的翻譯策略歸納為:替代(substitution)(把源語(yǔ)隱喻轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)隱喻);釋意(paraphrase)(把隱喻轉(zhuǎn)換為意義),省略(deletion)三大類(lèi)。這三類(lèi)同樣是從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的單向考察,相當(dāng)于直譯、意譯和省略。本節(jié)將從音同義異類(lèi)隱喻(homonym metaphor)、押韻表達(dá)(rhyming)這兩個(gè)方面結(jié)合兒童文學(xué)翻譯的實(shí)例,分析英漢語(yǔ)言中存在的不同類(lèi)型的語(yǔ)音隱喻現(xiàn)象,闡述其對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
英語(yǔ)詞匯學(xué)中所論述的同音異義詞(homonym)主要是基于單詞音形義三者同異關(guān)系作出的,它可分為以下三小類(lèi):(1)同音異形異義的語(yǔ)音隱喻(homophone);(2)異音同形異義的語(yǔ)音隱喻(homogra);(3)完全同音同形異義的語(yǔ)音隱喻(perfect homonym)。
1、同音異形異義的語(yǔ)音隱喻(homophone)
例 1:“The human bean,” the Giant went on,“ is coming in dillions of different flavours. For instance, human beans from Wales is tasting very whooshey of fish. There is something very fishy about Wales.”
“You mean whales,”Sophie said.“Wales is something quite different.”“Wales is whales,” the Giant said. “Don’t gobble funk around with words.”
“人豆子嗎,”巨人說(shuō)下去,“有千千萬(wàn)萬(wàn)種不同的味道。比方說(shuō)吧,維京人豆子有魚(yú)味道。這和‘京’生長(zhǎng)在海洋里有很大關(guān)系?!?/p>
“你是說(shuō)鯨啊?”索菲說(shuō),“這‘京’不是那‘鯨’,完全是兩碼事?!薄胺凑褪悄敲磦€(gè)音,”巨人說(shuō),“你別咬文嚼字。”
在上文例1這段好心眼巨人和蘇菲的對(duì)話中,因?yàn)榫奕藳](méi)受過(guò)良好的教育,把“whales”(鯨魚(yú))說(shuō)成了“Wales”(威爾士)。這兩個(gè)詞有相同的發(fā)音/we?lz/,是一對(duì)音同形異義異詞。作者用一個(gè)象征單位[[WALES]/[we?lz]]來(lái)喻說(shuō)了另外一個(gè)象征單位[[WHALES]/[we?lz]]。此時(shí),就產(chǎn)生了一種幽默感,給作品增添了一份閱讀的樂(lè)趣,也體現(xiàn)了兒童文學(xué)具有的娛樂(lè)功能。
而在任溶溶先生的譯文中,我們可以看到他為了達(dá)到與原文相同的效果,舍棄了了原文中的“威爾士人”的信息的表達(dá),而是將其譯為“維京人”。他采用了把原文中的隱喻譯成相同的隱喻的翻譯策略,用“維京人”“京”和“鯨魚(yú)”的“鯨”來(lái)表達(dá)原文中的同音異形異義隱喻,也可以視為采用了意譯的方法,而不是直譯。因此,在處理兒童文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中譯者也可以考慮采用歸化為主,異化為輔的翻譯策略,采用以譯入語(yǔ)讀者為中心的意譯的方法。
2、異音同形異義的語(yǔ)音隱喻(homogra)
例 2:“Now tell me, Pat, what’s that in the window? ”
“Sure, it’s an arm, yer honour!” (He pronounced it ‘a(chǎn)rrum’.)
“An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!’”
“Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.”
“Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!”
“八升,現(xiàn)在你告訴我,窗子里那個(gè)是什么東西?”
“那—定是一條胳巴膀子,老爺您那!”
“哼!胳巴,你這笨鵝!誰(shuí)看見(jiàn)過(guò)那樣大的胳巴?你看,它把窗戶(hù)都堵滿啦!”
“是!是!一定是堵滿拉,老爺您那;可是一條胳巴膀子總還是一條胳巴膀子。”
“那么,無(wú)論如何,它沒(méi)有在那里的理;你去拿掉它!”
例2節(jié)選自《阿麗思漫游奇境記》。在上文中,好奇的阿麗思喝下可以讓身體變大的藥水,為了防止白兔看到變大的樣子向窗外伸出了自己的胳膊,可是白兔看到了窗外的東西然后詢(xún)問(wèn)了仆人?!癷t’s an arm, yer honour!”文 中 的“arum”和“arm”、“yer”和“your”是雙關(guān)語(yǔ)的異音同形。譯文直接采用了省略的翻譯策略。
3、完全同音同形異義的語(yǔ)音隱喻(perfect homonym)
例 3:“Wellington?” Sophie said.“Where is Wellington?”
“Your head is full of squashed fl ies,”the Giant said.
“Wellington is in New Zealand.The human beans in Wellington has an especially scrumdid-dlyumptious taste, so says the Welly-eating Giant.”
“What do the people of Wellington taste of?” Sophie asked.
“Boots,” the Giant said.
“Of course,” Sophie said. “I should have known.” Sophie decided that this conversation had now gone on long enough.
“惠靈頓?”索菲說(shuō),“惠靈頓在哪里?”
“你的腦袋瓜滿是死蒼蠅。”巨人說(shuō),“惠靈頓在新西蘭?。』蒽`頓人豆子有一種特別的美味,那個(gè)專(zhuān)吃惠靈頓人豆子的巨人是這么說(shuō)的。
“那么惠靈頓人的味道是怎樣的呢?”索菲問(wèn)道。
“靴子味?!本奕苏f(shuō)。
“當(dāng)然,”索菲說(shuō),“我早該想出來(lái)。”
索菲拿定主意,這個(gè)話題談得已經(jīng)夠長(zhǎng)了。1英國(guó)有惠靈頓長(zhǎng)統(tǒng)靴,惠靈頓高幫靴,其實(shí)它們的名稱(chēng)源自英國(guó)陸軍元帥惠靈頓(1769-1852),跟新西蘭的首都惠靈頓根本不搭界。
例3中的原文中存在著完全同音同形異義的兩個(gè)“Wellington”(惠靈頓)。作者用喻體“惠靈頓長(zhǎng)筒靴”來(lái)跨域喻說(shuō)本體“新西蘭首都——惠靈頓”。由于英漢語(yǔ)言的文化差異,這種文本效果很難在譯文中完全體現(xiàn),所以任溶溶先生在譯文中采用了直譯加腳注的方式加以說(shuō)明。因此,譯者在面對(duì)語(yǔ)音隱喻,難以找到貼切接近的對(duì)等形式或者表達(dá)時(shí),遇到這類(lèi)不可譯的問(wèn)題,可以考慮采用直譯加腳注的翻譯策略,既忠實(shí)表達(dá)原文信息,又便于讀者理解原文。
押韻是兩個(gè)或兩個(gè)以上發(fā)音相似或相同的單詞的重復(fù),最常出現(xiàn)在詩(shī)歌和歌曲中。其中最常見(jiàn)的押韻形式是押尾韻,即幾個(gè)單詞的最后音節(jié)相似或相同。押韻作為一種音韻特征,在文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)。在英漢兩種語(yǔ)言中,也都可以找到許多押韻表達(dá)。在語(yǔ)音隱喻中,也有很多本體和喻體的關(guān)系是建立在這種語(yǔ)音押韻之上的。
例 5:The giants picked up rocks and hurled them after him. He managed to dodge them. “Ruddy little runt!” they shouted. “Troggy little twit! Shrivelly little shrimp! Mucky little midget!Squaggy little squib! Grobby little grub!”
那些巨人撿起石頭來(lái)扔向他,他好不容易躲開(kāi)它們?!岸锥吹男〈糇?!”他們叫道,“煞風(fēng)景的傻瓜!惱人的孬種!挨人罵的矮子精!肺都讓你氣炸的廢物!去你的,蛆蟲(chóng)!”
在上文中,我們可以找到明顯的語(yǔ)音隱喻現(xiàn)象。例1原文中的本體為被扔石頭的那個(gè)好心眼巨人(giant);喻體選用了許多詞,例如:“runt”、“twit”、“shrimp”、“midget”、“squib”、“grub”。為什么選用這些詞,而不是其他詞,正是 因 為 押 韻?!皉unt”、“twit”、“midget”這些喻體和本體“giant”的詞尾的最后一個(gè)音節(jié)都是/t/,也就是說(shuō)它們都押了尾 韻?!皊hrimp”、“squib”、“grub”的 詞尾最后的音節(jié)分別是 /p/、/b/、/b/,而 /p/、/b/是一對(duì)對(duì)應(yīng)的清濁輔音。所以,也可以視為是一種押尾韻的現(xiàn)象。
而在任溶溶先生的譯文中也體現(xiàn)了類(lèi)似的押韻:“惱人的孬種”的“種”和“蛆蟲(chóng)”的“蟲(chóng)”押尾韻即拼音中的后鼻韻母“ong”。“肺都讓你氣炸的廢物”中的“肺”和“廢”押頭韻即拼音中的復(fù)韻母“ei”。任先生采用了把原文中的隱喻譯成相同的隱喻的翻譯策略,在譯文中也押了韻,讓譯文既忠實(shí)流暢地傳達(dá)出原文的意思,又表達(dá)出了與原文近似的音韻趣味。這點(diǎn)值得譯者學(xué)習(xí)和借鑒。
兒童文學(xué)的功能以及特點(diǎn)決定了其語(yǔ)言生動(dòng),趣味性強(qiáng),讀起來(lái)朗朗上口,也因此可以在其中存在著許多語(yǔ)音隱喻的現(xiàn)象。作為譯者,需要我們多關(guān)注這類(lèi)語(yǔ)音隱喻現(xiàn)象,多去揣摩體察,包括音同義異類(lèi)隱喻中同音異形異義隱喻、異音同形異義的語(yǔ)音隱喻、完全同音同形異義的語(yǔ)音隱喻,以及押韻表達(dá)。這樣譯者才能在保留可讀性的前提下,原汁原味地傳達(dá)原文的音韻趣味。