曾理
摘 要:英美文學(xué)譯文中,譯文批評(píng)指的是依據(jù)相應(yīng)的規(guī)定,對(duì)翻譯的文學(xué)內(nèi)容進(jìn)行合理的研究與評(píng)判,緊扣譯文的核心,提升英語(yǔ)文學(xué)翻譯質(zhì)量,進(jìn)而做出合理的欣賞與評(píng)價(jià)。本文從譯文批評(píng)概念入手,闡述了英美文學(xué)中譯文批評(píng)的手段,最后總結(jié)了英美文學(xué)中的譯文批評(píng)賞析。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);譯文批評(píng);賞析;概念
在進(jìn)行英美文學(xué)譯文賞析、評(píng)判時(shí),必須要緊扣原著的中心思想,在翻譯中需要綜合讀者、翻譯者、作者三重身份開(kāi)展翻譯批評(píng)工作,并需要深入分析、掌握原著的內(nèi)容,在表明作者思想框架的基礎(chǔ)上,開(kāi)展英美文學(xué)批評(píng)與賞析工作。
一、譯文批評(píng)概念
譯文批評(píng)需要在一定標(biāo)準(zhǔn)下,先對(duì)需要翻譯的作品進(jìn)行全方位的評(píng)判與賞析,其中的評(píng)判與賞析標(biāo)準(zhǔn)并非固定,在不同的社會(huì)環(huán)境下,也會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)變。但必須要確保最終的評(píng)判與賞析的作品與原著貼切,突顯出作品的社會(huì)價(jià)值。
二、英美文學(xué)中的譯文批評(píng)手段
(1)深入閱讀
翻譯人員必須要增加自身英美文學(xué)的閱讀量,不斷提升自身的閱讀能力與翻譯能力,進(jìn)而強(qiáng)化自身對(duì)英美文學(xué)的鑒賞能力。由于中西文化的差異性,導(dǎo)致文學(xué)的創(chuàng)作背景也各不相同,翻譯人員必須要掌握中西文化上的區(qū)別,加大國(guó)家典型文學(xué)的閱讀量,才能夠更好的開(kāi)展工作。翻譯人員只有在不斷的閱讀、積累中,才能夠能夠奠定自身的翻譯基礎(chǔ),更好的開(kāi)展英美文學(xué)譯文批評(píng)與賞析,全面提升工作質(zhì)量。
(2)分析比較
針對(duì)同一篇英美文學(xué)文章,可以分析不同階段的譯文質(zhì)量與內(nèi)容,對(duì)比不同翻譯人員對(duì)同一英美文學(xué)的理解與翻譯,深入分析市場(chǎng)讀者的喜好,確保翻譯作品能夠得到讀者的高度認(rèn)可,進(jìn)而將英美文學(xué)中的社會(huì)價(jià)值突顯出來(lái)。
首先,翻譯人員必須要明確自身的立場(chǎng),在原著的基礎(chǔ)上,遵循實(shí)事求是的原則,開(kāi)展翻譯工作,進(jìn)行文學(xué)再創(chuàng)作。翻譯人員在作品研究過(guò)程中,需要站在不同的角度上思考,精準(zhǔn)掌握原著的核心內(nèi)容,逐步增加譯文與原著內(nèi)容的貼合度,高度還原原著內(nèi)容。其次,由于不同年齡段、文化水平的閱讀群眾,對(duì)作品的賞析與理解也各不相同,因此,在翻譯工作開(kāi)展中,必須要結(jié)合相關(guān)資料數(shù)據(jù),合理制制定評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。最后,充分尊重原著作者,確保翻譯出的作品能夠更加符合原著作者的思想,更好的拉近與讀者之間變得距離,進(jìn)而將譯文的社會(huì)價(jià)值突顯出來(lái),確保英美文學(xué)的譯文批評(píng)的合理性、賞析的規(guī)范性。
三、英美文學(xué)中的譯文批評(píng)賞析
(1)從語(yǔ)言上賞析
例如:在《哈姆雷特》中,主人公知道母親的背叛之后,開(kāi)始萌生了強(qiáng)烈的復(fù)仇欲望:“My fate cries,every tiny blood vessel in my body becomes as hard as the bone of an angry lion. Rest in peace! Rest in peace! This crucified soul.(我的命運(yùn)在吶喊,我全身上下每一根細(xì)微的血管均變得如同發(fā)怒獅子的骨頭一樣堅(jiān)硬,安息吧!安息吧!這受難的靈魂。)”作者借助一些特殊的詞語(yǔ),將主人公心理的仇恨全部表露出來(lái)。
通過(guò)語(yǔ)言描述能夠看出主人公內(nèi)心的矛盾與糾結(jié),加之哈姆雷特本身性格比較內(nèi)向,最為重要的是,缺乏外界勢(shì)力的支持,導(dǎo)致復(fù)仇行動(dòng)始終無(wú)法落到實(shí)處。從克勞狄斯懺悔階段的描寫(xiě)就能夠看出,主人公并沒(méi)有一劍刺死克勞狄斯,而是告訴他;“Once,when his uncle was repenting,Hamlet could have stabbed him to death at this time. But he said,"No,I have to think about it:a villain kills my father;I,his only son,And sent this villain to heaven. Ah,it was a grudge.(不,我還要考慮一下:一個(gè)惡人殺死我的父親;我,他的獨(dú)生子,卻把這個(gè)惡人送上天堂。啊,這簡(jiǎn)直是以恩報(bào)怨了。)”這也直接暗示了哈姆雷特最終的悲慘結(jié)局,他只有選擇同歸于盡,才能夠?qū)崿F(xiàn)自己要報(bào)仇的愿望。
就讀者而言,通過(guò)語(yǔ)言藝術(shù)塑造出來(lái)的人物,文學(xué)作品反映的不同背景,能夠突顯出作者的內(nèi)心感情,以及在那個(gè)時(shí)代下作者的愿望與情感需求,進(jìn)而將時(shí)代問(wèn)題突顯出來(lái),翻譯人員只有深入理解語(yǔ)言,才能夠確保批評(píng)、賞析的精準(zhǔn)性。
(2)修辭手法
在雪萊的代表作《西風(fēng)頌》中有句經(jīng)典詩(shī)句“When winter comes,will spring be far behind?(冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)”,通過(guò)應(yīng)用反問(wèn)的修辭手法,突顯出了作者對(duì)美好生活的追求、向往??偠灾谟?guó)文學(xué)上暗諷、明諷的修辭手法用的比較多,美國(guó)文學(xué)則更多的是比喻、幽默、象征等修辭手法。
在英美文學(xué)翻譯過(guò)程中,翻譯人員必須要充分掌握原著中人物語(yǔ)言,修辭手法,精準(zhǔn)掌握人物的特點(diǎn),進(jìn)而才能夠選擇最佳的表達(dá)的方式進(jìn)行人物描繪,確保英美文學(xué)批評(píng)賞析的合理性。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,英美文學(xué)均有自身獨(dú)特的文化特色,在賞析、批評(píng)時(shí),必須要深層次的分析原著文章,將原著中的文學(xué)價(jià)值突顯出來(lái),以此全面提升英美文學(xué)翻譯質(zhì)量,強(qiáng)化譯文與原著內(nèi)容的貼合度。
參考文獻(xiàn)
[1]陳麗麗.淺談經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評(píng)與賞析之方法[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013,19(07):33-34.
[2]蔣暉.淺談經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評(píng)與賞析之方法[J].名作欣賞,2012,10(21):144-145+157.
[3]郭磊.西學(xué)東漸——跨文化視野下中國(guó)文學(xué)對(duì)英美文學(xué)主題的認(rèn)同與反思[J].文教資料,2015,08(32):14-15.