張磊
摘要:社會(huì)進(jìn)步最重要的基礎(chǔ)就是人們對(duì)教育的認(rèn)同,這使得現(xiàn)代社會(huì)中的人民群眾對(duì)待教育的重視程度越來越高。尤其是世界統(tǒng)一化、多元化的前提要求下,我國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展蒸蒸日上,不僅僅局限于對(duì)傳統(tǒng)文化的傳承和科學(xué)技術(shù)的學(xué)習(xí),也逐漸著眼于對(duì)外來文化的吸收,這使得在英語在旅游中的重要性不言而喻。該文就著重研究跨文化交集背景下的高校旅游英語翻譯教學(xué),提升我國(guó)英語教育水平。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;高校教育;旅游行業(yè);英語翻譯;教學(xué)模式
中圖分類號(hào):F59? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? 文章編號(hào):1672-7517(2018)12-0039-01
1 前言
我國(guó)現(xiàn)階段正處于社會(huì)主義現(xiàn)代化的改革開放進(jìn)程中,與世界各國(guó)之間的聯(lián)系也變得越來越精密,這就使得跨文化交際背景下的旅游翻譯活動(dòng)變得越來越重要。作為我國(guó)和世界聯(lián)系過程中的重要活動(dòng),在高校的教育課程中應(yīng)當(dāng)給予一定的重視。
2 研究跨文化交際背景下的高校旅游英語翻譯教學(xué)的意義
我國(guó)和世界各國(guó)之間的聯(lián)系逐漸緊密,這使得國(guó)與國(guó)之間都想要通過文化的傳遞來進(jìn)行交流,旅游作為交流過程中一項(xiàng)最為有效的活動(dòng),已經(jīng)越來越頻繁,旅游英語也應(yīng)運(yùn)而生[1]。這就對(duì)我國(guó)的高校旅游英語翻譯帶來了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。無論是老師還是學(xué)生,在面對(duì)翻譯時(shí)出現(xiàn)的思維問題一定要被重視起來,加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),才能夠?qū)で蟪龊侠淼慕鉀Q方法,促進(jìn)旅游英語的發(fā)展完善。
3 中西方文化為交流帶來的阻礙
就英語翻譯來說,作為中國(guó)人我們?cè)谶M(jìn)行英文翻譯的過程中往往會(huì)碰到一個(gè)難以解決的問題,即在思維表達(dá)方面和外國(guó)人是不一樣的,這很容易使得我們根據(jù)英文所做的譯文篇幅長(zhǎng)度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過幾個(gè)簡(jiǎn)單英語單詞所表達(dá)的意思。此外,還會(huì)由于文化的差異,對(duì)于同一種意思需要借助多樣化的語言方式進(jìn)行表達(dá),甚至還會(huì)有補(bǔ)充說明的部分,使得整個(gè)翻譯的文章顯得繁復(fù)冗雜。這是因?yàn)橛捎趦蓢?guó)的物質(zhì)文化差異造成的詞匯量空缺問題時(shí)十分顯著的,例如我國(guó)傳統(tǒng)的習(xí)俗,在進(jìn)行農(nóng)歷的五月五要吃粽子、賽龍舟等活動(dòng),以此來表達(dá)國(guó)人對(duì)于屈原這位偉大詩(shī)人的緬懷[2]。這一習(xí)俗和文化在向外國(guó)人表達(dá)的過程中就沒有特定的詞匯,就“粽子”一次就是很難解釋清楚的了,難免會(huì)需要大片的篇幅來描繪。即使用這種直譯的方式進(jìn)行解釋,也會(huì)由于文化的差異而導(dǎo)致外國(guó)人的理解不清楚、不透徹。在旅游行業(yè)的發(fā)展過程中,對(duì)于景點(diǎn)的描述比較清楚,而且能夠引導(dǎo)外國(guó)游客親身去經(jīng)歷,但是對(duì)景點(diǎn)文化的傳遞就顯得有些困難了。因此,這樣的發(fā)展趨勢(shì)就對(duì)我國(guó)高校旅游英語翻譯專業(yè)的教學(xué)水平和教學(xué)模式提出了挑戰(zhàn),要求其通過改變教育方式來促進(jìn)我國(guó)與世界在跨文化交際背景下的旅游文化交流。
4 解決高校旅游英語翻譯教學(xué)障礙的優(yōu)化措施
4.1 提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性
在很多同學(xué)看來,想要用英語來講了旅游過程中涉及的文化向外國(guó)友人進(jìn)行清楚地表達(dá)和傳遞是一項(xiàng)十分困難的工作。因此,對(duì)于老師來說,最重要的就是要積極鼓勵(lì)學(xué)生去相信自己能夠?qū)W好旅游英語,而且能夠通過自身的努力將其應(yīng)用到實(shí)際的交流活動(dòng)中,促進(jìn)學(xué)生能夠在心理上樹立正面積極的學(xué)習(xí)意識(shí)。要堅(jiān)決杜絕遇到困難就退縮的現(xiàn)象出現(xiàn),而是應(yīng)該不懼艱險(xiǎn),對(duì)自己的語言學(xué)習(xí)進(jìn)行正面積極的評(píng)價(jià),在心理上讓學(xué)生意識(shí)到自己“我能行”[3]。
4.2 幫助學(xué)生了解翻譯在旅游中的重要性
高校的學(xué)生在選擇英語學(xué)習(xí)的時(shí)候,大多數(shù)都是抱著完成任務(wù)的心態(tài),而不會(huì)將其看作是一個(gè)和自己今后工作息息相關(guān)的技能。為了讓學(xué)生積極了解到翻譯在旅游中的重要性,作為老師要積極向?qū)W生介紹相關(guān)的學(xué)習(xí)方法,鍛煉學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用過程中的中英文表達(dá)能力[4]。而且就其未來的職業(yè)規(guī)劃角度來說,有學(xué)生會(huì)從事國(guó)際旅游的行業(yè),學(xué)好旅游翻譯將會(huì)成為其走向社會(huì)的一種競(jìng)爭(zhēng)力。
4.3 注重對(duì)中英文化知識(shí)的傳遞
在課堂上不僅僅需要傳授基礎(chǔ)的英語語言知識(shí),為了使得我國(guó)的旅游事業(yè)能夠和國(guó)際接軌,讓我國(guó)的傳統(tǒng)文化能夠被弘揚(yáng)到世界各地,就必須要重視對(duì)中英文化相關(guān)知識(shí)的傳播,尤其是對(duì)英語文化背景知識(shí)的研究。注重對(duì)詞匯的文化內(nèi)容、句子的翻譯策略訓(xùn)練,積極引導(dǎo)學(xué)生對(duì)源文相關(guān)背景的研讀,將有助于學(xué)生能夠在特定的語言環(huán)境中去針對(duì)性地了解彼此之間的文化,方便日后的國(guó)際交流。
5 結(jié)束語
綜上所述,為了使得外國(guó)游客在中國(guó)境內(nèi)旅游的時(shí)候能夠清楚地明白我們想要傳遞和表達(dá)的旅游知識(shí),就要求我們把自身的文化進(jìn)行類比,是其和國(guó)外的文化形成聯(lián)系,讓外國(guó)人能夠接受即可。但是這樣做的前提是,一定要在保證不動(dòng)搖我國(guó)文化特色的基礎(chǔ)上,借助外部的旅游宣傳手段來進(jìn)行旅游知識(shí)的弘揚(yáng)。這將使得我國(guó)高校的旅游英語翻譯專業(yè)如火如荼,也加強(qiáng)了文化之間的傳遞性和促進(jìn)性提升。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄧珍彬.高校旅游英語翻譯教學(xué)在跨文化交際背景下的研究[J].好家長(zhǎng),2018(39):33.
[2] 張富強(qiáng).跨文化交際背景下的高校旅游英語翻譯教學(xué)探賾[J].成才之路,2017(36):17.
[3] 蔡永豐.外宣翻譯及其對(duì)高職本土旅游翻譯教學(xué)的啟示[J].科教文匯(中旬刊),2014(07):105-106.
[4] 文菲.校企合作機(jī)制下的旅游英語翻譯實(shí)踐教學(xué)模式研究[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,9(02):262-264.
【通聯(lián)編輯:代影】