摘 要:翻譯是文化交流,是文化傳遞,具體到漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中,要充分理解漢語(yǔ)成語(yǔ)內(nèi)涵、對(duì)英漢語(yǔ)言文化進(jìn)行對(duì)比分析、靈活運(yùn)用不同策略,最后把漢語(yǔ)成語(yǔ)的特色,最大限度地傳達(dá)給閱讀者,本文針對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯策略做簡(jiǎn)單介紹。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ);翻譯;策略
翻譯家提出了許多關(guān)于翻譯的不同理論,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)和雅”在我國(guó)頗受支持;“等值,等效和功能對(duì)等”在外國(guó)最受支持,但在翻譯過程中文化差異的矛盾,隱含意義的不同,譯者需要考慮在翻譯時(shí),如何選擇策略,以準(zhǔn)確表達(dá)原文,是非常重要的。
一、直譯
直譯是一種保存原文圖像和形式的方法,讀者可通過措辭翻譯了解其隱含意義,外國(guó)讀者可聯(lián)想到相同的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。漢語(yǔ)成語(yǔ)的直譯往往被認(rèn)為是非慣用的,只要翻譯形象生動(dòng),意思正確,直譯就可以把中國(guó)文化介紹給世界,甚至想到相關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。如“竭澤而漁”譯成To drain a pond to catch all the fish,國(guó)外讀者會(huì)理解成To kill the goose that lays the golden eggs;“對(duì)牛彈琴”譯成To play the lute to a cow,國(guó)外讀者可理解成to cast pearls before swine。關(guān)于漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯,有時(shí)可以找到相同的翻譯,但大多時(shí)候只有相似的翻譯,就不能直接翻譯。
二、代替
有些漢語(yǔ)成語(yǔ)是抽象的,而英語(yǔ)成語(yǔ)有具體的形象;或者反之,所以我們可以用抽象概念來代替具體圖像,如:“做賊心虛”,譯成“A bad conscience is just like a snake in one ' s heart”,詞中用“A snake in the heart”來傳遞“心虛”之意,指賊的恐懼。如“入鄉(xiāng)隨俗”譯成“When in Rome,do as the Romans do”,把“鄉(xiāng)”改為外國(guó)讀者熟悉的城市“羅馬”。
許多漢語(yǔ)成語(yǔ)用具體圖像來描述抽象定義,因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)大膽丟棄這些圖像,適當(dāng)翻譯其內(nèi)涵即可。如“眉飛色舞”譯成“His eyebrows are flying and his countenance is dancing”,那么讀者會(huì)感到困擾和荒謬搞笑。類似的成語(yǔ)還有風(fēng)雨飄搖(Being unstable);燈紅酒綠(Dissipated and luxurious)等。
三、附加說法
這是指增加一定的相關(guān)信息,有助于理解翻譯過程中慣用語(yǔ)的內(nèi)在意義,通常是很簡(jiǎn)潔的。如“班門弄斧”譯成“You are showing off your proficiency with an axe before Luban the master carpenter”,為了幫助國(guó)外讀者更好理解它的意思,需要譯者加上“showing off your proficiency”來表達(dá)其內(nèi)在含義,再加上簡(jiǎn)單的背景介紹,即魯班是非常著名優(yōu)秀的木匠,這樣就更好了。如“東施效顰”,譯為“Dong shi imitates Xi shi”(西施是古代越王國(guó)的名人,東施是一個(gè)模仿她的丑女)。其隱含的意思是“Imitates others to make a fool of oneself”。
四、腳注
腳注指詳細(xì)地添加成語(yǔ)的相關(guān)信息和背景,有時(shí)我們不能只從一個(gè)詞來完全理解并翻譯,一些漢語(yǔ)成語(yǔ)是有豐富的文化背景內(nèi)涵的,若只從字面上來翻譯,外國(guó)讀者一定不會(huì)正確理解漢語(yǔ)成語(yǔ);若把這些漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯得更多一些,翻譯就會(huì)失去其簡(jiǎn)潔性。
如“畫餅充饑”,中文意思是用一張餅的圖片來填飽肚子,譯成“Allaying hunger with picture of cakes”,這是有歷史典故的,三國(guó)時(shí)挑選一個(gè)能干的人來工作,會(huì)要求選人時(shí)一定要小心虛假名聲,虛假名聲就像是一張餅的圖片,并不能緩解饑餓感,不是真實(shí)的,后來常比喻人們用一些不切實(shí)際的想法來慰藉自己,卻沒有真正解決存在的現(xiàn)實(shí)問題。如“一鼓作氣”,譯成“Rousing the spirits with the first drum roll”,它的典故是在春秋時(shí),齊與魯相遇,從齊方面鼓起第一個(gè)鼓,召喚魯去戰(zhàn)斗,魯想要進(jìn)攻,但曹桂說:“我們要等到三號(hào)鼓,陛下?!庇谑驱R打了三次后,魯攻打了齊。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,國(guó)王問曹桂為什么,他回答說:“奮斗需要精神,他們的精神被第一鼓所喚起,但被第二鼓耗盡,第三個(gè)則完全耗盡了。精神疲憊時(shí)開始攻擊,這就是我們贏了的原因。”因此,這個(gè)成語(yǔ)的腳注可以是“To get something done with one sustained effort”。
五、省略
我國(guó)的一些漢語(yǔ)成語(yǔ)是成對(duì)偶形式的,前后意義相同,有時(shí)就會(huì)出現(xiàn)同義反復(fù),而英語(yǔ)追求簡(jiǎn)潔明了。漢語(yǔ)成語(yǔ)中的圖像是生動(dòng)的,許多成語(yǔ)都有復(fù)合的對(duì)立結(jié)構(gòu),盡管他們的解釋不同,隱含的意義卻是一樣的。如漢語(yǔ)“無影無蹤”可譯成“To vanish without a trace”,其中“無影”就是“Without an image”,“無蹤”指“Without a trace”,因此,我們可以明顯看出“Without a trace”就已經(jīng)完全可以表達(dá)這個(gè)成語(yǔ)的全部意義,無需重復(fù)。類似的成語(yǔ)還有,生龍活虎(Bursting with energy);天長(zhǎng)地久(Eternal like skies)等。
結(jié)語(yǔ):
總體來說,翻譯策略并不固定,適當(dāng)?shù)姆g應(yīng)根據(jù)各種情況和讀者的可接受性來選擇。把漢語(yǔ)成語(yǔ)譯成英文是一個(gè)具體操作過程,首先譯者必須充分理解漢語(yǔ)成語(yǔ)的內(nèi)涵;其次,靈活運(yùn)用多種翻譯策略;再對(duì)比分析英漢各方面異同做適當(dāng)調(diào)整;最后,做最大努力將富含我國(guó)特殊文化信息的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯傳遞給國(guó)外讀者,盡力減少語(yǔ)言文化障礙,讓國(guó)外讀者樂于接受和學(xué)習(xí)。所以,翻譯是一種跨文化交流,是打破不同語(yǔ)言間障礙的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn)
[1]王武興.漢譯英中不同社會(huì)文化信息的轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,2004 P20
[2]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社,2001 P80
[3]陳文伯.英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982:50 .
[4]裘樂英.英漢文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002 P65.
作者簡(jiǎn)介:
劉蘋(1995-),女,聊城大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院17級(jí)研究生,專業(yè)為學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ)),研究方向?yàn)閷W(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))。