劉寶青 馬安平
摘 要:為了加強(qiáng)陜西地域文化的對(duì)外傳播,增進(jìn)世界對(duì)陜西的認(rèn)識(shí),擴(kuò)大陜西在世界的影響力,陜西地域文化翻譯至關(guān)重要。本文以“歸化”和“異化”兩種翻譯策略為指導(dǎo),以陳忠實(shí)的小說《舔碗》為例,探討陜西地域文化的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:陜西地域文化;歸化;異化
一、引言
陜西歷史悠久,文化厚重。要增進(jìn)世界對(duì)陜西的認(rèn)識(shí),必須加強(qiáng)陜西文化對(duì)外傳播。陜西文化能走多遠(yuǎn),在很大程度上取決于翻譯質(zhì)量和傳播效果。翻譯不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是語言所承載的文化之間的轉(zhuǎn)換,對(duì)外文化傳播的翻譯應(yīng)當(dāng)克服文化差異帶來的障礙,盡可能多地傳遞陜西文化??缥幕g還必需考慮受眾的接受度,如果傳而不通,或效果不佳就失去了對(duì)外文化傳播的意義。在陜西文化急需推向世界的大背景下,對(duì)采取不同的翻譯策略的語境及效果的研究在傳播陜西文化中具有重大意義。為此,本文嘗試結(jié)合文化翻譯和跨文化傳播學(xué)兩個(gè)視角,考量對(duì)外翻譯中歸化和異化翻譯策略的選擇。
二、歸化和異化
美國翻譯理論家Lawrence Venuti提出了“歸化”和“異化”兩個(gè)翻譯策略的概念。“歸化”和“異化”是“意譯”和“直譯”概念的延伸,兩者之爭(zhēng)沖出了語言層面,將意義和形式的討論上升至文化、文學(xué)、甚至政治上的交鋒。但跨文化翻譯應(yīng)該采取何種翻譯策略呢? 德國功能學(xué)派的“目的論”認(rèn)為翻譯是一種行為。該理論關(guān)注的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要采取何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上滿足需要的譯文。為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者可以在原文轉(zhuǎn)達(dá)與讀者接受之間進(jìn)行選擇,譯成不同的譯文。不論“歸化”、“異化”,達(dá)到目的就是“造化”。作為對(duì)外文化傳播文本的譯者,應(yīng)該意識(shí)到文化移植需要多種方法和模式,歸化和異化不是矛盾的,而是互為補(bǔ)充的。譯者要兩者兼顧,把握好歸化和異化的度:既不能失去中國文化特色,又要讓國外受眾樂于接受。
三、兩種策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
(1)歸化策略
從跨文化交際角度來看,雖然歸化策略輕視源語文化對(duì)譯語文化的借鑒作用,忽視兩種文化之間的可理解性,可融合性以及相互滲透的可能性,但是歸化策略重視譯語的文化,即對(duì)譯語讀者來說是發(fā)揚(yáng)譯語文化的一個(gè)重要手段。同時(shí)歸化法翻譯時(shí)盡可能地考慮到譯語讀者的接受能力與理解層次,迎合譯語讀者的口味與審美情趣,能夠打破原文的束縛,傳達(dá)原文的精神,更能貼近譯語讀者。總的來說,歸化法翻譯以譯語文化為歸宿,將源語文本完全納入譯語文化體系,避免了文化沖突,實(shí)現(xiàn)了跨文化的交流。
(2)異化策略
從跨文化交際角度來看,異化法翻譯承認(rèn)文化差異的存在,在譯文中保留源語文化,讓讀者了解源語文化及源語風(fēng)情。在翻譯過程中,我們要注意“文化傳真”的基本原則,不要使用帶有濃厚外國文化特色的字眼,以免以“洋味”取代“中國味”,造成“文化失真”。
例2:倒是主家黃掌柜真誠地催促他說:“快吃!小伙子吃飯斯斯文文的弄啥?快吃吃快!”黑娃吃完一老碗又要了半碗。
Conversely,Mr.Huang the landlord urged him sincerely:“Be quick! A young man mustnt eat elegantly.Quick! Quick!” Heiwa ate half of another bowl,after finishing the first old bowl --- a very big bowl always made of coarse porcelain,even as big as a small basin,for Shaanxiers to have food with,a symbol of simplicity and weightiness of Shaanxiers.
“老碗”一詞的鄉(xiāng)土氣息極濃,反映著陜西人質(zhì)樸厚重的性格,也折射出主家黃掌柜的一片真心,所以譯者采取了異化策略,使用“直譯加注”(literal translation with a note)以便讀者既能感受其文化色彩,也能明白具體含義。
(3)歸化法與異化法結(jié)合
前面已經(jīng)提到過,歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。譯者需要對(duì)翻譯中涉及的各種因素做綜合的分析,既可采用歸化的原則和方法,也可以采用異化的原則和方法,或采用兩者結(jié)合的方法。至于在譯文中必須保留那些源語文化,怎樣保留,哪些源語文化的因素又必須做出調(diào)整以適應(yīng)目的語文化,都可在對(duì)作者意圖,翻譯目的,讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上做出選擇。
四、結(jié)語
陜西歷史悠久,文化豐富,在對(duì)外文化交流中,應(yīng)該呈現(xiàn)最美、最真的陜西。翻譯是跨文化交際中的一種手段。歸化和異化作為翻譯的兩個(gè)基本策略在跨文化交際的過程中都有一定的促進(jìn)作用。我們應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揮它們的作用,更好地促進(jìn)跨文化交流。
基金項(xiàng)目:本論文為陜西省人文社科基金項(xiàng)目“陳忠實(shí)小說翻譯研究”(立項(xiàng)編碼:12K083)的階段性成果之一
參考文獻(xiàn)
[1]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
[2]李敏.歸化異化研究在中國[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2004,(1).
[3]鐘慧連,張曉鵬.從語用遷移看翻譯的歸化和異化[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).
[4]張秀玲.歸化、異化孰優(yōu)孰劣[J].語言與翻譯,2002,(3).
[5] 陳忠實(shí).陳忠實(shí)小說[M].文化藝術(shù)出版社2008(11).