桂菡
《親愛的我們》開演前一天,劇院方在其官方微信平臺(tái)推送了一條字幕說明,告知觀眾演出期間將無字幕播放。因劇中對(duì)白采用意大利語,字幕缺失基本會(huì)使百分之九十以上的觀眾聽不懂臺(tái)上說的是什么。不少觀眾對(duì)此表示不解,但無疑卡斯特魯奇及其團(tuán)隊(duì)是為了使觀眾將注意力集中于舞臺(tái),有意削減文字類語言在戲劇作品中的作用。在筆者看來,這一舉動(dòng)甚至頗有些幫助作品擺脫被文字支配的意味。
文藝復(fù)興以來劇作依賴臺(tái)詞、劇情靠角色間對(duì)話向前推進(jìn)已成戲劇狀態(tài),戲劇同文學(xué)關(guān)系日益緊密,觀眾也習(xí)慣了借助語言文字來理解作品。20世紀(jì)80年代,當(dāng)“戲劇學(xué)”這一概念提出時(shí),戲劇在絕大程度上依舊被認(rèn)作文學(xué)的分支。甚至到了當(dāng)下,不少觀眾進(jìn)入劇院看的依舊是故事。如果說語言文字是戲劇藝術(shù)賴以支撐的拐杖,那么《親愛的我們》顯然是將這把“拐”丟到了一邊,向使用既定語匯表情達(dá)意的傳統(tǒng)戲劇發(fā)起了挑戰(zhàn)。
卡斯特魯奇的戲劇難免會(huì)讓人聯(lián)想到法國戲劇理論家安托南·阿爾托。阿爾托于20世紀(jì)30年代提出殘酷戲劇理論,因其理念過于顛覆且難付諸實(shí)踐,直到30年后才逐漸為戲劇界所接受。卡斯特魯奇的戲劇常被批評(píng)界冠以“殘酷”之名,無論是從驚世駭俗的表現(xiàn)手法還是震撼刺激的演出效果來看,殘酷戲劇理論主張?jiān)诳ㄋ固佤斊娴淖髌分写_實(shí)可見一斑,阿爾托可謂后繼有人。在《親愛的我們》中,演員在眾目睽睽之下三次拉屎,屎漿不僅沾滿了白色睡衣、白色地板,還不時(shí)滴滴答答地順著演員大腿根部與家具滑落。怪不得在該戲開演前廣播特意提醒觀眾:演出可能引起不適,若接受不了,可從劇場(chǎng)側(cè)門離開。
除了強(qiáng)調(diào)作品給人以感官刺激,阿爾托對(duì)后世戲劇做出的最大貢獻(xiàn)應(yīng)在于其對(duì)文字在戲劇中的地位做了顛覆性調(diào)整并擴(kuò)展了戲劇語言的范疇。在《親愛的我們》中對(duì)語言的運(yùn)用也是讓筆者感觸最深。該劇演出期間大量使用圖像、音響、燈光等非語言元素,對(duì)白在其中的比重相較于在傳統(tǒng)戲劇中明顯降低,那份字幕說明大概可以被視為作品在語言層面反叛的勝利號(hào)角。
當(dāng)科學(xué)在19世紀(jì)發(fā)展成為一門獨(dú)立學(xué)科后,理性成為社會(huì)的主導(dǎo),似乎一切都有原理可循,理智與情感也被人們冠以字句形式加以表達(dá),再通過解剖字句被加以分析。然而無論字句多么繁多,語言多么精準(zhǔn),總有一些情緒意識(shí)是無法言說的。“當(dāng)‘非語言方面的情緒和感官被強(qiáng)迫塞入語言文字的表達(dá)過程之中,將流失掉許多情感的精髓。這些被沖刷去的,才是最可貴的?!盵1]阿爾托認(rèn)為戲劇最大的功效不在于影響人的理智而是震撼觀眾的感官,作為理性工具用來傳達(dá)意識(shí)的語言文字理應(yīng)從戲劇寶座上下來。他在《劇場(chǎng)及其復(fù)象》一書中呼吁──戲劇不應(yīng)依賴已僵化的劇本,更不可屈從于文本之下。說到底,文字語言只是戲劇諸多元素之一,對(duì)于戲劇藝術(shù)整體它只可輔佐,無權(quán)主導(dǎo)??ㄋ固佤斊嬉脖硎具^同樣的看法。2017年《俄狄浦斯》到訪中國時(shí)他接受了相關(guān)的媒體采訪,在談及文本問題時(shí)曾表示:“如果你問我,在我的作品里,文本和意象,以及其他戲劇元素之間,是不是會(huì)排出一個(gè)先后重要的順序,我想說我沒有。”[2]
前面已有所提及,《親愛的我們》一劇中文本力量微乎其微。該劇時(shí)長六十分鐘,前后分為兩個(gè)段落。前一個(gè)段落呈現(xiàn)的是一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭中兒子照料生活不能自理的年邁父親的場(chǎng)景,全劇僅有的對(duì)白即出現(xiàn)在這一段落中,導(dǎo)演安排角色之間進(jìn)行溝通。
子 爸,沒事吧?
子 爸,沒事吧?
父 ……
子 今天早上還好嗎?睡得好嗎? 看到什么好東西了嗎?電視上播了什么?
父 ……動(dòng)……動(dòng)……動(dòng)物。
子 太好了!紀(jì)錄片是我的最愛。 是什么動(dòng)物?企鵝?好吧,我已經(jīng)準(zhǔn)備了你的糖果……
子 真是一團(tuán)糟!嗯……
嗯……嗯……
子 那好吧,爸,我出發(fā)了,一會(huì) 兒見。怎么了,感覺不太好?
父 不,只是……
子 你拉了嗎?你拉了嗎?嘿,沒 問 題。如果你拉了,我會(huì)幫你換尿布。
父 ……[3]
上述對(duì)話空有溝通的形式人,人物雖有發(fā)聲實(shí)則卻處在失語狀態(tài)中。兒子一直在講話,但與其說他是在試圖同父親溝通不如說他是在自言自語;父親的臺(tái)詞非常少,更像是斷斷續(xù)續(xù)的囈語。二人對(duì)話達(dá)不到交流的作用,既不能表情也不能達(dá)意,字詞在這里失去了語法含義,僅僅發(fā)揮了聲音固有的音效功能。無論是對(duì)于臺(tái)上角色還是臺(tái)下原本就聽不懂意大利語的觀眾,與其說他們?cè)诮邮談∽鱾鬟f的確切文本含義,不如說是在接聽聲音的本身。該劇第二個(gè)段落干脆完全消除了文本,十個(gè)天真的孩童依次走上舞臺(tái)向舞臺(tái)后方巨大的耶穌肖像投擲手榴彈,整個(gè)過程中無論是孩子還是上一段落中滯留在舞臺(tái)右側(cè)的年邁父親,均緘默無言。
戲劇不僅要作用于觀眾的心智,更需要作用于他們的感官,而文本所傳達(dá)的永遠(yuǎn)是固定、僵死的理念類信息。所以要將文本拉下“戲劇陛下”的寶座,阻斷觀眾借助文字的拐杖去挖掘作品所謂的思想內(nèi)涵,要調(diào)動(dòng)起觀者的感官,使之達(dá)到感性活躍帶。要擺脫文字掌控,戲劇應(yīng)使用一種與“姿態(tài)、符號(hào)、動(dòng)作、物體的需要互相結(jié)合而成的”[4]泛性語言。在《親愛的我們》第二個(gè)段落中,孩童向耶穌肖像每投擲一枚手榴彈都會(huì)引發(fā)一聲巨大轟鳴,當(dāng)孩童離場(chǎng)后耶穌肖像被從背后撕扯開來,每一下撕扯產(chǎn)生的聲音都被上千倍放大,直逼觀眾耳膜。與此同時(shí)燈光縈繞,襲擊著觀眾的感官,其力量隱藏在劇場(chǎng)空間內(nèi)。這些聲音沒有作用于觀眾的理性,而是強(qiáng)烈刺激其感官,沒有文字的傳譯功能但依舊可以傳遞信息。卡斯特魯奇說:“我的很多作品,有純意象的,有純文本的,有純燈光的,也有燈光和語言相結(jié)合的和燈光和意象相結(jié)合的。它有各種各樣的可能性。你甚至可以把燈光理解成一種文本,把文本理解成一種燈光。舞臺(tái)上的各種元素都是可以相互轉(zhuǎn)換的?!睙艄狻⑽谋?、服飾、音響以及它們彼此結(jié)合的產(chǎn)物正是阿爾托所提倡的新型語言。2013年意大利威尼斯雙年展戲劇節(jié)上,卡斯特魯奇獲得“金獅終身成就獎(jiǎng)”,以此表彰其“創(chuàng)造一種融合戲劇、音樂以及造型藝術(shù)的戲劇語言的能力”。
這種新型語言的一大體現(xiàn)是舞臺(tái)意象。
阿爾托曾對(duì)意象加以闡釋:它是建立在符號(hào)而非文字之上的;它存在于舞臺(tái)空間,是一種在空間運(yùn)作的動(dòng)作的語言;它不可通過字詞掌握,浮現(xiàn)在四肢、空氣以及一些叫喊、色彩和動(dòng)作之間。[5]《親愛的我們》第二個(gè)段落便是由意象組成。舞臺(tái)上懸掛著的巨幅耶穌肖像首先就奠定了一種宗教式的神圣與神秘感,十個(gè)孩童持續(xù)不斷地朝肖像投擲玩具手榴彈的行為也有特定的含義。在該劇的導(dǎo)演手記中,卡斯特魯奇對(duì)這一幕做了詳細(xì)說明:“這個(gè)行為的意義可以回溯至耶穌受難,此舉并非是對(duì)耶穌像不敬,恰恰相反,這是一種借助純真的孩童的手完成的以向圣像扔擲玩具武器的‘受難行為再一次去喚醒和贖罪的祝禱?!盵6]耶穌肖像也有特定含義:“耶穌直視觀者的雙眼中帶有強(qiáng)大的戲劇性的審問眼神,對(duì)視所產(chǎn)生的反問讓我們看到的這一幅圣像也化身成一幅人像、一個(gè)人甚至觀者自己。這幅名為‘上帝之子的作品,卻透露著屬于人類的、普通觀者的眼神。所以我相信,從這一班孩童身上做出的看似暴力的行為瞬時(shí)變成了祈禱者的呼喊?!盵7]這場(chǎng)戲充滿肢體與聲音上的張力,觀眾感受到的是一種意識(shí)狀態(tài)的具象外顯,流溢在空間中的生命能量直接沖擊、壓迫、滲入觀眾的潛意識(shí)中。投擲與撕裂的過程是一場(chǎng)儀式的洗禮,觀眾通過戲劇這一中介感受到形而上的力量,看到美的逝去、終結(jié)的神秘。
意象使戲劇語言從扁平化轉(zhuǎn)為立體化,從作用于人的理性心智轉(zhuǎn)為作用于人的直接感官。但意象遠(yuǎn)比文字難以理解,它從來不會(huì)直接暴露本質(zhì),而是需要觀眾憑借直覺去感知且不設(shè)有標(biāo)準(zhǔn)答案??ㄋ固佤斊姹幻襟w稱為意象派戲劇導(dǎo)演,出身繪畫專業(yè)的教育背景使其戲劇作品趨向于充滿視覺感。他非常擅長利用圖像、聲音、燈光、音響、舞臺(tái)造型,通過造型藝術(shù)的形態(tài)將挖掘自神話或宗教的故事本質(zhì)加以呈現(xiàn)。由于熱衷于讓戲劇回歸原始與神秘,借鑒人類的集體無意識(shí)去觸碰理智無法掌握的神話、夢(mèng)境、脆弱、神秘等非理性內(nèi)在特質(zhì),已經(jīng)習(xí)慣于借助臺(tái)詞理解戲劇的觀眾感到想要理解卡斯特魯奇的戲難上加難。倘若贈(zèng)這些觀眾予觀劇忠告,只需一點(diǎn)——卡斯特魯奇的作品并非為人講述,而是帶人去感受,感受比理解更為重要。
蘇珊·桑塔格將阿爾托作為西方當(dāng)代戲劇的分界線,阿爾托開啟了戲劇新的紀(jì)元;而卡斯特魯奇則是在阿爾托抽象的理論之下創(chuàng)造出一種具體的新型戲劇呈現(xiàn)方式。在前后戲劇家的努力下,我們看到的戲劇藝術(shù)不再是一個(gè)平面的畫面,而是一個(gè)立體的印象。劇場(chǎng)輸送給觀眾的不再局限于理性心智層面,還有一種由意象而來的感官體驗(yàn)。就像是《親愛的我們》,它丟掉了傳統(tǒng)戲劇敘事故事的文字拐杖,讓觀眾身處劇場(chǎng),在導(dǎo)演的帶領(lǐng)下展開一場(chǎng)探尋,通過繪畫、色彩、聲音、動(dòng)作合成的意象,重新感受、發(fā)覺、呼吸所在的空間。
參考文獻(xiàn):
[1]朱靜美:《集體即興創(chuàng)作:約瑟夫·柴金與開放劇場(chǎng)》,臺(tái)北:臺(tái)灣大學(xué)出版社,2011,第40頁
[2]《西方最當(dāng)紅的戲劇導(dǎo)演卡斯特魯奇:戲劇最重要的是觀眾》,來源自澎湃新聞網(wǎng)站,https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1732908
[3] [6][7] 來源自中國大戲院官方微信平臺(tái)推送《關(guān)于〈親愛的我們〉的字幕說明》
[4]翁托南·阿鐸著,劉俐譯:《劇場(chǎng)及其復(fù)象》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2010,第132頁
[5]翁托南·阿鐸著,劉俐譯:《劇場(chǎng)及其復(fù)象》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2010,第69頁
責(zé)任編輯 姜藝藝