亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《道德經(jīng)》英譯中的譯者主體性淺析

        2018-09-10 23:21:51傅煊翔
        炎黃地理 2018年8期
        關(guān)鍵詞:道德經(jīng)主體性譯者

        摘 要:《道德經(jīng)》是中國的經(jīng)典作品,對外譯本一千多部,深受中西方學(xué)者的重視與喜愛。而由于近些年來大眾對于“文化轉(zhuǎn)向”的重視,對于翻譯活動中譯者的主體性的研究也成為一大趨勢。本文嘗試從譯者主體性視角分析《道德經(jīng)》的譯文,研究英譯中的翻譯技巧及原則。

        關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;譯者;主體性

        老子的《道德經(jīng)》是中華文化的瑰寶,其中含有豐富的文化詞語和文化意象。而以往學(xué)者們對于其研究主要集中于評價、技巧等方面,本文試以譯者主體性視角出發(fā),以Robert Henricks《道德經(jīng)》英譯本為范本,闡釋譯者的主體性對于譯文的影響。

        1 譯者主體性

        20世紀(jì)70年代,文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)推動了翻譯研究向文化層面的轉(zhuǎn)變。譯者從傳統(tǒng)觀念中的隱形者變?yōu)榱藙?chuàng)造者,其主體地位得到了關(guān)注,承認(rèn)了翻譯是譯者給予文本以解釋說明的過程。查明建認(rèn)為,譯者主體性指的是譯者充分尊重翻譯原文,在實(shí)現(xiàn)翻譯目的的過程中,充分發(fā)揮自己主觀能動性的一種行為,翻譯者具有自覺的文化意識、人文品格和文化創(chuàng)造性。譯者主體性主要表現(xiàn)在翻譯的過程中、翻譯的主體性中,同樣體現(xiàn)在其在翻譯活動中的多種選擇——對于翻譯文本的選擇、翻譯策略的選擇、翻譯風(fēng)格的選擇乃至翻譯用詞的選擇。G.Steiner指出,翻譯有信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償四個步驟,這就表明譯者的主體性也是體現(xiàn)在此四個方面。

        2 譯者主體性在《道德經(jīng)》中的體現(xiàn)

        《道德經(jīng)》是哲學(xué)和文學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,語言簡潔、風(fēng)格鮮明、不拘行律、表達(dá)能力較強(qiáng)。而從Robert Henricks的英譯本中可看出,此譯本作者多用直譯手法,譯文比較簡單直白,讀者容易理解并接受,比如《道德經(jīng)》的第一段總共有80字,譯文也只有106個詞,但是并沒有將原文豐富的文化底蘊(yùn)和思想內(nèi)涵表達(dá)出來。本文從翻譯的四個步驟入手,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償,分析譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)。

        2.1 信賴

        翻譯活動中的信賴指的是譯者本身相信作品,認(rèn)為翻譯文本是有意義的。而在《道德經(jīng)》的翻譯活動中,指的是Robert Henricks認(rèn)為向西方讀者翻譯《道德經(jīng)》是有意義的。首先,他必須了解《道德經(jīng)》是怎樣的作品,其在中國文化中占據(jù)什么地位,能夠給予人們怎樣的精神生活。譯者是一個漢學(xué)研究者,十分熱衷于研究中國傳統(tǒng)文化,包括宗教、哲學(xué)、神話等方面,并且其研究取得了一定的成就,已經(jīng)有四部有關(guān)于中國古代哲學(xué)思想的書。有關(guān)于老子的《道德經(jīng)》也于1989年、2000年分別進(jìn)行了翻譯,足以顯示出其對于此作品的了解與欣賞。

        2.2 侵入

        翻譯活動中的侵入指的是考慮到原文的語言特色(包括修辭和語體等方面),以譯文目出發(fā)并落腳,并充分考慮到譯文的可接受性。因?yàn)槔献映缟械牡兰椅幕哺谥袊鴤鹘y(tǒng)文化之中,具有地域性和民族性,英語文化的讀者不容易理解,因而,在翻譯《道德經(jīng)》中的“道”字時,Henricks翻譯為了“the way”,將蘊(yùn)含深層文化的“道”翻譯的如此簡單,正是體現(xiàn)了譯者的主體性,根據(jù)自己的想法判斷并選擇譯文。另外的《道德經(jīng)》中有翻譯為Dao,Nature,Tao,Direction等,各有其特點(diǎn),這就是譯者對于“道”的理解千差萬別,因而翻譯也不盡相同。而美國的Merriam-Webster Inc出版的Webster's Ninth New Collegiate Dictionary中將“道”翻譯為“Tao”,說明以被英語語言的讀者們接受。Henricks的譯法說明其對于原文本的侵入不夠。本文認(rèn)為,“道”音譯為“Tao”比較符合實(shí)際,雖然不能完全對等,但是能夠區(qū)分于一般的翻譯。再如,“名可名,非常名”與“道可道,非常道”此類型的翻譯,第一個“名”有“概念、理念”的含義,但是高于概念譯者翻譯為“names”尚且可以。第二個“名”是動詞,意為“稱號”、“稱呼”的意思。而“道”字第二個意為“訴說”、“講述”,譯者將其翻譯為“be spoken of”,比較符合原意,但是整體看來,“名可名”的翻譯比較到位、準(zhǔn)確,侵入了解更勝一籌。

        2.3 吸收

        翻譯活動中的“吸收”指的是一種文化消化接受另一種文化。翻譯具有兩種視域,一種是原作者的視域,另一種是譯者所具有的自己時代的視域。兩種視域存在差距,很難融合,在翻譯活動中會產(chǎn)生兩種吸收活動,一種是轉(zhuǎn)化吸收,另一種是感染吸收。而Henricks在翻譯進(jìn)程中,顯然轉(zhuǎn)化吸收較多。比如天地、萬物等詞,譯者譯為了the ten thousands things,但是作為譯者,翻譯缺乏了本族語言的魅力,而是過多考慮被譯文本的原語言以及翻譯的準(zhǔn)確性。而譯者也有過度重視感染吸收,而忽略轉(zhuǎn)化吸收的情況,比如以觀其徼,意為“從中窺探道的真諦”,而翻譯為“Those constantly with desires by this means will see only that which they yearn for and seek”,感染吸收程度較高,準(zhǔn)確度缺乏。因而,譯者要充分發(fā)揮自己的主體性,才能夠恰當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)兩種吸收,得出合體的譯本。

        2.4 補(bǔ)償

        翻譯活動中,會出現(xiàn)翻譯的過度、不夠、不準(zhǔn)確的情況,此時可以用補(bǔ)償?shù)氖侄伪3衷呐c譯文的平衡,比如“”故?!疅o”這一句,翻譯中增加了by this means進(jìn)一步解釋和分析了原句,這就是譯者充分發(fā)揮主體性,利用自己的學(xué)識和經(jīng)驗(yàn)對于信息進(jìn)行補(bǔ)充完整,從而能夠增深讀者對于譯文的理解。

        3 結(jié)語

        本文通過分析譯者主體性以及其途徑,并舉例說明了Henricks在《道德經(jīng)》一書中的翻譯中主體性的情況,主要從信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償四方面進(jìn)行研究。經(jīng)研究可得在一些翻譯上面譯者充分發(fā)揮了自己的主體性,將原文與譯文文化結(jié)合的恰到好處,但是有時候也會出現(xiàn)厚此薄彼的情況。

        參考文獻(xiàn)

        [1]汪榕培.中國典籍英譯的幾點(diǎn)認(rèn)識[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,(9):7-8.

        [2]王宏.道德經(jīng)及其英譯[J].東方翻譯,2012,(2):55-61.

        [3]張美芳.功能途徑論翻譯:以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社,2015.

        作者簡介:

        傅煊翔,女,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,英語教學(xué)研究。第二主編教材一部,副主編教材一部,參編教材二部,主持省廳級課題一項,參與各類科研、教學(xué)改革課題五項;共發(fā)表學(xué)術(shù)論文10篇。

        猜你喜歡
        道德經(jīng)主體性譯者
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        獨(dú)辟蹊徑,語文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
        幼兒教育改革進(jìn)程中幾個重要問題的探討
        網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場的冷思考
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
        論“教學(xué)留白”在語文教學(xué)中的巧妙運(yùn)用
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        性一交一乱一透一a级| 免费女女同黄毛片av网站| 蜜桃传媒免费在线观看| 色欲色香天天天综合网www| 国产高跟黑色丝袜在线| 免费无码又爽又刺激网站| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 人妻中出中文字幕在线| 24小时在线免费av| 久久久中文久久久无码| 国产欧美日韩综合精品二区| 精品久久久久久蜜臂a∨| 免费啪啪av人妻一区二区| 国产一区二区精品人妖系列在线 | 亚洲国产精品成人天堂| 久久精品无码一区二区三区免费| 久久国产成人午夜av影院| 无码精品一区二区三区免费16| 日韩三级一区二区三区四区| av高清在线不卡直播| 国产成本人片无码免费2020| 久久无码人妻一区=区三区| 精品中文字幕日本久久久| 黄色影院不卡一区二区| 国产三级在线观看完整版| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 禁止免费无码网站| 日本午夜a级理论片在线播放| 色哟哟亚洲色精一区二区| 中文字幕v亚洲日本| 久久亚洲伊人| 亚洲av手机在线一区| 中文字幕无码乱人伦| 精品国产一区av天美传媒| 久久亚洲高清观看| 经典亚洲一区二区三区 | 国产精品视频永久免费播放| 50岁熟妇的呻吟声对白| 久久久亚洲精品午夜福利| 日韩一区二区av伦理| 国产精品国产三级国产av剧情|