亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視域下衢州景點名稱英譯規(guī)范性研究

        2018-09-10 07:22:44李小華
        度假旅游 2018年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯目的論英譯策略

        李小華

        摘要:景點名稱英譯歷來是翻譯中的難點。以翻譯目的論為理論框架,以衢州各處景點的英譯為語料,探討景點名稱英譯的各種亂象,并提出對應(yīng)的英譯策略。

        關(guān)鍵詞:翻譯目的論;衢州景點;英譯策略

        中圖分類號:F59 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-7517(2018)05-0001-02

        1 引言

        中國的國際旅游產(chǎn)業(yè)取得縱深發(fā)展,已成為世界第一旅游目的地和第四客源輸出國。以其五千年的璀璨歷史和燦若星河的文化瑰寶,吸引著越來越多的國際游客前往。為進一步促進國際旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,除了提升旅游景點自身景觀的吸引力外,做好景區(qū)旅游材料的外譯也同樣重要,而旅游景點名稱作為旅游區(qū)名片、旅游區(qū)招牌,是外國游客獲知的關(guān)于景區(qū)的首要信息,其英譯質(zhì)量直接關(guān)系外國游客對景點背景信息的認(rèn)知與文化內(nèi)涵的解讀。然而,當(dāng)前的旅游景點名稱英譯存在種種亂象,不僅損害景區(qū)形象,也不利產(chǎn)業(yè)發(fā)展,這種翻譯狀況亟待改變。

        本文嘗試以翻譯目的論為理論框架,以江南歷史文化名城——衢州的各景點名稱英譯為語料,探討當(dāng)前存在的各類英譯問題,通過深入了解各景區(qū)名稱特點以及文化內(nèi)涵,提出合適的翻譯策略,以期促進衢州的對外宣傳,提升旅游產(chǎn)業(yè)競爭力。

        2 目的論理論闡述

        翻譯功能學(xué)派形成于20世紀(jì)70年代的德國,以凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·維米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·曼塔利(Justa Manttari)、克里斯汀·諾德(Christiane Nord)為代表人物。其核心理論就是目的論,強調(diào)“翻譯的互動和語用特征,認(rèn)為目的語文本的形式首先由功能,即由目的語語境中要達到的目的來決定”[1]377?!爸灰苓_到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何策略”[2]20。

        凱瑟琳娜·萊斯曾提出,文本主要分成三種基本類型,即信息、表達、呼喚文本,大部分文本屬于復(fù)合類型,以某一功能為主,并兼具其他功能?!案鶕?jù)彼得·紐馬克(Peter Newmark)對文本功能的劃分,旅游資料體現(xiàn)了四大功能:宣傳推廣功能(激發(fā)游客興趣,吸引前來游覽),介紹歷史文化功能(對景點的人文歷史進行介紹,滿足游客的旅游需求),審美功能(讓游客在閱讀過程中獲得美感享受)和指示功能(強調(diào)游客獲得信息后所施的行為)”[3]81。由于中西方民族社會歷史文化背景不同,思維方式不同,在景點名稱英譯過程中,很多譯者往往忽視了外國游客的認(rèn)知能力與審美差異,忽略其來華旅行目的,采用錯誤的翻譯策略,導(dǎo)致譯文信息無法準(zhǔn)確傳達,進而導(dǎo)致呼喚游客了解中華文化、人文風(fēng)情的功能也就無法實現(xiàn)。因此,景點名稱的英譯不能簡單地停留在字面對譯上,而是要既能滿足其旅行需要,又要體現(xiàn)出景點的文化內(nèi)涵,激起游客游覽興趣。

        3 衢州景點名稱英譯現(xiàn)狀

        衢州地處浙西邊陲,是國家級歷史文化名城,中國十大宜居城市,具有非常豐富的自然景觀和歷史人文景觀。近年來,衢州國際旅游產(chǎn)業(yè)取得長足發(fā)展,每年來衢外籍旅游人士越來越多,然而衢州景點的外宣翻譯卻存在各類問題。本文僅就景點名稱英譯問題舉隅說明。

        1)譯名不統(tǒng)一

        譯名不統(tǒng)一在公共標(biāo)識中為突出。如爛柯山景區(qū)在其景區(qū)入口的巨幅宣傳欄上,譯名是“LANKOU MOUNTAIN”,在景區(qū)購買須知上譯名是“Lanke Mountain”,在爛柯山導(dǎo)游圖上譯名又是“Mt. Lanke Hill”。另一景區(qū)天脊龍門,竟也有“Tianji Dragon Gate”、“Tianji Longmen”、“Tianji Long Men”三個譯名。一個景區(qū)多種譯名,勢必讓游客思維混亂,以為存在不同的景點,進而影響其旅游品質(zhì)。

        2)譯名語言錯誤

        一些景區(qū)門口的道路英譯標(biāo)識存在各類語言錯誤,主要是用詞錯誤、拼寫錯誤、過度直譯等。如藥王山景區(qū)的“仙人道”景點被譯為“immortal humanity”, “humanity”表示人道,即人道主義,而景點中的道是指道路,顯然是用詞錯誤?!搬橹菔小痹趥€別景點譯成了Quzhou sity, 很顯然這是低級的拼寫錯誤;臨近鹿鳴公園的花園中大道竟被譯成了“Huayuanzhong Big Road”,如此過度直譯不免讓人貽笑大方。不僅影響了外國游客對自身地理信息的判斷,不方便其出行,也影響了衢州的國際化形象。

        3)譯名過度音譯

        很多景點名稱采用音譯法,然而純粹的音譯法往往會使景點名稱中富含的歷史文化信息喪失殆盡。如南宗孔廟,是全國僅有的兩家孔氏家廟之一,向有“東南闕里”“南方圣地”之稱,在中國歷史文化中具有極高的地位。然而這么一個重要景區(qū),卻沒有英文官網(wǎng),景區(qū)宣傳片也沒有英文字幕,就連中文官網(wǎng)景區(qū)名稱也只是單純音譯為“kong shi nan zong jia miao”,沒有將景區(qū)富含的文化內(nèi)涵展現(xiàn)出來。面對這些漢語拼音,外國游客只會如墮霧里,一臉茫然,也就無法實現(xiàn)景點名稱向游客介紹歷史文化的功能。

        4)譯名文化內(nèi)涵誤譯

        同一文化意象在不同的文化語境里會出現(xiàn)不同的解讀與認(rèn)識。英譯時譯者若無跨文化意識,直接采用直譯很有可能會造成外國游客的錯誤認(rèn)識,甚至引起對景點的反感。如衢州天脊龍門景區(qū)有個飛龍在天棧道,被直譯成了Dragon Skyway. 這樣的直譯是失敗的,因為中西方對龍的識解不同,龍在西方語境里是邪惡、兇殘、歹毒的異獸或惡魔,而龍在中國文化中是權(quán)勢、高貴、尊榮的象征,又有成功與幸運的內(nèi)涵。因此,景區(qū)的這一翻譯反而使得生動活潑、龍騰虎躍的景點直觀形象變成了西方文化中面部可憎、窮兇極惡的怪獸、惡魔。

        4 旅游景點名稱英譯策略

        “目的論倡導(dǎo)的‘目的決定手段對旅游資料的翻譯具有現(xiàn)實意義,任何忽視譯本接受性和游客需要的翻譯都無法實現(xiàn)旅游文本傳遞信息、喚起行動的目的”[4]141,景點名稱英譯也是如此。絕大部分來華游客只是普通游客,他們來華旅游目的主要是游覽中國的自然人文景觀,欣賞異域的民俗風(fēng)貌,由于所處的社會文化語境不同,外國游客對于中國的人文歷史、文化習(xí)俗、地理風(fēng)情、語言禁忌不慎了解,且歐美游客多處低語境文化語境,對于中國委婉含蓄、依托語境的行文方式難以適應(yīng),且由于他們停留在某處景點的時間非常有限,這就要求譯者在英譯時靈活運用各種翻譯策略,將景點名稱中的隱性文化內(nèi)涵顯性化,使之能迅速為外國游客所感知、理解和接受。

        1)規(guī)范統(tǒng)一景點名稱英譯

        景點名稱英譯要求遵循規(guī)范性與統(tǒng)一性的原則。“規(guī)范性原則主要是指譯語詞匯、語法的正確性,避免詞匯的拼寫錯誤以及嚴(yán)重的語法錯誤;而統(tǒng)一性原則主要是指景點譯名的一致性,避免一地多名的現(xiàn)象”[5]41。對于衢州市內(nèi)各景點名稱英譯的不規(guī)范性問題,市政府應(yīng)當(dāng)組織相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业骄包c實地考察,并制定譯名統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),聯(lián)合景區(qū)管理機構(gòu)完成譯語的整改工作。

        2)景點名稱英譯策略

        (1)音譯+解釋

        對于文化內(nèi)涵豐富且具有標(biāo)識地理位置信息的景點名稱,單純的音譯除了讓外國游客領(lǐng)略中國拼音的音韻之美,傳達不了任何有價值的信息,也無法激起外國游客了解景點背后歷史故事和文化內(nèi)涵的興趣。為此,譯者應(yīng)當(dāng)具有跨文化交際意識,將名稱中富有中國歷史文化內(nèi)涵的部分進行解釋?!斑@些解釋或注釋應(yīng)當(dāng)是歷史人物的身份地位、名勝古跡中的歷史事件或朝代名稱,地名的寓意或方位等”[3]82。如“廿八都”是江山境內(nèi)的中國歷史文化名鎮(zhèn),景區(qū)名稱英譯僅采用音譯,譯為“Nianbadu”,這完全無法傳遞古鎮(zhèn)背后的歷史文化訊息。古鎮(zhèn)得名源于北宋熙寧四年(公元1071年)江山設(shè)都四十四,此地排行第廿八。翻譯此景點名稱采用音譯加解釋,既能滿足外國游客尋車問路、明確景區(qū)地理方位的需要,又能補充景區(qū)的文化背景知識。因此,可以試譯成:Nianbadu - The 28th town of Jiangshan in Northern Song Dynasty (A.D. 960 -1127)。又如藥王山景區(qū),是衢州國家級森林公園,具有豐富的自然資源和名珍貴中草藥,相傳炎帝、扁鵲、李時珍等曾在此采藥,留有神農(nóng)谷、藥王居等遺跡,故此得名。因此,可試譯為:Yaowangshan Mountain - Herb-picking place of Great Ancient Chinese Pharmacists。同樣地,孔氏南宗家廟也可試譯為:Kong Shi Nan Zong Jia Miao - The Ancestral Temple of Confucius Southern Descendants. 既有利于外國游客詢問景區(qū)位置,也易于讓其理解景區(qū)是孔子南支后裔的家廟,明白其文化價值。

        (2)音譯+意譯

        若景區(qū)名稱具有地理信息功能,但并未含有豐富歷史文化內(nèi)涵或者需要大篇幅才能解釋清楚其歷史背景或文化內(nèi)涵的,直接按照專名音譯通名意譯的方式傳譯出來。景區(qū)名稱常出現(xiàn)“專名+通名”的結(jié)構(gòu),專名是景點的稱呼,通名是景點類別的名稱,如山、湖、江、亭、閣、寺、洞、公園等。如爛柯山景區(qū)是位于衢州東南的浙江省重點風(fēng)景區(qū),關(guān)于“爛柯”的歷史典故眾多,難以短篇幅解釋清楚其內(nèi)涵,且景區(qū)名稱起著傳達地理信息的功能,因此可譯為:Lanke Mountain,專名通名的首字母均大寫來突出名稱的專有性。又如龍游石窟是龍游地區(qū)的地下石窟群,龍游為專名,石窟為通名,名稱并無特殊的文化內(nèi)涵,可直接譯為:Longyou Grottes. 同樣,新安湖可譯為:Xinan Lake, 府山公園可譯為:Fushan Park。

        (3)意譯

        對于不需傳遞地理信息的景區(qū)名稱,特別是景區(qū)內(nèi)的具體景點名稱,可直接采用意譯法,簡短明了,易于為國外游客所理解接受,又能滿足游客體驗異域文化特性的需求。如太真洞風(fēng)景區(qū)的兩處景點,金雞洞和兩頭洞分別譯為:Golden Rooster Cave, Two-head Cave,兩例譯文直觀形象,生動體現(xiàn)景點所包含的意境和意象。再如江郎山景區(qū)的十八曲,意譯為Eighteen Winding Path,也反映出景點道路蜿蜒曲折、曲徑通幽的特點,避免了無意義的音譯和Eighteen Songs直譯的語境誤讀。 5 結(jié)論

        中華大地以其美輪美奐、令人神往的自然人文景觀給世人帶來無盡的享受。要讓外國游客既能領(lǐng)略神州風(fēng)采,又能見識中華魅力,做好景點名稱英譯至關(guān)重要。譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮到外國游客的旅行目的、認(rèn)知能力和社會文化背景,并按照景區(qū)名稱的不同功能,采用靈活的英譯策略,使譯文既能符合譯語的表達習(xí)慣,又能滿足外國游客的視野期待和目標(biāo),并盡可能傳達出景區(qū)所蘊含的歷史文化內(nèi)涵。

        參考文獻:

        [1] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

        [2] 賈文波. 旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J]. 上??萍挤g,2003.

        [3] 王再玉, 賈柿紅. 從跨文化意識角度看旅游景點名稱的音譯——以衡陽旅游景點名稱的英譯為例[J]. 北京城市學(xué)院學(xué)報,2012(3).

        [4] 弋瑞仙, 鄭敏芳. 翻譯目的論視域下西藏景點名稱英譯規(guī)范化研究[J]. 成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(5).

        [5] 桑龍揚. 旅游景點名稱英譯的原則與方法[J].英語研究,2011(4).

        猜你喜歡
        翻譯目的論英譯策略
        從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
        從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
        隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
        中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
        青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        漢語新詞英譯探析
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        芻議“使”字句的英譯策略
        論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
        无码福利写真片视频在线播放| 男女搞基视频免费网站| 亚洲av不卡一区男人天堂| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 亚洲youwu永久无码精品| 亚洲欧洲精品无码av| 色欲av蜜桃一区二区三| 国产精品国产三级国产av剧情 | 久久精品国产亚洲av天美| 在线观看免费无码专区| 国产精品av在线| 亚洲av无码国产剧情| 97精品国产高清自在线看超| 国产不卡在线播放一区二区三区| 日本真人边吃奶边做爽电影| 欧美老妇与zozoz0交| 亚洲成Av人片不卡无码观看| 精品亚洲一区二区三洲 | 亚洲成av人片在线观看ww| 99国产精品丝袜久久久久| 伊人狼人激情综合影院| 亚洲色大成网站www永久| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 天天影视性色香欲综合网| 亚洲VA不卡一区| 天堂麻豆精品在线观看| 一本久道综合色婷婷五月| 精品国产三级a∨在线观看| 色综合一本| av有码在线一区二区| 亚洲第一女人av| 国产成人亚洲精品无码mp4| 中文字幕亚洲人妻系列| 在线观看的a站免费完整版| 国产精品无码v在线观看| 少妇精品无码一区二区三区| 黑丝国产精品一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| www国产精品内射熟女| 中日无码精品一区二区三区| 中文字幕人妻在线少妇|