古麗加瑪麗·爾肯 阿迪來·依布拉音木
(中央民族大學維吾爾語言文學系,北京 100081)
《無人區(qū)》是著名作家楊志軍撰寫的關于世界最大無人區(qū)的一本書。本書2010年11月出版發(fā)行,2013年4月份翻譯成維吾爾語,由新疆人民出版社出版。書由兩大部分組成,該文主要以第一部分《無人區(qū)》為例進行撰寫。關于《無人區(qū)》的維吾爾語譯本以前沒有人寫過文章,本文試圖運用奈達的功能對等理論分析和解釋譯者在翻譯過程中對詞匯、句子和語篇層面的處理,以期探討功能對等理論在文學翻譯中的應用。分析發(fā)現(xiàn),譯者根據(jù)功能對等理論,在直接翻譯和間接翻譯策略的指導下,借鑒多種翻譯技法,實現(xiàn)詞匯、句子和語篇層面的功能對等,完成《無人區(qū)》的維吾爾語譯本。
尤金·奈達(Eugene A.Nida,1914-2011)于1964年在《翻譯科學探索》中首次提出“功能對等”(Functional Equivalence)概念。奈達認為,作為對等的形式有兩種,動態(tài)對等和形式對等,后期將動態(tài)對等換成了強調(diào)語用和語境的功能對等。70年代,奈達又直接用“功能對等”替代了“動態(tài)對等”。奈達功能對等的發(fā)展可分為形式對等、動態(tài)對等、功能對等三個階段。他將“功能對等”定義為“最為貼近的自然的對等”(the closest natural equivalent)(Nida,2001),指出翻譯時不應只追求文字表面的死板對應,要在兩種語言間達成功能上的對等?!肮δ軐Φ取睉w意義、語境、文化、文體、信息、認知和經(jīng)驗等內(nèi)容,既體現(xiàn)翻譯的“可譯性”,也體現(xiàn)“可譯”程度的相對性或“動態(tài)性”。這種對等在翻譯中會分別體現(xiàn)在詞匯、句子、文本等各個方面的對等。
2.1.1 完全對等
完全對等是指兩個對等詞詞義范圍完全相同,基本上可以畫等號。在不同的語言中,這種詞義范圍相等的完全對等詞為數(shù)甚少,一般說來只有專有名詞或科技術語(范仲英,1994)。《無人區(qū)》中也出現(xiàn)完全對等的族名和一些專有名詞。
(1)唐古特,一個高原部族的名字。部族在時間中消亡,唐古特卻被人用來稱呼部族生存過的地方。
u nam biln atilip keliwatidu.
(2)谷倉哥哥掂掂手中那塊打地下鉆出的砂金。
gusa aka heliqi kepk altunlarni siqimdidi.
在上述例句中的“砂金”屬于專有名詞,在維吾爾語中有完全對應的詞,所以譯者運用意譯的方法,將其翻譯為“kepk altun”,達到功能對等。
2.1.2 部分對等
部分對等是指兩個詞在其所在的語言中各有許多不同的含義,其中只有一個或數(shù)個詞義對等。
(3)“砸吧!”周立通拍拍窯口一方光潔的青石。
(4)這是暫停前進的信號。
bu ularni waqitliq toxta paroli idi.
“信號”在維吾爾語里的對應詞是“signal”,但是譯者使用選詞用字和明晰化的翻譯技法把“信號”翻譯成“parol”(暗號)達到意義對等的效果,讓讀者明白得更透徹。也就是說,“信號”的意義范圍比“parol”更廣一些。
(5)炮石本來是用來攬羊的,好牧人可以在幾百米開外擊中頭羊的犄角,迫使它帶領羊群改變方向。
進行翻譯時為了實現(xiàn)功能對等,需要將句子進行結構整合,比如拆分、合并、增譯、減譯等,使得譯文更符合中文的表達習慣。有時候為了實現(xiàn)跟原文最大可能相同的功能對等,還需要將某些成分單獨譯成句子加以強調(diào),來突出原文的重心,將作者的目的呈現(xiàn)給譯文讀者。
(6)他和大部分淘金漢一樣,既要依靠金子娶媳婦,又要依靠金子養(yǎng)活父母弟妹。
此例句中譯者使用歸化法和選詞用字技法把“娶媳婦”翻譯成“turmuluq bolup”(成家)把內(nèi)容更委婉地表達,維吾爾語里也一般用“成家”,所以這樣表達使譯文讀者更容易接受。
(7)毀滅發(fā)生了。這一刻遼闊的天空有幾顆流星從黑暗走向黑暗。
上述例句中,譯者翻譯的時候為了把當時情景表達得更透徹把漢語里的兩個句子合并在一起了。這樣譯文讀起來會更流暢,更接近譯文讀者。
(8)一排更加密集的炮石從四面八方呼嘯而起,接著又是一排。
譯者為了更好地表達內(nèi)容使用分譯法把原文的一句拆分成兩句了。同時,在第一句前面加了“bu bujruq biln tn”把前后內(nèi)容連接上了。
(9)叛兵開始突圍。
漢語重意合,以神統(tǒng)形,沒有明顯的銜接手段,其語義間的連貫為“隱形連貫”。根據(jù)第(8),(9)例句可以看出,譯者在維吾爾語句子中運用了明顯的銜接手段,如各種連詞,介詞等,或把前面的人,事件,物再提到一遍把前后內(nèi)容連接上了。例(8)句子前面加了“bu bujruq biln tn”,例(9)句子前面加了“ mdilikt”把上下文連接得非常緊密。
(10)原野,原野中大氣的動蕩,大氣中憂傷而熊健的格調(diào),從人們臉上那兩個深邃的黑洞中升起。不再刮風,太陽的光斑靜悄悄傾灑,像紛紛揚揚的黃金雪。
(11)用力氣、用汗水、用激奮的情緒、用莊稼人的那雙粗糙的具有挖掘傳統(tǒng)的大手,一鼓作氣朝里挖就是了。這里沒有那種青色的迷人的砂粒,也用不著拿龍骨金床去淘洗簸篩。
本文結合《無人區(qū)》的翻譯實踐,探討了奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用價值。完全對等的翻譯在文學翻譯中很少見,但大致對等是可以實現(xiàn)的。譯者在翻譯過程中根據(jù)功能對等理論,在直接翻譯和間接翻譯策略的指導下,運用歸化,選詞用字,省略,增詞,分譯,合并,明晰化,補償?shù)榷喾N技法達到功能對等,并且這些是漢維翻譯中非常常用的技法。因此,基于對等理論并選擇合適的翻譯策略、技法有助于將原作各方面的特征呈現(xiàn)在讀者面前,以達到更好的翻譯效果。