阿依努爾·艾則孜
(中央民族大學維吾爾語言文學系,北京 100081)
連動句是由兩個動詞充當謂語的主謂句,或者是由連謂短語直接構(gòu)成的非主謂句。連謂句的主要特點是:兩個或兩個以上的謂詞性詞語連用,中間沒有語音停頓,也沒有關(guān)聯(lián)詞,它們在意義上都能與同一主語發(fā)生主謂關(guān)系,即都是陳述同一主語的。連謂短語的各項之間往往有時間先后、目的、方式、手段等關(guān)系。例如:
(1)他‖爬上樹摘果子。(動作之間有先后關(guān)系)
(2)他‖繞著場子跑了好幾圈。(前一動作表示后一動作的方式)
(3)我們‖有信心完成這個任務(wù)。(前一動詞是“有”或“沒有”表示后一動作的條件或原因)
(4)總理抓住她的手不放。(從正反兩方面說明同一動作,相互補充)
(5)大家聽了很高興。(后一性狀表示前一動作的結(jié)果)
連謂句有的是由連謂短語直接構(gòu)成的非主謂句。例如:
(1)上車買票
(2)排隊上車
我們都知道,公因話題句指的是在一個復句中有三個以上的音義語塊,每個語塊的語義都與這個話題有關(guān)。公因話題句的內(nèi)容可以是表示人或物發(fā)出的一系列的動作;也可以表示對人物,事物話題的描述;也可以是對話題的議論。連動句則是屬于簡單句類型,不過我們一旦在連動句中加入一些狀語或者附加語,就會使結(jié)構(gòu)長起來,這個時候連動動詞項之間就可能會有停頓,書面上也要用逗號隔開,這樣一來,如果形成了三個音義語塊,就和前面提到的公因話題句的第一種情況相一致了。例如:
(a)小王下了班騎自行車去菜場買菜。
可以通過添加一些狀語和附加語變成
(b)小王急匆匆地下了班,然后騎了個自行車趕去菜場,希望還能夠買到菜。
這時便成了公因話題句的第一種情況,即表示人或物發(fā)出的一系列的動作。
承接復句在幾個分句“一個接著一個地敘述連續(xù)發(fā)生的動作或者接連發(fā)生的幾件事情”這一點上與連動句有相似之處。只是承接復句的分句之間有停頓(表現(xiàn)在書面上就是用逗號將各分句隔開),而連動句內(nèi)部沒有停頓。
連動句的分類連動句按照連續(xù)動作數(shù),可以分為雙項、三項、四項以及超過四項的多項連動式。但是以雙項連動式為主,多項連動式較少。而雙項連動式之間的語義關(guān)系又可以分為以下幾種:
(1)連貫關(guān)系:主‖動1/動詞詞組[先發(fā)生的動作]+動2/動詞詞組2[后發(fā)生的動作],表示動作或行為一前一后連貫發(fā)生 。如:阿敏站起來發(fā)言。
(2)并行關(guān)系:主‖動1+“著”(+賓1)[方式、姿態(tài)]+動2/動詞詞組2,表示兩個行為或動作同時進行,前一個動詞往往帶“著”,表示后一個動作的行為方式或狀態(tài)。 如:
a.老師站著講課。
b.學生坐著聽講。
c.大家扛著鋤頭往外走。
(3)目的關(guān)系:有四種情況表示第二個動詞是第一個動作或行為的目的。如:
a.主‖動 1/動詞詞組1+動2/動詞詞組2;
如:阿里到醫(yī)院看生病的朋友。
b.主‖“來/去”+動2/動詞詞組2;
如:我們來搞社會調(diào)查。
c.主‖“來/去”+賓+動2/動詞詞組2,
如:那位語言學家來我校作學術(shù)報告。
d.主‖動1/動詞詞組1[表示工具、手段、材料等]+動2/動詞詞組2
如:弟弟拿廢木料做工具箱。
(4)條件關(guān)系:第一個動詞是第二個動詞的動作和行為條件,兩個動詞之間可以有“就”等連接。如:論文我們寫完了就交。
連動句除了這里介紹的外,還有本文在引言中指出的那些情況,即混合式和交錯式。因為現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代維吾爾語在語法上存在很大的差異,在翻譯的過程中難免遇到一些問題,然而,連語句作為漢語的特點,翻譯成維吾爾語的時候會有一些問題。下面我把現(xiàn)代漢語的一些連動句翻譯成現(xiàn)代維吾爾語并提出自己的看法。
(1)V2是v1的目的,例如:
李明來學校學習了
我去圖書館看書了。
媽媽上街買菜了。
奶奶進城看戲了。
小明,快坐下來學習吧。
(2)V1是v2進行的方式,例如:
他每天坐車去學校。
他平時用鋼筆寫字。
他唱著歌走進教室。
(3)肯定形式V+否定形式V2,例如:
她拽著李老師不放。
小張把自己關(guān)在屋子里不出來。
(1)按時間順序進行的連貫動作,例:
我拉開門走出教室。
(2)由“來/去”等趨向動詞構(gòu)成的特殊形式: 例:
我們一會兒游泳去。/ 我們一會兒去游泳。
Biz heli su yzgili barimiz
明天記得找我來。/ 明天記得來找我。
(3)“有/沒有”等存現(xiàn)動詞等構(gòu)成的形式,例:
你有權(quán)力發(fā)表意見。
他有病不能來學校。
我沒有希望去留學。
(4)前面動詞的受事賓語也是后面動詞的受事,例:
老師倒了杯水喝。
連動句用比較靈活的方式來表達比較復雜的內(nèi)容,是漢語特有的語法形式。維吾爾語中沒有這種句式,于是給翻譯者帶來了一定的困難。但是只要弄清楚連動句兩個動詞之間的關(guān)系,還有整個句子的意思,翻譯這種句式也就不難處理了。翻譯連動句,通??梢圆捎靡韵聨追N方法:
(1)前后幾個動詞表示的動作在時間順序上有先后的關(guān)系,這時,前面的動詞譯為副動詞,最后一個動詞譯為謂語。例如:
①因為長而且空,群眾見了就搖頭,哪里還肯看下去呢?
②全體干部都站起來,舉起胳膊宣誓。
③她掏出手絹慢慢地擦去兩滴滾下來的淚水。
(2)前面的動詞表示方式,后一個動詞表示前面動詞動作的目的,這時,目的一個動詞一般譯為目的的動詞,前面的動詞譯為謂語。例如:
①旅客們開始鼓搗行李,準備下車。
②一天早晨,我去山后鎮(zhèn)采購材料。
③這位客人是來看望我的。
(3)前面的動詞表示后一個動詞動作情態(tài)或方式,這時,后一個動詞一般譯為謂語,前面的動詞譯為副動詞或其他帶有詞性變化或后置詞的狀語。例如:
①老趙拿胳膊攔著我。
②他從容的折起寫著字的紙,站起身用眼睛望著李師傅。
③林道靜揚著頭望著窗外的浮云。
(4)謂語中連用的幾個動詞,如果照樣譯出顯得啰嗦或不合維吾爾語表達習慣時,有些動詞可以省略不譯。例如:
①人民靠我們組織。
②我永遠留在你身邊不走了。
③共產(chǎn)主義道路是按照歷史發(fā)展規(guī)律為人類社會必然所走的道路,要避開這條路不走,是不可能的。
在整個翻譯的過程中,理解是表達的關(guān)鍵。要做到語義正確,表達得體,不但要有一定的語言功底,而且要有廣博的知識。在理解方面,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn),在一些翻譯作品中會出現(xiàn)這樣的錯誤,他們或?qū)δ承┰~或者詞組的意義沒有做到最起碼的理解,或由于對慣用語的曲解和語言知識欠缺,使得翻譯過來的作品和原作大相徑庭。在表達方面我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這樣的錯誤,用詞不當,死譯硬套,不適當?shù)貏h節(jié),不能保持原文語言的風格和韻味;所以我覺得,翻譯之前一定要好好讀原文,在理解好原文意思的基礎(chǔ)上,再用符合維吾爾語用詞習慣和語法的語言形式翻譯出來,還特別注意原文的行文風格。總而言之,要遵守“信雅達”這個翻譯標準,保留原文的風格和意思,盡量縮小兩種語言在解讀同一事物的過程中產(chǎn)生的距離。
開始漢語翻譯成維吾爾語之前譯者對這兩種語言應(yīng)該有一定的了解,如果對這兩種語言的基本特點和區(qū)別了解不夠就會在翻譯的過程中容易出現(xiàn)問題。在了解現(xiàn)代維吾爾語和現(xiàn)代漢語的基本知識后才入手,這樣的翻譯應(yīng)該很成功。所以我決定,在這兒大概地匯總一下現(xiàn)代維吾爾語和現(xiàn)代漢語的基本特點,便于更好地理解上面闡述的翻譯方法。
連動句是漢語的特點,連動句的基本格式:主語——謂語——(賓語)——謂語(賓語)。這種句子的特點是:謂語中連用動詞所表示的動作行為同屬于一個主語,它們中間沒有聯(lián)合,偏正,主謂,謂賓等結(jié)構(gòu)關(guān)系。但總有一定的意義聯(lián)系,例如有的表示時間先后,即動作連續(xù)發(fā)生;有的表示一動作是前一動作的目的;有的表示前后動作之間有因果關(guān)系;有的表示前后動作從肯定否定兩方面說明主語等等。
漢語翻譯成維吾爾語的時候,譯者不僅要學好漢語,同時兼?zhèn)漭^高水平的維吾爾語。在幾種特殊句型的翻譯中,尤其是連動句的翻譯過程中,我們不僅要深入理解語句表達的漢語意思,還得用符合維吾爾語的表達習慣,維吾爾語沒有廣泛使用的或者不具備的的一些表達方式,則不能生硬地套用,爭取在弄懂原作意思的條件下,把它用母語表達出來。我覺得,正確地表達漢語的作品所表達地意思,還要符合維吾爾語的表達習慣,并不影響文學色彩,這也是翻譯需要達到的水平??偠灾g連動句,首先要分析連用動詞之間的意義聯(lián)系,弄清它們在具體語言環(huán)境中的作用,然后選擇維語中與之相符,合乎維吾爾語語法習慣的語言來表達。