【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化進(jìn)程的不斷加快,國(guó)際間的經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益密切,這就使得商務(wù)文本在國(guó)際交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。本文主要闡述了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),并且從目的論的視角下對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯展開討論,旨在提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,為商務(wù)交流活動(dòng)提供強(qiáng)有力的支持。
【關(guān)鍵詞】目的論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯特點(diǎn) 翻譯策略
【基金項(xiàng)目】2015年度山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,名稱:大學(xué)英語(yǔ)閱讀理解過(guò)程的心理模式研究(20152212);山西工程技術(shù)學(xué)院教改課題,項(xiàng)目名稱:中式英語(yǔ)研究角度下的大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)用實(shí)踐研究(20141029018)。
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)07-0098-02
我國(guó)一直堅(jiān)持“走出去”與“引進(jìn)來(lái)”的發(fā)展戰(zhàn)略,國(guó)際之間的溝通交流越發(fā)的頻繁,商務(wù)英語(yǔ)在其中的作用也越來(lái)越明顯。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提高,我國(guó)同世界方面的對(duì)話也在不斷增強(qiáng),特別是在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面,這就極大的增加了對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求量?;谀康恼撘暯窍碌挠⒄Z(yǔ)翻譯,其要始終堅(jiān)持目的法則、連貫性法則、以及忠實(shí)性原則,大大提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
一、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
英語(yǔ)翻譯講求“信”、“達(dá)”、“雅”,而商務(wù)英語(yǔ)與傳統(tǒng)的英語(yǔ)文本翻譯不同,其有著自身所特的翻譯特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中要嚴(yán)格遵循自身的語(yǔ)言特點(diǎn)以及相關(guān)的翻譯原則,對(duì)不同語(yǔ)境下的商務(wù)文本進(jìn)行不同的翻譯,以提高翻譯的準(zhǔn)確有效性。
1.精準(zhǔn)性。正是為確保國(guó)際之間溝通交流的無(wú)障礙,商務(wù)英語(yǔ)才由此而生,其在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易溝通交流中提供必要的服務(wù)。商務(wù)貿(mào)易,關(guān)系到諸多資金與其中的利益關(guān)系,因此,作為雙方溝通交流的紐帶和橋梁,商務(wù)英語(yǔ)一定要確保自身的準(zhǔn)確性,如果出現(xiàn)個(gè)別單詞甚至是一個(gè)字母的失誤,其最終所導(dǎo)致的后果都非常嚴(yán)重,勢(shì)必會(huì)給雙方完成不必要的經(jīng)濟(jì)損失。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須要具備高度的準(zhǔn)確性。
2.專業(yè)性。英語(yǔ)翻譯講究地道,而商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中要做到一定的專業(yè)性。商務(wù)文本翻譯過(guò)程中會(huì)用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),部分商務(wù)用語(yǔ)是量身定做的,例如Commercial Councilor?蒺s office商務(wù)參贊處 business trustworthiness and credit商務(wù)信用,其不是根據(jù)單詞意思直接翻譯過(guò)來(lái)的,而是有著自身所特有的專業(yè)名詞,因此,在翻譯過(guò)程中一定要保持較高程度的專業(yè)性。
3.書面性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的商務(wù)文本翻譯,其在書面以及信件往來(lái)中的要求也比較高,特別是涉及到一些商務(wù)合同等,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯一定要用規(guī)范性的商務(wù)用語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以此來(lái)凸顯商務(wù)文件的正式性。
二、基于目的論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
1.堅(jiān)持目的法則、提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性
商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中要堅(jiān)持目的法則。首先要明確翻譯的目的以及特定情境下的文本翻譯目的,例如在翻譯相關(guān)的商業(yè)廣告時(shí),譯者一定要加強(qiáng)與廣告受眾者的溝通交流,通過(guò)溝通交流掌握受眾對(duì)于廣告的期待。加強(qiáng)與廣告相關(guān)的行業(yè)用語(yǔ)學(xué)習(xí),提高自身的廣告專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),提高廣告翻譯的準(zhǔn)確有效性。培養(yǎng)自身的跨文化意識(shí),以此來(lái)滿足跨文化消費(fèi)者的多樣化需求,通過(guò)運(yùn)用一定的文化用語(yǔ)創(chuàng)設(shè)特定的文化情境,以此來(lái)調(diào)動(dòng)不同文化背景下消費(fèi)者的消費(fèi)熱情。在目的法則的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者還可以采用adding、deleting、adaptation、rewriting等方式提高商務(wù)文本翻譯的目的性。
2.堅(jiān)持連貫性法則、確保商務(wù)文本的交際性
譯者在翻譯中要堅(jiān)持連貫性法則,深入到商務(wù)文本的核心,充分理解原文內(nèi)容。熟練運(yùn)用商務(wù)用語(yǔ)進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)商務(wù)文本翻譯的交際性。例如在翻譯商務(wù)合同時(shí),譯者首先要注意到合同受到國(guó)家法律條文的保護(hù),因此,譯者在尊重受眾心理的基礎(chǔ)上要突出商務(wù)文本的法律語(yǔ)言特點(diǎn),提高文本翻譯的正式性以及嚴(yán)謹(jǐn)程度。
3.堅(jiān)持忠實(shí)性原則、彰顯跨文化性
忠實(shí)性,顧名思義,商務(wù)文本的翻譯必須要與原文保持高度一致性,具備較強(qiáng)的邏輯性。商務(wù)文本有商務(wù)合同、商務(wù)信函以及產(chǎn)品說(shuō)明等多個(gè)種類,為了在文本翻譯溝通交流中彰顯跨文化性,譯者要在使用精確的商務(wù)術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上,通過(guò)使用一些連接詞來(lái)確保譯文的簡(jiǎn)潔規(guī)范性以及專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性。例如with reference to、advise of、it is hope that、judging from等。除此之外,為確保商務(wù)文本翻譯的忠實(shí)性以及寫實(shí)性,商務(wù)文本翻譯大多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。縮略詞也是商務(wù)文本中常用到的,例如corporation公司的縮略詞 Co.,bill of lading 提貨單的縮略詞 B/L等等,確保了原文的專業(yè)性以及簡(jiǎn)潔性。
三、結(jié)論
目的論的發(fā)展和應(yīng)用為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供了必要的指導(dǎo)理論,為商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)翻譯指明了方向。譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要結(jié)合目的論的翻譯原則,對(duì)不同的商務(wù)英語(yǔ)文本進(jìn)行多樣化的翻譯,進(jìn)而不斷提高我國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]張玉鳳,姜艷. 從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(10):324+326.
[2]任諍.目的論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].文教資料,2017,(18):193-194.
[3]李雪冬.淺談翻譯目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016,(09):58-59.
作者簡(jiǎn)介:
石曉靜(1979年5月5日-),女,漢族,山西省陽(yáng)泉市人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,講師,研究方向:翻譯和英美文學(xué)。