張鐔月
【摘 要】隨著全球一體化進(jìn)程,漢文化在全世界的推廣,我國(guó)人民走出去,與國(guó)外留學(xué)生、工作人員走進(jìn)來(lái)的交流越來(lái)越多,即跨文化交際行為越來(lái)越普遍。在跨文化交際中,不可避免的會(huì)產(chǎn)生許多語(yǔ)用失誤的情況,所以,跨文化交際語(yǔ)用學(xué),作為跨文化及語(yǔ)用學(xué)的交叉學(xué)科,在近年來(lái)獲得了越來(lái)越大的發(fā)展。該學(xué)科在跨學(xué)科交際和外語(yǔ)教學(xué)中的指導(dǎo)作用,已引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,對(duì)語(yǔ)用失誤的研究,也對(duì)跨文化交際用語(yǔ)交流上產(chǎn)生了莫大的作用。本文通過(guò)查閱大量文獻(xiàn),研究總結(jié)了近數(shù)十年來(lái)國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者對(duì)該學(xué)科的研究成果,并作一綜述。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;語(yǔ)用失誤;研究
隨著各國(guó)之間交流合作的日益增多,不管是在生活上、工作上,還是在學(xué)術(shù)交流上,跨文化交際都是一個(gè)不可避免的問(wèn)題。但因?yàn)閰⑴c交流的人們語(yǔ)言文化背景不同,不少人由于平時(shí)外語(yǔ)底子不好,對(duì)外語(yǔ)知識(shí)掌握的不到位,或者受母語(yǔ)思維的影響,往往容易出現(xiàn)言語(yǔ)運(yùn)用上的失誤,讓對(duì)方產(chǎn)生誤解,影響交流進(jìn)程,甚至可能引起沖突。因此,跨文化語(yǔ)用學(xué)越來(lái)越顯示出它的重要性,許多專家學(xué)者也對(duì)此作出了大量研究,促進(jìn)了第二語(yǔ)言的教學(xué),對(duì)跨文化交際活動(dòng)作出了較大的貢獻(xiàn)。
一、跨文化交際語(yǔ)用學(xué)
語(yǔ)用學(xué),于20世紀(jì)30年代由莫里斯、卡納普提出,在他們的表述中認(rèn)為,語(yǔ)言由三方面組成,分別為句法學(xué)代表符號(hào)之間的關(guān)系,回答了句子的組成規(guī)則,語(yǔ)義學(xué)表述符號(hào)和事物間關(guān)系,回答了意義的確定方法,語(yǔ)用學(xué)表述的是符號(hào)和使用者的關(guān)系,回答了同一語(yǔ)言在不同語(yǔ)境中的不同效果。隨后,語(yǔ)用學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)的分支,于20世紀(jì)70-80年代被逐步建立,大致分為微觀與宏觀兩個(gè)學(xué)派,分別代表對(duì)語(yǔ)用學(xué)的不同見(jiàn)解。
跨文化語(yǔ)用,即指交際雙方中,至少有一方未使用母語(yǔ)交流,或者是對(duì)某種語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行跨文化對(duì)比。一般來(lái)說(shuō),在非母語(yǔ)的環(huán)境中,使用非母語(yǔ)的一方在交流時(shí)多少會(huì)出現(xiàn)本身母語(yǔ)的文化特征,如語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、組句規(guī)則等,均可能表現(xiàn)出跨文化傾向。而在對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行跨文化對(duì)比中,也會(huì)貫穿跨文化因素,即在不同的文化背景中,同樣的語(yǔ)言現(xiàn)象與語(yǔ)言行為,表達(dá)的意義及實(shí)施方式都不同。上述這些,也就是跨文化語(yǔ)用學(xué)的研究目標(biāo),大致包括言語(yǔ)行為、社會(huì)-文化、對(duì)比、語(yǔ)際語(yǔ)言等方面。
二、跨文化交際語(yǔ)用失誤
跨文化交際語(yǔ)用失誤,是指在不同文化背景的雙方交流中,至少有一方對(duì)對(duì)方的語(yǔ)言文化背景知識(shí)不了解或了解不到位,導(dǎo)致產(chǎn)生交流障礙,甚至導(dǎo)致誤會(huì)、沖突,可能出現(xiàn)嚴(yán)重后果。對(duì)語(yǔ)用失誤的研究始于1983年,英國(guó)的Jenny Thomas的“跨文化語(yǔ)用失誤”中對(duì)該理論進(jìn)行的闡述和分析,并作出了定義—語(yǔ)用失誤是不能理解話語(yǔ)的含義,反映了該種失誤的成因,即為交際者不能準(zhǔn)確理解對(duì)方話語(yǔ)中隱含的意義造成的誤解。而后又有大量研究證實(shí),由于生存于不同的語(yǔ)言文化背景,任何人對(duì)母語(yǔ)以外的語(yǔ)言畢竟達(dá)不到對(duì)母語(yǔ)的熟悉程度,往往仍然會(huì)因?yàn)閷?duì)目的語(yǔ)言文化背景的理解失誤而產(chǎn)生語(yǔ)用失誤,這些人中甚至?xí)▽iT進(jìn)行目的語(yǔ)言教學(xué)的人群。
三、國(guó)外研究歷史與現(xiàn)狀
在Jenny Thomas提出該學(xué)科的理論框架之后,西方許多國(guó)家學(xué)者都對(duì)這一學(xué)科進(jìn)行了深入研究,都對(duì)此種現(xiàn)象有了較為詳盡而獨(dú)到的見(jiàn)解。Gumperz探討了存在于話語(yǔ)策略中的雙語(yǔ)、甚至多語(yǔ)交流中可能出現(xiàn)的誤解和沖突,為該學(xué)科奠定了理論基礎(chǔ)。關(guān)于沖突的緣由,Gumperz認(rèn)為要從三方面考慮,即為談話的情境及不同文化對(duì)同一行為在此情境中的不同理解,不同語(yǔ)言文化背景的人們?cè)谡勗捴薪M織信息的方式不同,以及成長(zhǎng)于不同文化背景下的人們不同的表達(dá)方式。
Leech站在不同社會(huì)文化的角度,對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行分析,尋找導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的原因,并試圖研究其中普遍性的原則,經(jīng)觀察發(fā)現(xiàn),在不同的文化背景下,對(duì)于語(yǔ)用原則的側(cè)重點(diǎn)并不相同。Blum Kulka、Olshtain均結(jié)合文化的差異性研究,從中尋找語(yǔ)用失誤的合理解釋;其后,Blum Kulka與Kasper更是在《Interlanguage Pragmatics》中,站在語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)的角度,提出了負(fù)遷移可引起誤解,并討論了誤解、交際失誤、交際破裂,以及負(fù)遷移這幾者之間的關(guān)系。之后,又有學(xué)者重新定義了交際行為范疇,并認(rèn)為交際行為需包括任何行為,不管有沒(méi)有言語(yǔ)。也有學(xué)者專門對(duì)德國(guó)及希臘人群的電話起始、結(jié)束語(yǔ)、慣用話題進(jìn)行研究,分析其中的不同。
Peter Dash嘗試對(duì)跨文化語(yǔ)用失誤進(jìn)行相關(guān)原因分析,通過(guò)從語(yǔ)境方面對(duì)語(yǔ)用學(xué)的重新定義,進(jìn)一步明確了對(duì)語(yǔ)用學(xué)的具體描述,尋找語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)義學(xué)之間的不同,并給予有教學(xué)意義的啟示。讓學(xué)生們通過(guò)對(duì)此類語(yǔ)用理解的重視,幫助他們盡可能減少相關(guān)問(wèn)題的發(fā)生。Field Richard W從哲學(xué)上分析語(yǔ)用失誤與信仰間的聯(lián)系,認(rèn)為大多數(shù)人的行為被習(xí)慣所主導(dǎo),所以,這些失誤主要緣由在于語(yǔ)用主體行動(dòng)的意圖和對(duì)其背景文化知識(shí)理解的信仰,是不應(yīng)該被終止的。也有許多學(xué)者針對(duì)諸如中英商務(wù)尷尬語(yǔ)境的面子現(xiàn)象、中德對(duì)話談判的爭(zhēng)論等各種跨文化語(yǔ)用失誤問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)而深入的研究。
四、國(guó)內(nèi)研究歷史與現(xiàn)狀
在國(guó)內(nèi)專家中,1984年由黃次棟首先提出“語(yǔ)用失誤”的概念,認(rèn)為任何語(yǔ)言的學(xué)習(xí),除了知識(shí)與技巧的掌握外,還需要掌握其在不同語(yǔ)境下的具體運(yùn)用。隨后,許多專家學(xué)者通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)言差異的研究,用定量分析法對(duì)教學(xué)中英漢語(yǔ)言差異進(jìn)行分析,在促進(jìn)雙語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)上,同時(shí)也補(bǔ)充與解釋了語(yǔ)用失誤的概念。即為語(yǔ)用主體未遵守人際交流準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)則,不分時(shí)段、場(chǎng)合、身份,或者與交際對(duì)方文化背景中特有文化價(jià)值觀相悖,引起語(yǔ)言交際障礙,影響交流效果,甚至產(chǎn)生沖突,該現(xiàn)象被定義為語(yǔ)用失誤。
曹春春通過(guò)對(duì)比不同種族人群的禮貌行為及用語(yǔ)原則,分析了在不同文化背景下語(yǔ)言差異,對(duì)比英漢語(yǔ)言交流中出現(xiàn)失誤的例子,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)用能力在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要性和必要性。李悅娥等,對(duì)中英語(yǔ)言在問(wèn)候語(yǔ)中的異同作了分析對(duì)比,并尋找導(dǎo)致失誤的原因。不少學(xué)者曾經(jīng)站在各種角度對(duì)交流中產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤作出分析后認(rèn)為,不同種族的文化存在分別,價(jià)值體系、表達(dá)方式以及語(yǔ)用原則等均有不同,這種不同均可能導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。
就目前的研究結(jié)果來(lái)說(shuō),語(yǔ)用失誤主要分為:語(yǔ)言語(yǔ)用失誤,由表層結(jié)構(gòu)遷移引起,是由于語(yǔ)用主體對(duì)目的語(yǔ)的常規(guī)用法不熟悉,生搬硬套母語(yǔ)的表達(dá)方式,引起的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等層面不倫不類的錯(cuò)誤,及語(yǔ)言本身失誤,在詞匯、語(yǔ)法上較多見(jiàn),較容易取得人們的諒解;社會(huì)語(yǔ)用失誤,由語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)遷移導(dǎo)致,主要表現(xiàn)為語(yǔ)言的不得體,不符合社交場(chǎng)合,或者不符合交際對(duì)方所處文化背景中形成的習(xí)慣,這種失誤主要是由于不同種族、地區(qū)的禁忌語(yǔ)、行為習(xí)慣、交往準(zhǔn)則、價(jià)值觀等方面的差異所導(dǎo)致。而且,這種語(yǔ)用失誤,被大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為負(fù)面影響較大,難以被人接受。
五、跨文化語(yǔ)用失誤的反思
如前文所述,引起跨文化語(yǔ)用失誤的因素很多,不僅有存在于語(yǔ)言表層中的問(wèn)題,也有存在于文化差異中的更深層次的問(wèn)題,不過(guò),在目前占主流的觀點(diǎn)認(rèn)為,文化差異是主要原因。由于交際的兩方屬于不同的文化背景,都對(duì)彼此社會(huì)文化背景了解不足,容易導(dǎo)致其中一方甚至雙方都會(huì)從母語(yǔ)的文化角度去揣測(cè)擁有不同文化背景的主體的語(yǔ)言習(xí)慣與語(yǔ)言行為,偏偏這種情況剛好發(fā)生在兩者文化相悖的地方,就會(huì)導(dǎo)致不良沖突,導(dǎo)致不理想的后果。而且,不同的文化背景,必定產(chǎn)生不同的價(jià)值觀,這也是存在于跨文化交流的不可回避的問(wèn)題之一。如東西方的文化,在個(gè)人價(jià)值觀和社會(huì)價(jià)值觀上均有明顯的不同,如果一個(gè)人在對(duì)對(duì)方的文化價(jià)值觀上不甚了解的情況下,想當(dāng)然的套用母語(yǔ)文化的價(jià)值觀去與對(duì)方溝通,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的問(wèn)題。同時(shí),不同民族也都有自己特定的風(fēng)俗習(xí)慣,有自己的禁忌,如歐美文化中對(duì)數(shù)字“13”的禁忌,我國(guó)文化中對(duì)數(shù)字“4”的禁忌。若不了解這些禁忌,在交際中出現(xiàn)類似的數(shù)字已經(jīng)引起對(duì)方不快時(shí),語(yǔ)用主體還是沒(méi)有足夠的意識(shí),那么,在這場(chǎng)跨文化交際中,哪怕沒(méi)有出現(xiàn)不良沖突,結(jié)果也必然不會(huì)達(dá)到理想的效果,或者說(shuō)是不那么愉快的。
在對(duì)具體的失誤語(yǔ)料研究中,通常采用調(diào)查、對(duì)比、分析等方法,并且按先描寫后解釋的順序有條不紊的展開(kāi)。但既往多年來(lái)的研究,大多針對(duì)交流過(guò)程中出現(xiàn)的言語(yǔ)性失誤進(jìn)行研究分析,缺乏對(duì)各語(yǔ)言內(nèi)部的失誤研究,也就缺乏了對(duì)目的語(yǔ)言內(nèi)部語(yǔ)用的準(zhǔn)確分析,難以指導(dǎo)跨文化交流的正確進(jìn)行;大多是針對(duì)日常用語(yǔ)的交際過(guò)程進(jìn)行研究,缺乏對(duì)一些專業(yè)性較強(qiáng)的交流領(lǐng)域的研究,如教學(xué)用語(yǔ)、科學(xué)技術(shù)用語(yǔ)、醫(yī)學(xué)用語(yǔ)等,導(dǎo)致研究的層次不夠深入。同時(shí),大多數(shù)語(yǔ)用專家認(rèn)為,正常交際中可能僅約35%為言語(yǔ)行為,除此之外65%都是非言語(yǔ)形式手段的溝通。所以,在研究中也需要重視非言語(yǔ)交際,以進(jìn)一步加強(qiáng)與配合跨文化的交流溝通。就目前來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)的學(xué)者們對(duì)跨文化語(yǔ)用失誤的研究,多集中在對(duì)引起失誤的原因分析,針對(duì)這些原因的對(duì)策僅停留在設(shè)想與探討層面,尚缺乏運(yùn)用于實(shí)際交流的研究,以評(píng)價(jià)其成效。
六、小結(jié)
在各國(guó)文化交流日益繁榮的今天,加強(qiáng)對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),以更好的學(xué)習(xí)、創(chuàng)新,以及向更多的國(guó)家展示自己的民族,是每個(gè)國(guó)家人民都需要做的事。這就要求人們多研究目的語(yǔ)的文化背景,從而能讓自己在面對(duì)不同國(guó)家民眾時(shí)做到及時(shí)調(diào)整自己的言語(yǔ)行為規(guī)范,讓自己的語(yǔ)言表達(dá)更為得體,使自己的語(yǔ)言表達(dá)能符合對(duì)方的社會(huì)文化心理習(xí)慣,提高語(yǔ)用能力,避免沖突,并提高溝通交流的成功率。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黃曉琴.語(yǔ)用規(guī)則與跨文化語(yǔ)用失誤--漢語(yǔ)第二語(yǔ)言言語(yǔ)行為語(yǔ)用失誤原因及對(duì)策[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2).
[2]曹春春.禮貌準(zhǔn)則與語(yǔ)用失誤--英漢語(yǔ)用失誤現(xiàn)象比較研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1998(02).
[3]楊苗,王喬,王嘉藝.公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯中的跨文化語(yǔ)用失誤探析--以蘇州部分標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯為例[J]. 文教資料,2016(8).
[4]于景梅. 提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化意識(shí)--以跨文化語(yǔ)用學(xué)中語(yǔ)用失誤分析為例[J].學(xué)園,2014(13).
[5]賴軍芳,劉和林. 淺析跨文化商務(wù)交際中的語(yǔ)用失誤--以中日商務(wù)交際為例[J].中國(guó)校外教育(下旬刊),2013(8).
[6]何文娟,楊帆. 非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生跨文化非語(yǔ)言行為的語(yǔ)用失誤調(diào)查報(bào)告[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6).
[7]陶守存.基于文化移情視角下的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者跨文化電子郵件言語(yǔ)行為中的語(yǔ)用失誤研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(7).