文史天地
智利著名文學家巴勃羅·聶魯達一直沒有時間讀《百年孤獨》,但他的妻子在蒙得維的亞逗留期間已看過這本書,所以她一直叮囑他:“巴勃羅,你必須讀一讀,這是部出色的小說。”
有一次,聶魯達到瑪尼薩萊斯參加戲劇節(jié),記者們便問他對這本書的看法,他從容不迫地答道:“這是繼堂吉訶德之后,寫得最好的西班牙語小說。” (這句話后來廣為流傳)回到賓館后,聶魯達立即對妻子說: “你得給我把這本書找來,我剛才惹大事了!”聶魯達后來讀了這本小說,而且從沒有修正他在瑪尼薩萊斯發(fā)表的看法。
聶魯達還是一位外交官,他作為智利大使到巴黎赴任后,不知道在遞交國書時要跟時任法國總統(tǒng)的蓬皮杜交談什么,想了好久,說:“有了,我就跟他談《百年孤獨》?!币驗榕钇ざ旁?jīng)當過文學教授,于是,他買了本法文版的《百年孤獨》,并把它送給了蓬皮杜。
后來,當聶魯達第二次、第三次、第四次被邀做客愛麗舍官時,他都要問蓬皮杜: “您看過我送您的書了嗎?”蓬皮杜總是說他還沒有時間,說下一個星期看,再下一個星期一定看。
在這期間,《百年孤獨》的作者馬爾克斯在巴黎碰到了聶魯達,聶魯達便和他說起了此事。馬爾克斯問他:“最后呢?”聶魯達笑得前仰后合,答道: “他再也不請我去愛麗舍宮了?!钡牵齻€月后,聶魯達快樂得像個孩子似的給在巴塞羅那的馬爾克斯打電話: “他們剛剛又請我去愛麗舍宮了。”可結果呢,蓬皮杜只是告訴他,自己已經(jīng)看過那本書了,僅此而已。
當法國人對智利的銅實行禁運時,作為大使,聶魯達去見蓬皮杜。如果跟蓬皮杜直接談這件事就顯得可笑了,因為蓬皮杜會說: “大使先生,您知道,這是司法機構的決定,我不能牽扯到這件事里去?!钡牵瑑蓚€人談了一個小時。
走出愛麗舍宮時,記者們都在等著聶魯達,問他跟總統(tǒng)談了些什么。 “談了《百年孤獨》?!彼f。記者們都以為這是外交托詞,但交談的內(nèi)容確如所答。