亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        主位推進(jìn)模式下的中英散文翻譯對(duì)比研究

        2018-08-23 11:13:38顧雪迪
        東方教育 2018年18期
        關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)英語

        摘要:原文主位推進(jìn)模式在翻譯過程中應(yīng)予以保留,主位推進(jìn)模式在翻譯過程中直接影響到翻譯的效果。本文正是以主位推進(jìn)模式為理論基礎(chǔ),以中英散文翻譯為研究對(duì)象,以期通過了解和使用主位推進(jìn)模式,使廣大譯者獲得更多的翻譯技巧,從而提高我國(guó)翻譯水平。

        一、引言

        主位和述位概念是由布拉格學(xué)派創(chuàng)始人Mathesius提出的,而后Halliday在此基礎(chǔ)上又補(bǔ)充和發(fā)展了主位和述位理論,提出了“主位結(jié)構(gòu)”概念。主位結(jié)構(gòu)以小句為單位,每個(gè)句子都有自己的主位結(jié)構(gòu)。絕大多數(shù)語篇都是由很多句子構(gòu)成的,句子之間的主位和述位就會(huì)發(fā)生聯(lián)系和變化,這種聯(lián)系和變化就叫主位推進(jìn)。翻譯研究以整個(gè)語篇為對(duì)象,需要關(guān)注的是上下文和整個(gè)語境,不能只關(guān)注于某個(gè)句子。因此,主位推進(jìn)模式適用于翻譯研究領(lǐng)域。本文正是以主位推進(jìn)模式為理論基礎(chǔ),以中英散文翻譯為研究對(duì)象,以期通過了解和使用主位推進(jìn)模式,使廣大譯者獲得更多的翻譯技巧,從而提高我國(guó)翻譯水平。

        二、文獻(xiàn)綜述

        國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)主位推進(jìn)模式如何應(yīng)用在翻譯領(lǐng)域的進(jìn)行了許多相關(guān)研究。有學(xué)者認(rèn)為原文的主位推進(jìn)模式在翻譯的過程中應(yīng)予以保留。其中,李健,范祥濤(2008: 62-66)認(rèn)為在翻譯研究和實(shí)踐過程中,原文的主位推進(jìn)模式應(yīng)盡量給予保留,如無法保留時(shí),則須在譯文中重建原文的主位推進(jìn)模式,從而再現(xiàn)原文的篇信息結(jié)構(gòu)和整體語篇效果。

        劉富麗(2006: 309-312) 認(rèn)為原文中的主位推進(jìn)模式是作者交際意圖的體現(xiàn),順應(yīng)譯語主位推進(jìn)規(guī)范,才能構(gòu)建出銜接得當(dāng)、語意連貫的譯文,進(jìn)而再現(xiàn)原文信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。

        李詩芳(2003:19-21)認(rèn)為譯文在主位推進(jìn)方面應(yīng)盡量與原文保持對(duì)等。這一切都以不對(duì)原文意思造成誤解為前提,即允許在文中對(duì)原文的主位結(jié)構(gòu)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以免影響譯入語語言結(jié)構(gòu)。

        當(dāng)然,也有學(xué)者持不同的觀點(diǎn)。彭發(fā)勝(2016:128-138)認(rèn)為主位推進(jìn)模式在語篇上體現(xiàn)為信息的流動(dòng),在英漢翻譯中,將原文的主位推進(jìn)模式生搬硬套地用于譯語,就會(huì)造成譯語的僵化。也就是說不用在譯語中刻意去保留原文的主位推進(jìn)模式,要根據(jù)英漢兩種語言在文體上的差別,找出翻譯中的必要信息和非必要信息,才能使譯文更生動(dòng)。

        陶源(2012:107-110)用持續(xù)型,直線型,獨(dú)立型和衍生型四種主位推進(jìn)模式分析了英漢語篇,提出漢英翻譯并非簡(jiǎn)單地搬照原文的主位推進(jìn)模式,要根據(jù)原文的主位推進(jìn)模式深入了解原文所要表達(dá)的信息,正如黃國(guó)文(2002:66)所說“對(duì)主位結(jié)構(gòu)的分析可以幫助我們了解語篇的格局和組織模式,明白發(fā)話這是怎樣通過語篇的組織來傳遞信息的”。將原文的主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換為更適合目的語的表達(dá)方式。

        三、理論框架

        布拉格學(xué)派的Mathesius在其研究中首先提出主位和述位的概念,其后Halliday又發(fā)展了這一學(xué)說,提出了“主位結(jié)構(gòu)”。主位是句子的第一個(gè)成分,是敘述的出發(fā)點(diǎn)和已知信息,而述位則是敘述的核心內(nèi)容,是對(duì)主位的補(bǔ)充和說明,是未知的信息。大多數(shù)的語篇基本上都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的小句組成,各個(gè)句子之間不僅從語法和語義上相互聯(lián)系,前后句子的主述位之間也會(huì)發(fā)生各種有機(jī)的聯(lián)系和變化。捷克語言學(xué)家Danes把篇章中這種復(fù)雜的主位關(guān)系稱作“主位推進(jìn)模式”

        國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于主位推進(jìn)模式的分類并不統(tǒng)一,例如Danes 把主位推進(jìn)模式分為五種類型:簡(jiǎn)單線性主位發(fā)展型、連續(xù)性主位發(fā)展型、派生主位發(fā)展型、分裂述位發(fā)展型和跳躍主位發(fā)展型。徐盛桓在分析英語主位/述位結(jié)構(gòu)時(shí),提出了四種發(fā)展模式:平行性的發(fā)展,延續(xù)性的發(fā)展,集中性的發(fā)展和交叉性的發(fā)展模式。

        黃衍(1985)綜合前人的研究成果,也提出了反映英語語篇中連貫性的七種模式:平行型、延續(xù)型、集中型、交叉型、并列型、派生型、跳躍型。胡壯麟總結(jié)出放射型、聚合型、階梯型和交叉型四種主位推進(jìn)模式。

        學(xué)者們對(duì)這些主位推進(jìn)模式的分類各有其道理,但是仔細(xì)研究后,不難發(fā)現(xiàn)這些主位推進(jìn)模式不同的分類在很多方面是有重復(fù)的。通過對(duì)大量的英漢語篇進(jìn)行主位推進(jìn)模式的分析后,筆者發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的語篇都有幾種共同的類型,并且這幾種類型與前文中陶源(2012)對(duì)主位推進(jìn)模式的分類方式大體相同。所以在本文中,筆者將采用陶源對(duì)主位推進(jìn)模式的分類方式,即持續(xù)型,直線型,獨(dú)立型和衍生型四種主位推進(jìn)模式對(duì)要研究的語料進(jìn)行分析,以期通過對(duì)英漢翻譯中主位推進(jìn)模式的分析,探求出更適用的翻譯技巧。

        本文采用了定性與定量相結(jié)合的研究方法。本文選取了英語和漢語經(jīng)典散文各10篇,通過結(jié)合主位推進(jìn)模式,對(duì)比其不同版本的翻譯,找出更加適用的翻譯技巧。本文主要圍繞三個(gè)研究問題:(1)英漢/漢英翻譯過程中,原文的主位推進(jìn)模式是如何被應(yīng)用于譯文的?(2)為什么譯文要選擇這樣的主位推進(jìn)模式?(3)英漢/漢英散文翻譯中,主位推進(jìn)模式應(yīng)如何被更好的應(yīng)用于譯文中?

        四、語料分析:

        4.1持續(xù)型主位推進(jìn)模式

        持續(xù)型主位推進(jìn)模式(亦稱主位同一型、重復(fù)型、放射型), 具體表現(xiàn)為: T1+R1→T2(T1)+R2→Tn(T1)+Rn,即所有句子主位相同,述位不同,這些句子圍繞同一成分作為談?wù)摰钠瘘c(diǎn),每個(gè)述位對(duì)此進(jìn)行新的闡釋這種模式從不同角度對(duì)同一主位展開論述,主題突出,觀點(diǎn)鮮明,具有邏輯性和說服力。

        例如朱自清的《荷塘月色》一文的開頭: “這幾天心里頗不寧?kù)n今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧!”

        原文中沒有主語,簡(jiǎn)潔明了,在翻譯成英語時(shí)應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充主語,使句子結(jié)構(gòu)完整:

        “I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which一 pass by everyday, must assume quite a different look in such a moonlight. ”(朱純深譯)可見,增補(bǔ)了主語的英譯文才能意思連貫,更符合目的語習(xí)慣。

        4.2直線型主位推進(jìn)模式

        直線型主位推進(jìn)模式(也稱梯型或鏈狀)為:T1+R1→T2(R1)+R2→Tn(Rn-1)+Rn,即前句述位或述位的一部分充當(dāng)下一句的主位,其述位又引出一個(gè)新的主位,形成一個(gè)延續(xù)的鏈狀結(jié)機(jī)這種模式通過已知信息帶動(dòng)新信息,內(nèi)容句句頂接、環(huán)環(huán)相扣,表達(dá)了事物的承接或遞進(jìn)關(guān)系,令行文條理清晰、井然有底直線型主位推進(jìn)模式的英譯方法除了保持原文的鏈狀模式翻譯以外,譯者還可以轉(zhuǎn)換視角,以第一個(gè)述位為起點(diǎn)進(jìn)行翻譯。

        例如:“蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空氣和水更容易達(dá)到植物的根部”可譯為:Earthworms dig tunnels which loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants.句中的洞穴重復(fù)出現(xiàn),使用關(guān)系代詞指代,既簡(jiǎn)約又符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

        4.3獨(dú)立型主位推進(jìn)模式

        獨(dú)立型主位推進(jìn)模式表現(xiàn)為:T1+ R1→T2+R2→Tn+Rn,其句型結(jié)構(gòu)相似,但主位、述位各不相同,這種主位推進(jìn)模式的主述位都在不斷變化,便于作者進(jìn)行復(fù)雜、全面的事物描寫,或是鋪排陳述感隱漢語散文中這種主位推進(jìn)模式較為常見,出現(xiàn)頻率也遠(yuǎn)高于英語。

        例如:“在那里,古樹(T1,)搖曳春秋,山花(T2)自謝自開,植被(T3)茸茸生煙”漢語三個(gè)主謂結(jié)構(gòu)平行并列,而英語的平行結(jié)構(gòu)多為分句或句中的某一部分結(jié)構(gòu),英語中若出現(xiàn)過多主謂結(jié)構(gòu)組成的聯(lián)合句會(huì)顯得文章繁雜累贅,因此確立主干后,結(jié)合介詞短語和非謂語動(dòng)詞形式表達(dá)其他部分更符合英語習(xí)慣:Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.(何志范譯)

        可見,在對(duì)漢語獨(dú)立型主位推進(jìn)模式進(jìn)行的英譯大多趨向簡(jiǎn)化,多利用省略句、介詞或非謂語動(dòng)詞等結(jié)構(gòu)形式,從而譯文顯得簡(jiǎn)潔流暢。

        4.4衍生型主位推進(jìn)模式

        衍生型主位推進(jìn)模式(亦稱派生型或分裂型)是一種層次型推進(jìn)模式,即后幾個(gè)小句主位是從前面的主位或述位派生出來的,是對(duì)前面主位或述位的進(jìn)一步擴(kuò)展和延伸,用以對(duì)一個(gè)主體進(jìn)行多方位的闡釋主位分裂型的模式為 T1+R1→T2(=T2+T1)+R2→T2+R3+T2+R3

        例如:“它身上并沒有血,身子可似乎是蜷在一塊,非常的短頭低著,小嘴指著地,那兩個(gè)黑眼珠!非常的黑,非常的大,不看什么,就那么頂黑頂大的愣著”

        翻譯為“There is no stain of blood on its body, but it seems to be shrinking up into itself. Its head drops low, its small beak pointing to the floor. Its two black eyes, unseeing, are very black and large, looking lost”(劉士聰譯)

        意合性是漢語有別于其他語言的一個(gè)顯著特點(diǎn),漢語組句方式多以意會(huì),相關(guān)語言成分之間盡管存在語義關(guān)系,但在結(jié)構(gòu)關(guān)系上常常缺乏明顯標(biāo)志,多省略物主代詞,文字簡(jiǎn)約;而英語中則頻繁使用物主代詞,因此這類主位衍生型句子的英譯常常需要補(bǔ)充物主代詞,并延續(xù)源語結(jié)構(gòu)。

        雖然,英、漢兩種語言均有一個(gè)核心句型,但由這個(gè)核心句型所衍生出的基本句型卻有所小同。特別是位于句首的主位變化。英語是注重主語的語言,其結(jié)構(gòu)多為主謂結(jié)構(gòu)。造句嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。漢語卻是注重話題的語言,其結(jié)構(gòu)相對(duì)較為松散,邏輯性小強(qiáng)。因此,在英語中,主位通常就是主語,述位是謂語故我們也把它稱為主語主位,主位和述位的關(guān)系是施動(dòng)者和動(dòng)作的關(guān)系而在漢語中,這種句子結(jié)構(gòu)卻少太多,通常主位是話題,述位是對(duì)話題的說明,故我們通常把它稱為話題主位。所以.在翻譯過程中就不存在一種核心句型模式,主位不一定表達(dá)己知信息,述位表達(dá)未知信息如:

        “這幾天心里頗不寧?kù)o”“I've been in the uneasy frame of mind of late.”

        由于漢語中主位往往并小一定就是主語因此,在漢語中句首位置的成分就較為復(fù)雜在本句中,處于主位位置的是時(shí)間,顯然它不是本句的主語,所以,出現(xiàn)了主位和主語分離的現(xiàn)象可在英語中,處于主位位置的一般就是主語,因此,在英語譯文中,處于句首位位置的仍然是主語。在漢語中,通常時(shí)間就會(huì)置于句首位置。因此,在翻譯的過程中,就要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整各種成分在句中的位置,使之符合兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,讓譯文顯得自然、流暢。而兩句話中的述位部分沒有變化。英語句子結(jié)構(gòu)較完整,一個(gè)句子通常都要有主語。而漢語的無主句較多,它小注重句法結(jié)構(gòu)上的完整,只要在上下文中句義清楚,省去句中的主語或其他成分就是一種常見的現(xiàn)象(王寅,2002:54)。漢語常采用非施事主語性話題作為分句的起語,漢民族長(zhǎng)從客體入手開始描寫。而講英語的民族一分重視思維的嚴(yán)密性,注重句f語法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性在翻譯時(shí)要特別注意到這一點(diǎn)。

        五、結(jié)果與討論

        英語與漢語句法差異的體現(xiàn)之一就在句子的銜接手段上。英語上而英語句子屬于主位延續(xù)模式,但是各小句的句法結(jié)構(gòu)及相互間的銜接手段相當(dāng)復(fù)雜,大量使用了連接詞和關(guān)系代詞,如果漢語語文仍沿用其主位推進(jìn)模式,句子將會(huì)過長(zhǎng),會(huì)很難做好譯文的銜接和連貫。有鑒于此,譯者放棄了原文的主位模式,對(duì)原句進(jìn)行了拆分,根據(jù)漢語的語言習(xí)慣重新構(gòu)建了主位推進(jìn)模式。主要是把英文原文的長(zhǎng)句切分為漢語中常見的散句,賦予新的主位,整個(gè)句群從主位延續(xù)模式調(diào)整為直線延續(xù)模式。重組出的譯文沒有改變?cè)纳顚拥木淞x,而表層的句子結(jié)構(gòu)也是地道的漢語,銜接連貫流暢,具備良好的可接受性,是成功的譯文。

        主位和述位作為句子結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)中重要的組成部分,不僅是語言學(xué)研究的重點(diǎn),同時(shí),它在句里所發(fā)揮的功能和對(duì)語篇發(fā)展模式造成的影響對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中小同語言成分間的相互轉(zhuǎn)換也起到很大的作用通過上述例子的分析,讓我們更清楚地認(rèn)識(shí)到不同語言間不同句子成分功能的異同,也了解到造成這些變化的原因所在,幫助我們?cè)趶氖路g活動(dòng)時(shí)掌握這些規(guī)律.更準(zhǔn)確、更地道、更熟練地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,忠實(shí)地傳達(dá)原文意圖,真正做到神形兼各的功能。

        主位推進(jìn)理論不僅在翻譯上有助于幫助人們將內(nèi)容更地道的翻譯出來,在寫作中也有很大幫助。合理的主位推進(jìn)模式是一篇使語篇銜接清晰,順暢連貫的重要保障。將這種新的寫作手法應(yīng)用于寫作當(dāng)中,學(xué)生在結(jié)合給定題目寫出第一句話之后,會(huì)很輕松順暢的展開之后的寫作,它著重引導(dǎo)學(xué)生更多考慮布局謀篇和語篇內(nèi)部的銜接和邏輯關(guān)系,具有很強(qiáng)的可操作性與實(shí)踐性的。它也有利于清晰地展現(xiàn)出一篇文章的主題,使讀者很容易掌握該篇文章的行文發(fā)展情況。因此,將主位推進(jìn)模式應(yīng)用于大學(xué)英語寫作中會(huì)使學(xué)生有序地組織和整理材料,并寫出主題明確,語義連貫,條理清晰的文章。

        六、結(jié)論

        本文初步探討了系統(tǒng)功能語法中主位述位理淪和主位推進(jìn)模式的相關(guān)理淪,并結(jié)合實(shí)例分析,闡明了通過分析句子的主位結(jié)構(gòu)以及主位推進(jìn)模式對(duì)了解語篇內(nèi)各句子之間的內(nèi)在聯(lián)系與信息分布從而更好地理解整個(gè)語篇有很大的幫助。主位推進(jìn)模式在翻譯過程的研究和實(shí)踐中是應(yīng)該被重視的,對(duì)于譯文中應(yīng)在怎樣的程度上保留原文的主位推進(jìn)模式也是眾多學(xué)者一直探索的問題。筆者認(rèn)為,要結(jié)合不同的文體,在翻譯過程中盡量保留原語的主位推進(jìn)模式更能傳遞作者的思想和意識(shí),但同樣要結(jié)合譯語的語言文化,將翻譯的內(nèi)容更加地道的翻譯出來。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李健,范祥濤. 基于主位推進(jìn)模式的語篇翻譯研究[J]. 語言與翻譯,2008(1):62-66

        [2]劉富麗. 英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式[J]. 外語教學(xué)與研究,2006(5):309-312

        [3]李詩芳. 主位推進(jìn)模式與英漢語篇翻譯策略[J]. 北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5):19-21

        [4]彭發(fā)勝. 主語驅(qū)動(dòng)原則下的漢語散文英譯策略研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 2016(48):128-138

        [5]陶源. 基于主位推進(jìn)模式的漢英翻譯研究[J]. 中北大學(xué)學(xué)報(bào),2012(28):107-110

        [6]黃衍.試論英語主位和述位[J]. 外國(guó)語,1985(5): 32-36

        作者簡(jiǎn)介:顧雪迪(1993-),女,漢族,吉林省吉林市人,吉林大學(xué)外國(guó)語學(xué)院研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。

        猜你喜歡
        結(jié)構(gòu)英語
        《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
        論結(jié)構(gòu)
        中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
        新型平衡塊結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
        模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        論《日出》的結(jié)構(gòu)
        讀英語
        創(chuàng)新治理結(jié)構(gòu)促進(jìn)中小企業(yè)持續(xù)成長(zhǎng)
        酷酷英語林
        基于BIM的結(jié)構(gòu)出圖
        妺妺窝人体色www在线图片| 日本一区二区三区四区在线视频 | 黄片视频免费观看蜜桃| 亚州无吗一区二区三区| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 97人妻人人做人碰人人爽| 成人综合网亚洲伊人| 国产无码夜夜一区二区| 麻豆久久五月国产综合 | 国产av剧情精品麻豆| 国产成人亚洲综合| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品 | 人妻少妇偷人精品无码| 日韩毛片基地一区二区三区| 日本女同伦理片在线观看| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 曰韩内射六十七十老熟女影视| 放荡的少妇2欧美版| 亚洲av久久无码精品九九| 国产女高清在线看免费观看| 操B小视频国产| 一区二区三区国产天堂| 国产成人高清在线观看视频| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 中文字幕日本最新乱码视频| 免费无码又爽又刺激又高潮的视频| 国产成人精品中文字幕| 国产高清视频在线不卡一区| 正在播放强揉爆乳女教师| 无码国产色欲xxxxx视频| 中文精品久久久久中文 | 亚洲视频在线观看第一页| 国产婷婷色一区二区三区在线| japanese无码中文字幕| 韩国主播av福利一区二区| 日韩av在线亚洲女同| 丰满岳乱妇一区二区三区| 最新国产在线精品91尤物| 日韩av在线免费观看不卡| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 人人澡人人澡人人看添av|