亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        脫離原語語言外殼對漢英口譯產(chǎn)出的研究

        2018-08-23 05:42:06王延嬌
        求知導(dǎo)刊 2018年10期

        王延嬌

        摘 要:即興發(fā)言廣泛應(yīng)用于會議、推介會、發(fā)布會等場合。法國釋意學(xué)派理論將翻譯分為三個步驟:理解、脫離原語語言外殼及表達,“脫殼”可以指導(dǎo)即興發(fā)言口譯的完成。

        關(guān)鍵詞:漢英口譯;即興發(fā)言;脫離原語語言外殼

        中圖分類號:H315.9

        文獻標(biāo)識碼:A

        即興發(fā)言的語言風(fēng)格研究。

        Giuliana Ardito(1999)認(rèn)為,即興發(fā)言句子中斷、句式松散、成分殘缺、邏輯過渡不明顯。Shlesinger(1989)認(rèn)為即興發(fā)言冗余、停頓、重復(fù)頻繁,同時其口語化程度高。

        洪磊、王斌華(2011)就即興發(fā)言的特征總結(jié)為:有聲停頓、更正、冗余、語氣助詞、插入語等。

        釋意理論“脫殼”的研究。

        釋意理論要求譯員在充分理解原語的基礎(chǔ)上,“得其意而忘其形”,其在理解與表達之間加入了脫離原語語言外殼的過程(王斌華,2008)。

        Setton和Motta(2007)通過實驗也歸納四種主要“脫殼”方式:

        (1)一類解釋:嫻熟的、根據(jù)語境選擇的詞匯。

        (2)二類解釋:額外連詞、解釋或銜接以及說明。

        (3)一類復(fù)述:句子順序重排。

        (4)二類復(fù)述:原語意義在譯語句法結(jié)構(gòu)中重塑。

        借鑒上述四種形式,本文將即興發(fā)言口譯“脫殼”歸為:句子重組;解釋、增加及總結(jié);簡化省略。并選擇郎咸平《財經(jīng)郎眼》——“中國制造2025”的例子,分析如下:

        句子重組。

        原語:為什么這么說?因為這是我們通過大量的調(diào)研說話,德國、美國成功的基礎(chǔ)是什么?先發(fā)展中小企業(yè)。先解決中小企業(yè)的難題之后,然后呢?在這個良好的基礎(chǔ)之上,才能夠發(fā)展高科技。

        譯員可以將設(shè)問句形式轉(zhuǎn)化為陳述句,口譯為“我們的調(diào)研顯示了”“德國、美國成功是由于先發(fā)展中小企業(yè)”,突出設(shè)問句后的回答,并通過重組減少句子數(shù)量,節(jié)省口譯時間。

        解釋說明使用。

        當(dāng)即興發(fā)言出現(xiàn)句式松散、邏輯過渡不明顯的現(xiàn)象或主題之間的切換突兀時,譯員可以在后文將意思補足。

        原語:要什么概念股呢?就是這兩部曲的概念股。第一個概念股——有創(chuàng)新制造業(yè)的股票;第二個——和工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的股票都會大漲,祝你們發(fā)財。

        原語中的過渡句“要什么概念股呢”不好理解,后文才會具體說明。由于口譯的即時性,譯員可以暫時忽略本句,在后文中補上wish you make some money if you buy these stocks來說明前文所指的新的概念股,使前后意思連貫。

        簡化省略。

        譯員在翻譯即興發(fā)言中信息冗雜、無意義的語氣連接詞時,需要適度地簡化省略。

        原語:在這基礎(chǔ)上,才有什么?美國才全副武裝發(fā)展高科技。高科技的發(fā)展呢,美國是什么,兩部曲走路。第一步,由美國政府出錢出力來整合政府、企業(yè)等。干嘛呢?先搞一個美國制造業(yè)創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)。

        即興發(fā)言有語氣連接詞,如“是什么”“干嘛呢”。重復(fù)累贅的表達也會出現(xiàn)?!安庞惺裁础迸c“才發(fā)展高科技”指代相同,“高科技的發(fā)展”是重復(fù)信息。譯員可以用從句將兩句話整合USA started to promote high-tech,during which the government takes two steps,其中during which指代的是“高科技”部門。

        綜上所述,在即興演講中,譯員擺脫語言形式,合理調(diào)整句子內(nèi)部和句子之間的銜接關(guān)系;去除冗雜、重復(fù)成分,簡化句式,使表達簡潔清晰;合理添加解釋說明以顯化邏輯,可實現(xiàn)釋意理論要求的達意與交流目的。

        參考文獻:

        [1]Giuliana Ardito.The Systematic Use of Impromptu Speech in Training Interpreting Students[J].School Review,1999(9).

        [2]Setton,R.&M.Motta.Syntacrobatics:Quality and Reformulation in Simultaneous With Text[J].Interpreting,2007,9(2):199-230.

        [3]楊英明.漢英口譯的領(lǐng)悟與表達[J].中國科技翻譯,2001(2).

        [4]洪 磊,王斌華.漢英交替?zhèn)髯g中口語性/書面性偏移的描述性研究——以兩場記者會現(xiàn)場口譯為案例[J].中國翻譯,2011(2):73-77.

        [5]王斌華.口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J].外語研究,2008(5):72-76.

        [6]劉和平.法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].中國翻譯,2006(4).

        [7]閆怡恂.漢英口譯中的文化缺?。含F(xiàn)象與對策[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(3).

        亚洲无人区一码二码国产内射| 美女扒开屁股让男人桶| 国产一品二品三品精品在线| 国产精品偷窥熟女精品视频| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 中国少妇内射xxxx狠干| 日产国产精品亚洲系列| 午夜精品一区二区三区在线观看| 精品人妻丰满久久久a| 国产精品黄色在线观看| 91精品啪在线观九色| 久久熟妇少妇亚洲精品| 极品av麻豆国产在线观看| 亚洲 欧美精品suv| 日韩欧美第一页| 国产 在线播放无码不卡 | 一区二区三区在线乱码| 日韩精品一区二区三区在线视频 | 亚洲av男人的天堂在线观看| 老男人久久青草AV高清| 婷婷一区二区三区在线| 亚洲女人毛茸茸的视频| 国产高清一区二区三区四区色 | 日韩美女av一区二区三区四区| 人妖一区二区三区四区 | 国产av剧情刺激对白| 免费又黄又爽又色的视频| 亚洲aⅴ无码成人网站国产app| av无码天一区二区一三区| 日本一曲二曲三曲在线| 无码爽视频| av片在线观看免费| 成人无码激情视频在线观看 | 熟女人妻在线中文字幕| 一本色道无码道dvd在线观看| 狠狠色狠狠色综合日日92| 成人国产一区二区三区精品不卡| 91羞射短视频在线观看| 中文字幕在线观看| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 一区二区免费电影|