王延?jì)?/p>
摘 要:即興發(fā)言廣泛應(yīng)用于會(huì)議、推介會(huì)、發(fā)布會(huì)等場(chǎng)合。法國(guó)釋意學(xué)派理論將翻譯分為三個(gè)步驟:理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼及表達(dá),“脫殼”可以指導(dǎo)即興發(fā)言口譯的完成。
關(guān)鍵詞:漢英口譯;即興發(fā)言;脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
即興發(fā)言的語(yǔ)言風(fēng)格研究。
Giuliana Ardito(1999)認(rèn)為,即興發(fā)言句子中斷、句式松散、成分殘缺、邏輯過(guò)渡不明顯。Shlesinger(1989)認(rèn)為即興發(fā)言冗余、停頓、重復(fù)頻繁,同時(shí)其口語(yǔ)化程度高。
洪磊、王斌華(2011)就即興發(fā)言的特征總結(jié)為:有聲停頓、更正、冗余、語(yǔ)氣助詞、插入語(yǔ)等。
釋意理論“脫殼”的研究。
釋意理論要求譯員在充分理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,“得其意而忘其形”,其在理解與表達(dá)之間加入了脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的過(guò)程(王斌華,2008)。
Setton和Motta(2007)通過(guò)實(shí)驗(yàn)也歸納四種主要“脫殼”方式:
(1)一類解釋:嫻熟的、根據(jù)語(yǔ)境選擇的詞匯。
(2)二類解釋:額外連詞、解釋或銜接以及說(shuō)明。
(3)一類復(fù)述:句子順序重排。
(4)二類復(fù)述:原語(yǔ)意義在譯語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中重塑。
借鑒上述四種形式,本文將即興發(fā)言口譯“脫殼”歸為:句子重組;解釋、增加及總結(jié);簡(jiǎn)化省略。并選擇郎咸平《財(cái)經(jīng)郎眼》——“中國(guó)制造2025”的例子,分析如下:
句子重組。
原語(yǔ):為什么這么說(shuō)?因?yàn)檫@是我們通過(guò)大量的調(diào)研說(shuō)話,德國(guó)、美國(guó)成功的基礎(chǔ)是什么?先發(fā)展中小企業(yè)。先解決中小企業(yè)的難題之后,然后呢?在這個(gè)良好的基礎(chǔ)之上,才能夠發(fā)展高科技。
譯員可以將設(shè)問(wèn)句形式轉(zhuǎn)化為陳述句,口譯為“我們的調(diào)研顯示了”“德國(guó)、美國(guó)成功是由于先發(fā)展中小企業(yè)”,突出設(shè)問(wèn)句后的回答,并通過(guò)重組減少句子數(shù)量,節(jié)省口譯時(shí)間。
解釋說(shuō)明使用。
當(dāng)即興發(fā)言出現(xiàn)句式松散、邏輯過(guò)渡不明顯的現(xiàn)象或主題之間的切換突兀時(shí),譯員可以在后文將意思補(bǔ)足。
原語(yǔ):要什么概念股呢?就是這兩部曲的概念股。第一個(gè)概念股——有創(chuàng)新制造業(yè)的股票;第二個(gè)——和工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的股票都會(huì)大漲,祝你們發(fā)財(cái)。
原語(yǔ)中的過(guò)渡句“要什么概念股呢”不好理解,后文才會(huì)具體說(shuō)明。由于口譯的即時(shí)性,譯員可以暫時(shí)忽略本句,在后文中補(bǔ)上wish you make some money if you buy these stocks來(lái)說(shuō)明前文所指的新的概念股,使前后意思連貫。
簡(jiǎn)化省略。
譯員在翻譯即興發(fā)言中信息冗雜、無(wú)意義的語(yǔ)氣連接詞時(shí),需要適度地簡(jiǎn)化省略。
原語(yǔ):在這基礎(chǔ)上,才有什么?美國(guó)才全副武裝發(fā)展高科技。高科技的發(fā)展呢,美國(guó)是什么,兩部曲走路。第一步,由美國(guó)政府出錢(qián)出力來(lái)整合政府、企業(yè)等。干嘛呢?先搞一個(gè)美國(guó)制造業(yè)創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)。
即興發(fā)言有語(yǔ)氣連接詞,如“是什么”“干嘛呢”。重復(fù)累贅的表達(dá)也會(huì)出現(xiàn)?!安庞惺裁础迸c“才發(fā)展高科技”指代相同,“高科技的發(fā)展”是重復(fù)信息。譯員可以用從句將兩句話整合USA started to promote high-tech,during which the government takes two steps,其中during which指代的是“高科技”部門(mén)。
綜上所述,在即興演講中,譯員擺脫語(yǔ)言形式,合理調(diào)整句子內(nèi)部和句子之間的銜接關(guān)系;去除冗雜、重復(fù)成分,簡(jiǎn)化句式,使表達(dá)簡(jiǎn)潔清晰;合理添加解釋說(shuō)明以顯化邏輯,可實(shí)現(xiàn)釋意理論要求的達(dá)意與交流目的。
[1]Giuliana Ardito.The Systematic Use of Impromptu Speech in Training Interpreting Students[J].School Review,1999(9).
[2]Setton,R.&M.Motta.Syntacrobatics:Quality and Reformulation in Simultaneous With Text[J].Interpreting,2007,9(2):199-230.
[3]楊英明.漢英口譯的領(lǐng)悟與表達(dá)[J].中國(guó)科技翻譯,2001(2).
[4]洪 磊,王斌華.漢英交替?zhèn)髯g中口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移的描述性研究——以兩場(chǎng)記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯為案例[J].中國(guó)翻譯,2011(2):73-77.
[5]王斌華.口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J].外語(yǔ)研究,2008(5):72-76.
[6]劉和平.法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].中國(guó)翻譯,2006(4).
[7]閆怡恂.漢英口譯中的文化缺省:現(xiàn)象與對(duì)策[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3).