張曉萌
【摘要】翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,除了兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換為譯者帶來(lái)困難外,文化的差異性也向譯者提出巨大的挑戰(zhàn)。因此,譯者在翻譯過程中須講究翻譯策略。尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”理論。筆者以《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本(朱純深譯和葛浩文譯)為例,闡述功能對(duì)等理論視角下的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】翻譯策略;功能對(duì)等理論;《荷塘月色》
一、緒論
翻譯不是兩種語(yǔ)言單純的字面意義轉(zhuǎn)換。因此譯者需掌握一定的翻譯策略,來(lái)為自己的翻譯過程提供技巧。本文通過對(duì)《荷塘月色》兩個(gè)英譯本的分析,重點(diǎn)探究對(duì)等理論視角下的翻譯策略。
《荷塘月色》是一篇廣為傳頌的抒情散文,朱自清先生于其中充分展示了畫面美、語(yǔ)言美、音樂美的特點(diǎn)。不少中外譯者競(jìng)相翻譯該文,在此筆者所選賞析的是朱純深和葛浩文先生的譯文。
二、功能對(duì)等理論的研究與應(yīng)用
1.功能對(duì)等理論概述。功能對(duì)等理論主張意義而非形式上的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),對(duì)譯者選擇翻譯策略具有重要的指導(dǎo)作用?!肮δ軐?duì)等理論”包括四方面的對(duì)等:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。在此,筆者僅從句法層面研究翻譯策略。
2.句法對(duì)等的研究與應(yīng)用。
(1)排比句。排比句是把三個(gè)或以上意義相關(guān)或相近、結(jié)構(gòu)相同或相似、語(yǔ)氣相同的詞組、短語(yǔ)或句子并排在一起組成的句子。有時(shí)候兩個(gè)句子或以上的并列句子也可以稱為排比句。使用排比句可加強(qiáng)態(tài)勢(shì),又可清楚明理。
原文:我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨(dú)處。
朱譯:I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.
葛譯:I love noise, but I also love quiet; I love crowds, but I also love seclusion.
朱純深先生首先采取意譯法,對(duì)熱鬧、冷靜、獨(dú)居、群處,做出自己的解釋。再看他對(duì)排比句的處理,使用as much as將兩個(gè)意義相反的詞在沒有使用轉(zhuǎn)折詞的前提下連成一句。不得不說(shuō),朱譯在處理排比句上技藝嫻熟。葛浩文先生仍舊采取直譯法,且使用轉(zhuǎn)折詞將熱鬧、冷靜、獨(dú)居、群處連為一句。雖然意思和句法簡(jiǎn)單,但葛譯仍遵從原文排比句的構(gòu)句法,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)了原著作者意思。
(2)比喻句。比喻句能把一些不好想象的東西具體地說(shuō)出,借其他類似事物加以說(shuō)明,令人更加清楚明白;還能使事物形象,生動(dòng),突出特點(diǎn),渲染氛圍。因此,比喻是一種常用的修辭手法。
原文:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。
朱譯:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
葛譯:The moons rays were like flowing waters, gently depositing their moisture on the layer of leaves and blossoms.
此句采用比喻,將月光比作流水,將月光灑在葉子和花上的情景賦予動(dòng)感,使讀者身臨其境,能感受到月色之美。此句妙在使用比喻修辭,以及“靜靜地瀉”這一動(dòng)作,使冰冷的事物活生生地呈現(xiàn)在讀者面前。朱純深使用動(dòng)詞shed,以及副詞silently,就生動(dòng)地描繪出月光灑落在葉子和花上的情景。如果說(shuō)朱譯十分優(yōu)美,葛譯也毫不遜色。葛浩文遵循原文,采取直譯,直接寫出流水,以及月光溫柔地灑在葉子和花上。盡管簡(jiǎn)單,但仍舊為讀者帶來(lái)視覺上的美的享受。
三、結(jié)論
翻譯不是簡(jiǎn)單地把兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,否則就變成像螞蟻一樣單純地搬運(yùn)食物,卻不能得到有意義的結(jié)果。翻譯需要譯者掌握翻譯策略。在理論和技巧的支撐下,譯者才能準(zhǔn)確地為讀者呈現(xiàn)一個(gè)另一文化下的世界。功能對(duì)等理論注重讀者的反映,以最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。有在掌握了一定的翻譯策略和翻譯理論后,才能系統(tǒng)整合譯者自身已具有的翻譯知識(shí),譯出佳作。
參考文獻(xiàn):
[1]楊司桂.淺談奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):69-70.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999: 20-22.
[3]李平.朱純深譯《荷塘月色》部分段落賞析[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005:15-17.
[4]張繼光.《荷塘月色》朱純深譯本賞析[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(4):10-12.