亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hung—ming’s English Versions in Xue Er from the Perspective of Cultural Filter

        2018-08-17 00:05:24孫艷
        校園英語·下旬 2018年5期
        關鍵詞:常用字統(tǒng)治者學問

        孫艷

        【Abstract】As one of the most representative works of China, Lun Yü has been playing a very important part both at home and abroad. James Legge and Ku Hung-ming s English versions both are popular among foreign readers and made great contributions to the transmission of Chinese culture. This thesis uses a comparative study on Kus and Legges versions of “Zi” and “君子” in Xue Er which is the first chapter of Lun Yü, from the perspective of cultural filter to simply analyze the characteristic of the two English versions. Through the analysis, this study finds that cultural filter occurs due to the cultural differences and the translators consideration of cultural elements both within and beyond the text.

        【Key words】Comparative Analysis; Cultural Filter; English Versions; Xue Er

        1. Introduction

        Lun Yü is said to be written by Confuciuss disciples, is mainly about the words and acts of the central Chinese thinker and philosopher Confucius and his disciples. By studying the two English versions translated by James Legge and Ku Hung-ming from the perspective of cultural filter, we found out that Ku Hung-mings version stresses the moral demands of Chinese Confucianism. He tends to use more liberal translation.(趙倩慧,p22-p23). James Legges translation is one of the most classical one among many foreign translation. In his translation, we can find more literal translation and more sameness in thinking patterns and syntactic structures. His wording is very simplified and concise. However, they all filter some Chinese ancient cultural words.

        2. Cultural Filter

        By studying translation together with text and context, House interprets cultural filter from a sociological perspective. In his book Translation Quality Assessment : Past and present (p68), he explains cultural filter is a means of capturing socio-cultural differences in expectation norms and stylistic conventions between the source and target linguistic-cultural communities. The concept was used to emphasize the need for empirical bases for any ‘manipulations on the original undertaken by the translator.

        3. Comparison Analysis of the Two Versions from the Perspective of Cultural Filter

        3.1.1 The translation of “Zi”

        From the whole Xue Er, we can find “Zi” which especially refers to Confucius is used for ten times. Ku Hung-ming translates them as “Confucius”, while Legge translates them into “The Master”.

        On the translation of the two English versions, Kus version is literal translation which is specific and conveys the meaning of the source text comparatively accurate. While Legges translation on this word is free translation, the reference is relatively broad. “子” has the specific Chinese meaning especially referring to Confucius who is a Chinese teacher, politician, and philosopher of the Spring and Autumn period of Chinese history. Legges version filters the specific Chinese meaning.

        3.1.2 The translation of “君子”

        In the whole Xue Er, “君子” appears four times. Ku translates it as “A wise and good man and “a wise man”. While Legge translates it into “a man of complete virtue”, “the superior man ” and “the scholar”.

        What kind of people can be called “君子” at Confuciuss time? It is explained in the dictionary(《古漢語常用字字典》,p225):“ 1. 對統(tǒng)治者和貴族男子的尊稱;2. 指有道德或學問修養(yǎng)的人;3. 對對方的尊稱;4. 妻子稱丈夫;5. 稱自己的父親。” According to these translations, the strategy of Legges version is domestication which entails translating in a transparent, fluent, ‘invisible style in order to minimize the foreignness of the TT. And it is easy for the English readers to understand and accept. As is well-known, “君子” in Chinese ancient time also has its specific meaning. Ku and Legge all filter the Chinese meaning and dont convey the Chinese special meaning specifically.

        4. Conclusion

        In conclusion, Cultural Filter is receivers conscious or unconscious choice, transformation, disguise, etc, of the communicated information because of their different cultural tradition, historical background, aesthetic habits, etc, which changes the original information in content and form. Generally speaking, the larger the cultural gap between two cultures, the more original culture will be filtered.

        References:

        [1]Juliane House(2015).Translation Quality Assessment:Past and present,Routledge.

        猜你喜歡
        常用字統(tǒng)治者學問
        比多少的學問
        從幾枚官印看遼統(tǒng)治者如何以佛教來鞏固他們的統(tǒng)治
        “一”的學問
        關于常用字覆蓋率統(tǒng)計算法的研究
        雞叫的學問
        軍事文摘(2018年24期)2018-12-26 00:58:26
        論蒙元統(tǒng)治者對“象文化”的繼承與發(fā)展
        “貼秋膘”不等于吃肉,秋冬進補有學問
        人大建設(2018年10期)2018-12-07 01:14:16
        根字練習(十九)
        漢朝統(tǒng)治者的哲學觀對漢代服飾的影響
        追蹤邁錫尼文明:拉科尼亞的統(tǒng)治者
        大眾考古(2014年6期)2014-06-26 08:31:46
        91精品国产福利尤物免费| 亚洲免费视频一区二区三区| 久久亚洲日本免费高清一区| 丰满少妇高潮在线观看| 亚洲av少妇一区二区在线观看| 亚洲av在线观看播放| 不卡的av网站在线观看| 亚洲av永久无码精品网站在线观看| 久久香蕉国产线熟妇人妻| 香蕉久久久久久久av网站 | 国产乱理伦片在线观看| 最新亚洲无码网站| 亚洲一区二区三区精品久久| 91精品国产综合久久熟女| 中文字幕人妻熟在线影院| 久久久久久久无码高潮| 极品 在线 视频 大陆 国产| 精品人妻中文字幕一区二区三区| 人妻系列少妇极品熟妇| 亚洲一区精品在线中文字幕| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 中文人妻熟女乱又乱精品| 一本久久a久久精品vr综合| 97影院在线午夜| 四虎成人精品国产永久免费| 天堂久久一区二区三区| 无码乱肉视频免费大全合集| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 99久久国语露脸精品国产| 99久久久精品国产性黑人| 日韩av在线免费观看不卡| 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 欧美激欧美啪啪片| 国产精品99久久久久久猫咪| 又污又爽又黄的网站| 免费观看久久精品日本视频| 国产高跟丝袜在线诱惑| 中文字幕av熟女中文av| 天堂中文官网在线| 中文无码精品一区二区三区| 亚洲一级av大片在线观看|