亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hung—ming’s English Versions in Xue Er from the Perspective of Cultural Filter

        2018-08-17 00:05:24孫艷
        校園英語·下旬 2018年5期
        關鍵詞:常用字統(tǒng)治者學問

        孫艷

        【Abstract】As one of the most representative works of China, Lun Yü has been playing a very important part both at home and abroad. James Legge and Ku Hung-ming s English versions both are popular among foreign readers and made great contributions to the transmission of Chinese culture. This thesis uses a comparative study on Kus and Legges versions of “Zi” and “君子” in Xue Er which is the first chapter of Lun Yü, from the perspective of cultural filter to simply analyze the characteristic of the two English versions. Through the analysis, this study finds that cultural filter occurs due to the cultural differences and the translators consideration of cultural elements both within and beyond the text.

        【Key words】Comparative Analysis; Cultural Filter; English Versions; Xue Er

        1. Introduction

        Lun Yü is said to be written by Confuciuss disciples, is mainly about the words and acts of the central Chinese thinker and philosopher Confucius and his disciples. By studying the two English versions translated by James Legge and Ku Hung-ming from the perspective of cultural filter, we found out that Ku Hung-mings version stresses the moral demands of Chinese Confucianism. He tends to use more liberal translation.(趙倩慧,p22-p23). James Legges translation is one of the most classical one among many foreign translation. In his translation, we can find more literal translation and more sameness in thinking patterns and syntactic structures. His wording is very simplified and concise. However, they all filter some Chinese ancient cultural words.

        2. Cultural Filter

        By studying translation together with text and context, House interprets cultural filter from a sociological perspective. In his book Translation Quality Assessment : Past and present (p68), he explains cultural filter is a means of capturing socio-cultural differences in expectation norms and stylistic conventions between the source and target linguistic-cultural communities. The concept was used to emphasize the need for empirical bases for any ‘manipulations on the original undertaken by the translator.

        3. Comparison Analysis of the Two Versions from the Perspective of Cultural Filter

        3.1.1 The translation of “Zi”

        From the whole Xue Er, we can find “Zi” which especially refers to Confucius is used for ten times. Ku Hung-ming translates them as “Confucius”, while Legge translates them into “The Master”.

        On the translation of the two English versions, Kus version is literal translation which is specific and conveys the meaning of the source text comparatively accurate. While Legges translation on this word is free translation, the reference is relatively broad. “子” has the specific Chinese meaning especially referring to Confucius who is a Chinese teacher, politician, and philosopher of the Spring and Autumn period of Chinese history. Legges version filters the specific Chinese meaning.

        3.1.2 The translation of “君子”

        In the whole Xue Er, “君子” appears four times. Ku translates it as “A wise and good man and “a wise man”. While Legge translates it into “a man of complete virtue”, “the superior man ” and “the scholar”.

        What kind of people can be called “君子” at Confuciuss time? It is explained in the dictionary(《古漢語常用字字典》,p225):“ 1. 對統(tǒng)治者和貴族男子的尊稱;2. 指有道德或學問修養(yǎng)的人;3. 對對方的尊稱;4. 妻子稱丈夫;5. 稱自己的父親。” According to these translations, the strategy of Legges version is domestication which entails translating in a transparent, fluent, ‘invisible style in order to minimize the foreignness of the TT. And it is easy for the English readers to understand and accept. As is well-known, “君子” in Chinese ancient time also has its specific meaning. Ku and Legge all filter the Chinese meaning and dont convey the Chinese special meaning specifically.

        4. Conclusion

        In conclusion, Cultural Filter is receivers conscious or unconscious choice, transformation, disguise, etc, of the communicated information because of their different cultural tradition, historical background, aesthetic habits, etc, which changes the original information in content and form. Generally speaking, the larger the cultural gap between two cultures, the more original culture will be filtered.

        References:

        [1]Juliane House(2015).Translation Quality Assessment:Past and present,Routledge.

        猜你喜歡
        常用字統(tǒng)治者學問
        比多少的學問
        從幾枚官印看遼統(tǒng)治者如何以佛教來鞏固他們的統(tǒng)治
        “一”的學問
        關于常用字覆蓋率統(tǒng)計算法的研究
        雞叫的學問
        軍事文摘(2018年24期)2018-12-26 00:58:26
        論蒙元統(tǒng)治者對“象文化”的繼承與發(fā)展
        “貼秋膘”不等于吃肉,秋冬進補有學問
        人大建設(2018年10期)2018-12-07 01:14:16
        根字練習(十九)
        漢朝統(tǒng)治者的哲學觀對漢代服飾的影響
        追蹤邁錫尼文明:拉科尼亞的統(tǒng)治者
        大眾考古(2014年6期)2014-06-26 08:31:46
        无码少妇一区二区三区芒果| 国产美女主播福利一区| 亚洲中文字幕第二十三页| 女同另类一区二区三区| 亚洲视频在线一区二区| 国内女人喷潮完整视频| 免费无码av片在线观看| 欧美高h视频| 99久久婷婷国产精品网| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 色www永久免费视频| 国产精品高潮呻吟av久久4虎| 精品在免费线中文字幕久久| 精品日韩一区二区三区av| 色多多性虎精品无码av| 久久av无码精品人妻出轨| 日韩一区二区超清视频| 国产剧情亚洲一区二区三区| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 亚洲∧v久久久无码精品| 伊人狠狠色j香婷婷综合| av高清视频在线麻豆免费观看| 精品人妻伦一二三区久久| 国产精品久久久久久久免费看 | 精品国产免费一区二区三区| 亚洲精品无码av中文字幕| 日韩五十路| 亚洲av一区二区网址| 国产精品国产三级第一集| 亚洲国产精品成人无码区| 午夜不卡亚洲视频| 亚洲av在线观看播放| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 午夜性刺激免费视频| 白白青青视频在线免费观看| 国产av天堂亚洲av刚刚碰| 欧美最大胆的西西人体44| 国产精品二区在线观看| 黄 色 成 年 人 网 站免费| 在线亚洲精品中文字幕美乳色| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮 |