亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Movie Title Translation

        2018-08-17 00:05:24李靜婭
        校園英語·下旬 2018年5期
        關(guān)鍵詞:何處尋音樂奇案

        李靜婭

        【摘要】電影名在整個(gè)作品中占有非常重要的地位,好的譯名應(yīng)該是在觀影之前能吸引觀眾注意力的。因此,電影片名的翻譯非常重要。本文以歷屆86部奧斯卡獲獎(jiǎng)影片的片名為例對(duì)其翻譯進(jìn)行分析研究,基于兩岸三地不同翻譯譯本,從直譯,音譯,意譯的角度進(jìn)行分析研究。

        【關(guān)鍵詞】電影片名;翻譯方法

        I. About the movie title traslation

        Movie title plays a crucial role in expressing the meaning of the whole film. The functions of the movie title can be expressed through the following three aspects: first, since the movie title is the summary of a movie, so it can give readers a clear idea about the whole content; second, according to the movie title the potential readers will make a decision whether or not go on to watch the whole movie just by having a look at the title; third, whether the movie title is eye-catching or not, affects the selling and the influence of the movie. So to translate the title means to find a suitable version or equivalence to fulfill the same functions in the target language just as in the original situation. Different translation methods are adopted to serve for the purpose.

        Because of the different culture backgrounds and society system as well the lifestyle, there comes into being three different movie title translation versions among Mainland, Hong Kong and Taiwan.

        Free translation refers to, according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. It is used when the movie title cannot be expressed properly by literal translation. When we translate foreign movies into Chinese, we should pay much attention to the functional equivalence between culture and aesthetic (Feng 2008).

        II. Comparison of Movie Title Translation in Mainland, Hong Kong and Taiwan

        1. Movie Title Translation Features of Oscar Best Pictures in Mainland

        Literal translation is often used by mainland translators. For example, Million Dollar Baby is translated into 《百萬美元寶貝》,A Beautiful Mind is translated into 《美麗心靈》. These two versions both keep the original words directly and also very easy to understand for audience. Mainland versions are brief and create a bigger imagination space. Mainland version of The Sound of Music 《音樂之聲》, comparing to Hong Kong version 《仙樂飄飄何處尋》, while the latter is much more pretentious. Economic and cultural factors have little influence on movie title translation. For example, Pirates of the Caribbean is translated into《加勒比海盜》, American Beauty is translated into《美國麗人》. Titanic is translated into 《泰坦尼克號(hào)》 by mainland translators rather than 《泰坦尼克號(hào)》. The former replenish the noun to make a clear understanding for audience before watching this movie. Shakespeare in Love is translated into《莎翁情史》by both Taiwan and mainland translators agreeably. There is no doubt that this is a good version in that it refers to us the topic of the film. At the same time, it adds indigenous factors by cultural reconstitution, audience have a great interest in Shakespeares love relationship. This kind of version is far exceeding Hong Kongs 《寫我深情》. Gone with the Wind is translated into《飄》,which is clearly expresses the original meaning“隨風(fēng)逝去”( 盛青2008).

        2. Movie Title Translation Features of Oscar Best Pictures in Hong Kong and Taiwan

        Hong Kong and Taiwan movie title translation have many common points to some extent, especially focus on commercial value. Translation versions are more flexible and relaxed than those from the mainland. literal translation or free translation, or both is used. Taiwan translators translate A Beautiful Mind into 《美麗境界》,while it is 《美麗心靈》 in mainland, 《有你終生美麗》 in Hong Kong. However, there are some problems. Taiwan translators are fond of using regular words which looks more stylized. No Country for Old Men, mainland version is 《老無所依》,Taiwans is 《險(xiǎn)路勿近》,Hong Kongs is《二百萬奪命奇案》. Although this film is full of violence and fierceness, it discloses ruthlessness of human nature, the ending calls for deep thoughts. So, 《老無所依》matches both meaningfully and rhetorically, which leads to a sense of dismal.

        Translators in Hong Kong and Taiwan have a favor in using following words:雷霆,神鬼,迷情,悍將 and so on. This makes a great gimmick without a close connection of the film. And it may lead to an extortionate or even wrong expectations.

        References:

        [1]Nida A.Eugene.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press 2001:3,82.

        猜你喜歡
        何處尋音樂奇案
        登香爐山有感
        曾侯乙的音樂之聲
        笑話與幽默
        破解臭甲蟲奇案
        音樂巴士
        借問“鮮”游何處尋 游客遙指太太樂
        媽媽寶寶(2019年10期)2019-10-26 02:45:18
        牧場奇案
        牧場奇案
        寄全椒山中道士
        音樂噴泉
        丰满多毛的大隂户视频| 日本人妻97中文字幕| 爽爽影院免费观看| 西西人体444www大胆无码视频 | 思思99热| 白浆高潮国产免费一区二区三区| 亚洲成在人线视av| 国产伦精品一区二区三区免费| 欧洲日韩视频二区在线| 国产视频免费一区二区| 日本精品久久久久中文字幕| 中文字幕无码av激情不卡| 99re6久精品国产首页| 亚洲综合中文日韩字幕| 国内精品久久久久伊人av| 亚洲欧美精品伊人久久| 日本一区二区亚洲三区| 精品亚洲第一区二区三区| 亚洲欧美日韩在线不卡| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 久久本道久久综合一人| 无码精品人妻一区二区三区漫画 | 99国产超薄丝袜足j在线观看| 丰满少妇一区二区三区专区| 蜜桃精品人妻一区二区三区| 亚洲综合区图片小说区| 国产精品高潮av有码久久| 日本免费大片一区二区三区 | 亚洲国产av精品一区二区蜜芽| 亚洲黄色免费网站| 国产伦一区二区三区久久| 98色婷婷在线| 国产精品 高清 尿 小便 嘘嘘| 久久久亚洲精品一区二区| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 亚洲精品无码不卡在线播放he| 精品少妇一区一区三区| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 窝窝午夜看片| 欧美成人精品三级在线观看| 少妇被猛烈进入中文字幕|