亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中被動語態(tài)的翻譯策略探析

        2018-08-17 00:05:24崔微微
        校園英語·下旬 2018年5期
        關(guān)鍵詞:差異

        崔微微

        【摘要】被動語態(tài)在英漢兩種語言中極為普遍。英語重形合,故容易發(fā)現(xiàn)被動句式;而漢語重意合,許多被動關(guān)系藏在字里行間或使用隱性字眼表達。鑒于兩種語言的差異,譯者在英漢翻譯過程中需消化理解英語的句式結(jié)構(gòu),同時根據(jù)漢語特點進行遣詞造句,從而使譯文表達地道得體,達到溝通目的語讀者的目的。本文意在通過英漢對比,探討英語被動語態(tài)的幾種翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】被動語態(tài);差異;翻譯策略

        漢語是一種主觀性語言,漢民族在表達思想時常常從自我出發(fā)。英語的陳述則側(cè)重客觀事實,所以英語的被動用法頻度高于漢語。英語的被動句常以be+動詞過去分詞的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn),因此容易識別和應用。漢語的被動句則形式多樣,如“讓”,“遭”,“受”等字眼構(gòu)成的被動句式。盡管英語被動句式單一,但如果不分情況均譯為“……被……”這樣的結(jié)構(gòu),讀者就會很不舒服,亦有悖通順原則。在英漢翻譯過程中,忠實于原文固然重要,但也要考慮譯入語讀者的感受,只有采取靈活多變的漢語句式才能避免譯文的模式化和套路化,真正做到信、達、雅。

        一、典型翻譯法

        譯者將英語中被動語態(tài)的處理方法分為典型翻譯和非典型翻譯。典型翻譯指的是與原文要素和順序相同的翻譯處理方式。譯文如果以被字結(jié)構(gòu)就能將文意表達清楚,我們不妨化繁為簡,按原文的結(jié)構(gòu)和順序依次翻譯。特別是含有消極信息的文本更應采取此種策略。

        (1)Jack was fired by the boss.杰克被老板開除了。

        這句譯成被字句后,行文流暢,易于理解。讀者讀起來沒有負擔,譯者也能輕松駕馭,因而在此處遵循原文就是正確的選擇。

        然而上述情況并不多見,譯者經(jīng)常會遇到無法維持原作風姿的狀況。此時,譯者必須打破原文框架的束縛,重組句式或在漢語中選擇匹配句式,否則就會出現(xiàn)過重的翻譯痕跡。第3節(jié)為幾種常見的處理手法。

        二、非典型翻譯法

        1.保留原文主語。我們不妨先分析如下兩個例子。

        (2)The novel has been published in many countries.這本小說已在多國發(fā)行。

        (3)The bridge will be finished next month.這座橋?qū)⒂谙略峦旯ぁ?/p>

        這兩句的翻譯均未改變原文主語,語序也基本一致,譯文讀出來并沒有任何突兀感。而且句中也未提到動作的發(fā)出者,如果翻譯成小說被出版或是橋被建就會喪失可讀性,故而以主語為導向就是不錯的選擇。

        2.譯成判斷句。這種譯法比較適合說明或是陳述性質(zhì)的語句,顯得譯文更加正規(guī)嚴謹。它能化被動為主動,增強譯文條理。

        (4)This device is really needed in the watch-making industry.這種裝置在制表業(yè)中是很重要的。

        (5)This museum was built by workers.這座博物館是工人建造的。

        句(4)中裝置和需要的關(guān)系是被動,原文也未體現(xiàn)施動者,譯成判斷句能避免譯文的晦澀之感。句(5)體現(xiàn)了施動者,譯為工人建造了這座博物館也無不可,但參考譯文的效果更佳。

        3.譯為無主句。譯成無主句的出發(fā)點是為了維持行文的簡潔和流暢,使譯文讀起來朗朗上口,方便讀者領會。

        (6)Problems must be solved once they are discovered.問題一經(jīng)發(fā)現(xiàn)必須解決。

        (7)The lights are usually turned off at 10:30. 通常十點半熄燈。

        句(6)出現(xiàn)了兩個被動結(jié)構(gòu),如果逐詞翻譯再加上被動句式就會顯得冗余,反而譯為無主句能增強句子邏輯和層次感。句(7)強調(diào)的是時間,使用無主句即可表達句子的核心信息。

        4.增補主語或小句。在英語句式中,時常出現(xiàn)不需要或不愿說出施動者的句式。此時可增譯“大家”等泛指性主語或增補小句,以使文意完整暢通。

        (8)It is well known that the Diaoyu island has been under Chinas jurisdiction.眾所周知,釣魚島向來屬于中國。

        (9)Hydrogen is known as the lightest gas.大家知道,氫氣是最輕的氣體。

        句(8)將It is known 翻譯成短句,即銜接了前后句,又避免了含義模糊,符合漢語表達。句(9)增添了主語,既不會給人帶來成分缺失的感覺,也不會造成語義鏈接障礙,是非常理性的處理方式。

        5.主賓顛倒。這是翻譯被動語態(tài)時采取地極為普遍的策略。它忠實地還原了原句的語法結(jié)構(gòu)和事件發(fā)生的過程和狀態(tài)。當然此法施用的前提是句中提到了動作的施行者,因為前幾種策略比較適合施動者缺失的語句。

        (10)The window was opened by the teacher.老師打開了窗戶。

        英語的被動句式將施動者作為賓語放在句子中后部,而將受動者視為主語放在句首。若將主賓位置對調(diào)就可化被動為主動,同時也方便譯文讀者梳理句子思路,加深對文本的理解。

        三、結(jié)語

        被動語態(tài)的翻譯既可化被動為主動,也可保留原汁原味。譯文未必要依照思維定勢來組句和表達,只要充分體現(xiàn)原文風貌和內(nèi)涵就可。以上所談只是翻譯過程中的常用方法,被動語態(tài)所涉及的策略絕不是僅此而已,只有不斷在實踐中反復琢磨才能領會這一句式的翻譯精髓,才能不斷創(chuàng)新被動語態(tài)的非典型翻譯方式。

        參考文獻:

        [1]李學術(shù).實用英漢翻譯[M].北京:機械工業(yè)出版社,2005.

        猜你喜歡
        差異
        “再見”和bye-bye等表達的意義差異
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:16
        JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        關(guān)于中西方繪畫差異及對未來發(fā)展的思考
        收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
        找句子差異
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        生物為什么會有差異?
        法觀念差異下的境外NGO立法效應
        構(gòu)式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關(guān)聯(lián)和差異
        論言語行為的得體性與禮貌的差異
        国产一区二区三区口爆在线| 国产精品欧美久久久久老妞| 淫妇日韩中文字幕在线| 亚洲欧洲日产国码无码AV一| 99熟妇人妻精品一区五一看片| 精品国产亚洲第一区二区三区| 未满十八勿入av网免费| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 人妻去按摩店被黑人按中出| 激情人妻在线视频| 一区二区三区四区亚洲综合| 国产精品自产拍在线18禁| 情人伊人久久综合亚洲| 亚洲人成无码网www| 日本女同伦理片在线观看| 亚洲一区二区三区99| 国产日韩欧美一区二区东京热| 射死你天天日| 69av视频在线| 亚洲女同系列在线观看| av网站在线观看入口| 国产一精品一av一免费| 亚洲 欧美 综合 另类 中字| 国产一级片内射在线视频| 精品国产亚洲av高清大片| 国产乱人偷精品人妻a片| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 亚洲精品美女久久久久99| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 精品www日韩熟女人妻| 国产主播一区二区三区在线观看| 青青草99久久精品国产综合| 精品国产日产av在线| 亚洲中文字幕无码av永久| 亚洲综合av在线在线播放| 国产人妖一区二区在线| 日韩av在线播放人妻| 国产精品久久久久久久久免费| 成人免费无码a毛片| 亚洲男人免费视频网站| 国产女厕偷窥系列在线视频|