高郁芬
【摘要】英語作為世界交流當中的通用語言之一,英語翻譯在國際文化交流當中有著重要的地位。高校英語教學(xué)當中,英語翻譯教學(xué)逐漸得到重視,隨著功能翻譯理論的穿線,對高校英語翻譯工作有了具體的理論指導(dǎo),從而幫助高校英語翻譯教學(xué)得到完善,使其能夠構(gòu)建出適應(yīng)現(xiàn)代社會發(fā)展的教學(xué)模式。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;英語翻譯教學(xué);創(chuàng)新;策略
英語翻譯在高校的英語學(xué)習(xí)當中已經(jīng)被設(shè)置成為一個單獨的考點,由此可見,英語翻譯在英語學(xué)習(xí)當中的重要想。英語翻譯教育不僅能夠促進學(xué)生在學(xué)校的英語學(xué)習(xí)的有效性得到提高,還能夠使學(xué)生在今后的發(fā)展當中有著更加高的競爭力。隨著功能理論的出現(xiàn),給英語翻譯教學(xué)帶來了新的機遇,本文就功能翻譯理論下的高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略進行探究,從而提出一些優(yōu)化意見,以供參考。
一、功能翻譯理論
功能翻譯理論認為在進行翻譯的時候,實際上是兩種不同的文化以及語言之間的交流活動,并且翻譯的過程也不只是語言與語言之間的替換過程。在對翻譯功能進行運用的時候,需要認識到以下幾種原則:首先,要遵循翻譯功能理論的目的論原則,其主要是指,翻譯的過程實際上是工作的執(zhí)行過程,其是由發(fā)布工作的人來進行決定其所需要達到的目的,它會直接影響到翻譯人員在進行翻譯的時候所運用的策略;其次,還要遵循翻譯功能理論當中的忠實性原則,這項原則要求翻譯者在進行翻譯工作的時候,要注重原文與譯文之間的聯(lián)系,要知道譯文是在原文的基礎(chǔ)上得來的,兩者不是獨立存在的。他還要求翻譯人員在進行翻譯工作的時候,要能夠保證原文當中語義的完整,是其意思不能夠得到改變,更不能出現(xiàn)斷章取義的現(xiàn)象;然后,還要遵循功能理論當中的連貫性原則,也就是指在進行翻譯的時候,不僅需要對原文的語義給予保留還需要根據(jù)需要著的要求以及通讀的感受對原文語句進行適當?shù)恼{(diào)整,從而保證語義能夠連貫的表達出來;最后,還要遵循功能理論當中的充分性原則,這一原則是對譯文進行評價的標準,看譯文是否能夠符合要求。
二、功能翻譯理論下的高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新
1.重視語篇功能。運用功能翻譯理論進行翻譯的時候,其在不同的語境下就有著不同的語言表達方式。語篇功能與語言已經(jīng)之間的關(guān)系是密不可分的,因此案在進行翻譯的時候,無論選用那種翻譯方式,都與需要與原文為翻譯基礎(chǔ),并且在此基礎(chǔ)之上能夠?qū)υ倪M行適當?shù)恼{(diào)整以及修飾,從而保證譯文的上下文連貫,達到最佳翻譯要求。教師在教學(xué)過程當中,要注重對學(xué)生語篇功能的引導(dǎo),根據(jù)教學(xué)的要求以及學(xué)生能力制定出符合學(xué)生學(xué)習(xí)的翻譯課程,讓學(xué)生意識到語境在英語的翻譯當中是占有非常重要的地位的,從而讓學(xué)生認識到個人風(fēng)格以及翻譯習(xí)慣都會導(dǎo)致同一篇文章的翻譯結(jié)果不同,提高學(xué)生對語篇功能的重視。
2.強調(diào)整體性。英文翻譯工作不只是對一個單詞或者句子進行翻譯,在翻譯過程當中,非常的注重整體的翻譯。根據(jù)調(diào)查顯示,目前的翻譯教學(xué)當中,教師都是然給學(xué)生進行逐字逐句的翻譯,然后在將所翻譯的詞語以及句子進行整合,從而達到一整段的翻譯。雖然這樣的翻譯方式能夠非常更詳細具體的翻譯出段落的含義,但是其忽視了文章當中的整體性。因此教師應(yīng)該對教學(xué)方式進行調(diào)節(jié),讓學(xué)生在翻譯的過程當中,先對文章進行通讀,然后在開展翻譯工作,使的所翻譯出的文章更具有整體性,增加譯文的參考價值。
3.翻譯模式的優(yōu)化。功能翻譯理論下的高校英語翻譯教學(xué)當中最重要的一項就是讓學(xué)生能夠掌握合理的翻譯模式。教師在教學(xué)的過程當中,而不僅能夠讓在課堂當中學(xué)習(xí)到英語的理論知識,還能夠使得學(xué)生的翻譯能力得到提升,在功能理論下的英語教學(xué)當中,教師要讓學(xué)生的理論知識轉(zhuǎn)或成翻譯能力,并且要根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)水平,制定出有針對性的翻譯教學(xué)模式。例如:想要較強學(xué)會對于原文的理解,就可以讓學(xué)生在翻譯之前對原文進行略讀,從而能夠明白整體文章的含義以及所用的語境等,這樣在學(xué)生進行翻譯的時候,就能夠采用相對合理的方式進行翻譯,使得學(xué)生的翻譯能力得到提升,學(xué)生的譯文更加符合要求。
4.巧用修飾。教師在進行教學(xué)的當中,要注重引導(dǎo)學(xué)生掛在進行翻譯時能夠靈活的運用修飾詞語。在英語翻譯當中,通常都是對原文的具體事物以及故事進行翻譯,為了讓讀者能夠在譯文當中可以充分的感受到原文文字的含義以及內(nèi)容,就需要翻譯者靈活的對修飾詞語進行運用。例如:“這種產(chǎn)品非常好”這句話在進行因為翻譯時,可以翻譯為“This product is good”但是這樣的翻譯讓讀者感受不到吸引力,因此就需要結(jié)合全文將good換成其他的詞語,從而增加給人的感受,使翻譯根據(jù)有亮點。通過這樣在不改變語義的情況下靈活的運用修飾詞語,能夠使得學(xué)生的翻譯水平得到極大的提升。
三、結(jié)束語
綜上所述,在功能理論下的英語翻譯教學(xué)得到了改變創(chuàng)新,使英語翻譯不僅僅只是語言表達上的轉(zhuǎn)換,還是文化交流以及溝通的過程,從而促進英語翻譯教學(xué)理念的創(chuàng)新改變。高校的英語教師在教學(xué)過程當中,要充分的認識到功能理論的作用以及在英語翻譯教學(xué)當中的重要性,將這一理論與實際教學(xué)過程進行有效的結(jié)合,從而使傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)得到優(yōu)化創(chuàng)新,教師要根據(jù)學(xué)生的實際需求制定出符合學(xué)生學(xué)習(xí)的英語翻譯教學(xué)模式,讓更多學(xué)生高的英語翻譯能力得到提升,讓學(xué)生充分的認識到翻譯過程中的整體性以及語境的重要性,從而促進學(xué)生更好的發(fā)展。
參考文獻:
[1]余洪紅.基于功能翻譯理論探討高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2017(2):121-122.