姚曉鳴
【摘要】“一帶一路”與自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè)為河南全域旅游帶來(lái)了發(fā)展新機(jī)遇, 但目前在政府門戶網(wǎng)站上相關(guān)旅游信息的英文介紹存在譯法不規(guī)范等現(xiàn)象,因此,從河南省的全方位出發(fā),很有必要構(gòu)建一個(gè)漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),這個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)要涉及到河南省的自然景觀、人文景觀、文化遺產(chǎn)等。本文首先介紹了旅游漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的必要性,明確了該語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)步驟及發(fā)展應(yīng)用前景,為河南省旅游文化走向國(guó)際助力。
【關(guān)鍵詞】河南省旅游;平行語(yǔ)料庫(kù);應(yīng)用前景
一、引言
在20世紀(jì)90年代,加拿大議會(huì)會(huì)議錄英法平行語(yǔ)料庫(kù)建成,這是世界上第一個(gè)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。一些大型平行語(yǔ)料庫(kù)也在國(guó)內(nèi)建成,其中有王克非教授等創(chuàng)建的通用漢英平行語(yǔ)料庫(kù),胡開寶教授等創(chuàng)建的英漢醫(yī)學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)以及由香港理工大學(xué)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)者共同合作而創(chuàng)建的英漢旅游文本語(yǔ)料庫(kù)等。和通用語(yǔ)料庫(kù)相比,專門用途語(yǔ)料庫(kù)在很多方面的優(yōu)勢(shì)還是很明顯的,比如專業(yè)詞典編撰、學(xué)科語(yǔ)言研究及教學(xué)方面。因此,河南省構(gòu)建旅游漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建是很必要的,能夠提供翻譯工作者所需要的語(yǔ)料,對(duì)旅游漢英表達(dá)等起到了規(guī)范作用,也大大提高了翻譯教學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)質(zhì)量等。
二、河南省構(gòu)建旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的必要性
旅游語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)在國(guó)內(nèi)外均取得了突出成果,但很少創(chuàng)建與河南省旅游相關(guān)的漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。相對(duì)比大型語(yǔ)料庫(kù),在各地的旅游資源基礎(chǔ)上,創(chuàng)建中小型的漢英雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)非常重要。河南省有著悠久的歷史文化,旅游資源也極其豐富,特別是嵩山、少林寺、龍門石窟、云臺(tái)山、安陽(yáng)殷墟等都聞名世界,吸引了越來(lái)越多的西方國(guó)外旅游者。西方游者喜歡中原文化,但是用漢英雙語(yǔ)介紹河南的文化資源、旅游資源、風(fēng)土人情等的資料并不多,與之相關(guān)的出版物也是很少。在政府門戶網(wǎng)站上會(huì)有一些相關(guān)旅游信息的英文介紹,但都比較滯后,還存在譯法不規(guī)范等現(xiàn)象。旅游業(yè)的發(fā)展日新月異,及時(shí)構(gòu)建一個(gè)涵蓋全省人文自然景觀和文化遺產(chǎn)等更為全面的旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)就顯得尤為必要。
三、河南省旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建
雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)不同于單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),它主要包括語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)、語(yǔ)料的收集、語(yǔ)料的整理與加工、語(yǔ)料的存儲(chǔ)與檢索等步驟。
1.語(yǔ)料庫(kù)的總體設(shè)計(jì)。在設(shè)計(jì)語(yǔ)料庫(kù)時(shí),要考慮語(yǔ)料庫(kù)的類別、規(guī)模、性能、實(shí)現(xiàn)方法和后期發(fā)展等。語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模并不是越大越好,針對(duì)性較強(qiáng)的小型語(yǔ)料庫(kù)也能達(dá)到研究目的。Flowerdew指出普通的小型語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模達(dá)到25萬(wàn)字/詞就已足夠。Tribble認(rèn)為大型語(yǔ)料庫(kù)對(duì)師生的使用不能達(dá)到理想效果,這是由于大型語(yǔ)料庫(kù)的范圍過(guò)于廣泛、數(shù)據(jù)龐雜造成其不能適應(yīng)專門用途的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。特定語(yǔ)料庫(kù)的代表性主要體現(xiàn)在該語(yǔ)料庫(kù)上獲得的分析結(jié)果可以概括成為該語(yǔ)言整體或其指定部分的特性。這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)容將分為自然景觀、人文景觀、文化遺產(chǎn)等三個(gè)字庫(kù),每個(gè)字庫(kù)將從自然、人文和文化遺產(chǎn)等方面選取具有代表性的內(nèi)容。形成以漢語(yǔ)為原語(yǔ),以英語(yǔ)為譯語(yǔ),原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本相互對(duì)照,通過(guò)加工形成句子層面對(duì)齊的河南省旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。
2.語(yǔ)料收集。在語(yǔ)料的收集方面,要考慮到語(yǔ)料的代表性。語(yǔ)料的采集不能是隨機(jī)的,既要圍繞應(yīng)用目標(biāo),又要考慮應(yīng)用需要。因此,漢英語(yǔ)料不僅需要同時(shí)收集電子版本和紙質(zhì)版本的漢語(yǔ)和英語(yǔ)的原文文本,同時(shí)包括漢語(yǔ)和英語(yǔ)譯文文本?;诖?,該語(yǔ)料庫(kù)主要收集教育教學(xué)材料、期刊雜志、各類電子出版物、字典和網(wǎng)絡(luò)資源等。漢語(yǔ)文本的可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行,可以選取地方的官方旅游網(wǎng)站,比如河南省旅游局官方網(wǎng)站、河南旅游文化網(wǎng)、各個(gè)地區(qū)的旅游局官方網(wǎng)站以及其他正規(guī)的旅游網(wǎng)站,如河南旅游集團(tuán)有限公司網(wǎng)等。
選擇書面語(yǔ)語(yǔ)料要參考以下幾個(gè)基本的原則:基于學(xué)術(shù)影響力;人們閱讀習(xí)慣的統(tǒng)計(jì)采樣;隨機(jī)采樣;資料的流通程度和文本被閱讀的次數(shù);依據(jù)語(yǔ)言說(shuō)明進(jìn)行文本選擇的經(jīng)驗(yàn)等??梢詤⒖嫉闹形馁Y料有《河南旅游地理》、《河南旅游歷史文化》、《走遍中國(guó)——河南》、《發(fā)現(xiàn)者旅行指南——河南》等。漢英對(duì)譯文本方面可以利用《洛陽(yáng)旅游文化大觀(漢英對(duì)照)》。但是漢英對(duì)譯的資料很少,因此進(jìn)行一些英譯工作來(lái)充實(shí)漢英對(duì)譯文本。
3.語(yǔ)料整理和加工。目前人們常用的文本處理軟件主要有Microsoft Office軟件、OCR圖片文字識(shí)別軟件、TXT文本文檔等。除了格式外,還要檢查是否出現(xiàn)錯(cuò)別字、亂碼、語(yǔ)法錯(cuò)誤等情況,同時(shí)要?jiǎng)h除多余的信息。與此同時(shí),還要對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行除噪,規(guī)范加工。通過(guò)txtmarker、headadder等軟件對(duì)漢英語(yǔ)料進(jìn)行除噪。將除噪后形成的TXT格式導(dǎo)入電腦。
收集的漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料還要進(jìn)行對(duì)齊處理,在平行語(yǔ)料庫(kù)中,常見的對(duì)齊方式就是句子對(duì)齊。而句子對(duì)齊方法一般是基于長(zhǎng)度、基于詞和混合法等方法。在這三個(gè)方法當(dāng)中,基于長(zhǎng)度的對(duì)其方法資源占用少,計(jì)算效果較高,因?yàn)樗歉鶕?jù)句子的長(zhǎng)度來(lái)預(yù)測(cè)對(duì)齊的可能性。而基于詞的對(duì)齊方法會(huì)影響算法效率,因?yàn)樗枰柚~典。這樣看來(lái),混合法的效果會(huì)更好。
4.語(yǔ)料存儲(chǔ)和檢索。一般都使用ASCII文本形式存儲(chǔ)已處理好的語(yǔ)料,存儲(chǔ)的文本中不能出現(xiàn)斜體、下劃線、字體加黑、特殊符號(hào)等情況。通過(guò)這種方式存儲(chǔ)能夠?yàn)楹笃诘臋z索提供方便,同時(shí)也能規(guī)范文本的內(nèi)容,保持格式的一致,去除多余的回車和空格等文本噪音。語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建完成后,有必要對(duì)其進(jìn)行改進(jìn),擴(kuò)充內(nèi)容,將其內(nèi)容和功能更加完善。因此需要對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的檢索系統(tǒng)進(jìn)行維護(hù),這樣來(lái)滿足不斷發(fā)展的科技和信息需求。Paraconc是常用的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件。
四、河南省旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用
雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)影響著語(yǔ)言的諸多方面。河南省旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建成后,將會(huì)具備及其廣泛的應(yīng)用前景,主要體現(xiàn)在以下三方面:
目前已有的河南省旅游漢英文本形式存在一定的差異,部分專有名詞的譯文很不規(guī)范,沒有形成統(tǒng)一的譯文。河南省旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)能夠?yàn)槲沂〉娜宋淖匀痪坝^和文化遺產(chǎn)提供漢語(yǔ)和英語(yǔ)文本,能夠?qū)β糜蔚臐h英詞匯進(jìn)行統(tǒng)一,能夠規(guī)范河南旅游方面的漢英表達(dá),能更好地培養(yǎng)旅游方面的人才。
本語(yǔ)料庫(kù)研究將積極促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)研究,并輔助翻譯教學(xué)。因?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)是通過(guò)觀察和科學(xué)分析而得出的數(shù)據(jù),更能體現(xiàn)出科學(xué)性和準(zhǔn)確性,因此在語(yǔ)言教學(xué)中能起到至關(guān)重要的作用。在翻譯教學(xué)方面,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的作用更像一個(gè)“譯員培訓(xùn)研習(xí)班”,能夠提高學(xué)習(xí)者的漢英互譯能力。通過(guò)關(guān)鍵詞的搜索,河南省旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)能夠展示漢英雙語(yǔ)的對(duì)譯語(yǔ)料,所提供的雙語(yǔ)詞匯和句型表達(dá)比較準(zhǔn)確。
本語(yǔ)料庫(kù)將對(duì)旅游漢英詞語(yǔ)詞匯的選擇、語(yǔ)用、語(yǔ)體等研究提供重要的參考。該語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建將為河南省漢英旅游辭典的編纂提供重要依據(jù)。語(yǔ)料庫(kù)能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)的教育教學(xué)提供豐富的資料,同時(shí)也為辭典的編寫、各類教材和參考資料編寫提供了主要語(yǔ)料來(lái)源。能夠更好地服務(wù)于雙語(yǔ)導(dǎo)游人才的培養(yǎng)。
五、結(jié)論
在語(yǔ)料庫(kù)的廣泛應(yīng)用下,河南省旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)將展示出河南省豐富的旅游資源,構(gòu)建英漢互譯,通過(guò)深入加工實(shí)現(xiàn)句子層面的對(duì)齊。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)河南省旅游漢英表達(dá)的進(jìn)一步規(guī)范,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué)和翻譯教學(xué),能夠更好地培養(yǎng)河南旅游人才,同時(shí)也為河南省漢英旅游辭典的編纂和旅游教材的編寫提供有力支撐。本語(yǔ)料庫(kù)的開發(fā)和運(yùn)用將也會(huì)對(duì)我省旅游業(yè)的持續(xù)健康發(fā)展有著重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Anne OKeeffe and Michael McCarthy The Routledge Handbook of Corpus Linguistics[M].London:Routledge,2010.
[2]LEECH G.The State of the Art in Corpus Linguistics[M]//AIJMER K,ALTENBERC B.English Corpus Linguistics:Study in Honor of Jan Svartvik.Londres:Longman,1991:8-29.
[3]KENNEDY G.An Introduction to Corpus Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press.2000:83.
[4]SUNNERS D.Lancaster English Language Corpus:Criteria and Design[M].Harlow:Longman,1991.
[5]ZANETTIN F.Bilingual comparable corpora and the training of translators[M].Meta,1998(4):616-630.
[6]潘璠,馮躍進(jìn).基于語(yǔ)料庫(kù)的同義詞差異性特征調(diào)查[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2000(4):8-12.
[7]柏曉靜,常寶寶,詹衛(wèi)東.構(gòu)建大規(guī)模的漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)[C]. 2002全國(guó)機(jī)器翻譯論壇會(huì)議論文,2002.
[8]胡開寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2001.
[9]宋亞軍.小型旅游英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及教學(xué)研究[J].河南機(jī)電高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2017(3).
[10]王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(6):27-32.