姚斌
清末大翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》前言中的一句感嘆——“一名之立,旬月踟躕”,可謂道出了翻譯的甘苦。
一位在民企工作的朋友來(lái)了條微信,告知他們要舉辦國(guó)際商務(wù)年會(huì),同時(shí)發(fā)來(lái)公關(guān)公司為他們?cè)O(shè)計(jì)的大會(huì)背板及中英標(biāo)語(yǔ)文字。其中主題標(biāo)語(yǔ)是“破局、馭勢(shì)、共生”,下面赫然寫(xiě)著:Riding and Expanding, Mind and Future。朋友說(shuō),感覺(jué)翻譯欠火候,但又想不出更好的譯法。
在發(fā)來(lái)圖片的同時(shí),他還發(fā)來(lái)了一段背景介紹,即:“全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢,投資疲弱,貿(mào)易摩擦加劇,反傾銷(xiāo)、反補(bǔ)貼等貿(mào)易保護(hù)措施頻發(fā)。貿(mào)易格局多變的情況下,原材料價(jià)格的大幅波動(dòng),亦給橡膠行業(yè)的健康發(fā)展增添不少風(fēng)險(xiǎn)。同時(shí),中國(guó)國(guó)內(nèi)‘綠色環(huán)保、‘智能制造等大趨勢(shì)也為上下游企業(yè)創(chuàng)造了新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。為此,公司將舉辦商務(wù)年會(huì),與諸位專(zhuān)家學(xué)者、企業(yè)代表一起,共商破局之策、共謀馭勢(shì)之道,共同探討實(shí)現(xiàn)行業(yè)互利共生的未來(lái)圖景!”
回看原來(lái)的譯文,可以說(shuō)是不忍卒讀,看起來(lái)完全不像是經(jīng)過(guò)深思熟慮的翻譯,而是一個(gè)拙劣的機(jī)器翻譯版本。于是,我和一位美國(guó)朋友商討如何翻譯“破局、馭勢(shì)、共生”。
根據(jù)背景說(shuō)明,“破局”是指面對(duì)各種挑戰(zhàn),要迎難而上,抓住機(jī)遇?!榜S勢(shì)”的意思是要把握行業(yè)未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),駕馭時(shí)代潮流。而“共生”則意味著與合作伙伴共同發(fā)展,共同繁榮。
我首先給出的版本是:Riding the trends for a shared future,將“馭勢(shì)”和“共生”之意表達(dá)出來(lái)。美國(guó)朋友看后將其改為:Forging a new path forward for a shared future。她用forging a new path是想突出“破局”之意。但英文中“開(kāi)辟新路”更常用的說(shuō)法應(yīng)該是blazing a new path,而且考慮到應(yīng)對(duì)的是多重挑戰(zhàn),回應(yīng)方式也應(yīng)是多樣化的。因此,我將譯文改為:Blazing new paths and riding the trends for a shared future。美國(guó)朋友反饋說(shuō)看不懂riding the trends是什么意思。她的話提醒了我,或許riding the trends看起來(lái)是與“駕馭趨勢(shì)”相對(duì)應(yīng),但實(shí)際上在英文里不常用。于是上網(wǎng)搜索后發(fā)現(xiàn),果然更多用的是taming the tides。
于是我將Taming the tides and blazing new paths for a shared future的新譯法發(fā)給朋友。朋友說(shuō)回應(yīng)說(shuō),能不能拆分成幾個(gè)phrase,以便和原文三個(gè)詞對(duì)應(yīng),即:taming the tides, blazing new paths, sharing future。這樣一來(lái),譯文看起來(lái)又不夠?qū)ΨQ(chēng)了,sharing和future中間似乎少了個(gè)修飾詞。于是我根據(jù)她的要求給出一個(gè)新版本:taming the tides, blazing new paths and sharing a bright future。這個(gè)版本得到朋友的認(rèn)可。他拿去給公司的國(guó)外客戶(hù)看又得到反饋說(shuō),taming the tides聽(tīng)起來(lái)覺(jué)得有些奇怪,不如直接說(shuō)Blazing new paths for a shared future。
轉(zhuǎn)了一圈又回到了與一開(kāi)始類(lèi)似的版本。但這一圈里面卻凝聚了不少人的思考,而且牽涉到翻譯活動(dòng)的發(fā)起者、從事者和使用者之間的交叉互動(dòng),同時(shí)也是中、英母語(yǔ)人士之間相互協(xié)商和妥協(xié)的過(guò)程。翻譯就是這樣一個(gè)復(fù)雜但有趣的過(guò)程。無(wú)論什么時(shí)候,重新咀嚼與回味嚴(yán)復(fù)老先生的那一聲嘆息,在翻譯順利進(jìn)行時(shí)是一種鼓舞,而在挑戰(zhàn)重重時(shí)更是一種激勵(lì)。