陳定剛
【摘 要】因為科學技術的發(fā)展和社會的進步,經(jīng)濟發(fā)展便成了人們最為矚目的一個問題,商務英語由此也變得非常重要。商務英語翻譯不僅是一種經(jīng)濟、語言交流,同時也是一種文化交流,其中包含有外國人的交易習慣和風俗。所以譯者在進行翻譯時,一定要對東西方文化差異做到很好的把握,掌握相關的翻譯技巧,保證做到意思表示清楚,用詞精準禮貌。
【關鍵詞】文化差異;商務英語;翻譯方法
商務英語是在這經(jīng)濟全球化背景下最為重要的一種共通語言。國際商務的復雜性直接決定了商務英語的繁雜性和多樣性,它不僅涉及到東西方文化的碰撞,更涉及到商務中的各種理論和專業(yè)知識。所以在商務英語翻譯時,不僅要注重文化差異,同時要注重根據(jù)商務英語其特殊環(huán)境對翻譯進行適當?shù)恼{(diào)整,保證翻譯的質(zhì)量。
一、商務英語翻譯的特點
商務英語之所以會得到很好的發(fā)展,是因為經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,國際商務的頻繁為商務英語提供了一些非常好的平臺。商務英語主要是應用到國際貿(mào)易中,這使得其和一般的英語翻譯在形式和內(nèi)容上都有著很大的區(qū)別,商務英語翻譯最為主要的特征就是正式性和規(guī)范性。
第一,對于句式結構來說,商務英語要比人們?nèi)粘S谜Z復雜許多,特別是在一些合同和需要簽訂的重要商務文件中,其句式結構和行文都較為規(guī)范嚴謹。例如商務合同中的“依照本合同的相關規(guī)定”,這樣的翻譯在商務音譯的翻譯中是非常的固定的,即:as provided herein.商務英語文本格式也是較為固定的,這種固定的模式主要是為了保證商務交流的正式性。比如在回復詢盤時經(jīng)常會用到:We pleased to receive your inquiry about our.而在接受貨物的詢盤時經(jīng)常會用到:Thank you for your interest.We look forward to receiving your order.通過這樣的方式表示非常高興收到對方的詢盤,并且說明了希望收到對方的訂單。第二,因為國際商務所涉及的領域非常廣,比如產(chǎn)品、貿(mào)易和法律之類,所以在其翻譯的過程中涉及到的各種專業(yè)術語也非常的多。比如:inquiry(詢盤),premium(保險費)和free on board(離岸價)等。第三,商務英語在翻譯的過程中,一般都是簡明扼要,客套話等一些繁雜的語言運用較少,而一些縮寫和專有名詞運用的則是較多。這樣主要是為了提高國際貿(mào)易過程中的效率和準確性。第四,商務英語的內(nèi)容一定要真實、準確,用詞禮貌得體等。商務英語之所以需要具備這么多的特點主要就是為了保證交易中的公平、公正性。因為用的是英語,所以對于英語作為母語的國家,在和這些國家進行國際貿(mào)易往來時,他們很可能會應用語言的優(yōu)勢,來為自己牟取更多的利益,或者使自己在交易中處在一個優(yōu)勢的地位。為了可以有效地避免這種情況的出現(xiàn),所以才對商務英語做了如此多的規(guī)定,從而盡量保證交易中的公平和公正。
二、文化差異對商務英語翻譯準確性的影響
(一)商標翻譯
商標在產(chǎn)品的銷售中起著非常重要的廣告作用。不同的文化對翻譯有著不同的影響,其直接決定了人們在翻譯中對原文中意思的提取和采用,也直接體現(xiàn)出了翻譯者對一個國家文化了解的深度和廣度。比如我國生產(chǎn)有一款“雄雞”牌的鬧鐘,其直譯為“Golden Cock”,然后出口遠銷到海外。但是在外國銷售的過程中卻出現(xiàn)了阻力,這個商品讓國外消費者望而生厭,其主要原因不是質(zhì)量不行,而是因為商標的直譯存在問題,翻譯者沒有全面地考慮到中西方文化的差異。在漢語中有“雄雞報曉”的說法,而且“雄雞”也是一種吉祥的象征,而鬧鐘采用雄雞這個品牌,也表示了其鬧鈴可以像雄雞一樣響亮等。但是cock一詞在英語中屬于比較忌諱的詞語,有下流話的意思。這個情況受到了中國企業(yè)的重視,所以對其翻譯的商標進行了更換,把Golden Cock改為Golden Rooster,之后銷售便變得越來越好,而我國著名的“金雞獎”也翻譯為rooster。
(二)廣告用詞的翻譯
廣告用語在商務英語翻譯中是最為困難的一個領域,同時也是在翻譯過程中最為有趣的一個領域。在國際商務英語翻譯中,廣告詞經(jīng)常會帶有非常濃烈的文化特色和本土語言的特色,所以在進行翻譯中有著很大的難度。因為文化背景的不同和社會環(huán)境存在的差異,思維方式和理解也就存在著巨大差異。所以有一些廣告語在其東道主國家非常的出彩,有著多重含義,而且可能趣味十足或者語帶雙關之類的。但是在翻譯之后,語言便變得平淡無奇,毫無新意。所以在對這些廣告語進行翻譯的時候,翻譯人員可以多采用一些成語、諺語或者俗語來進行翻譯,這樣可以增強翻譯的說服力和感染力。而且在翻譯的時候,更為重要的是翻譯時的經(jīng)驗和靈感。比如愛立信的廣告是Start ahead.可以翻譯成成功之路、從頭開始。飄柔的廣告是We lead,others copy.翻譯出來就是我們領先,他人效仿。豐田汽車的廣告語就是Ask for more.翻譯過來便是渴望無限。通過這樣的翻譯廣告語所要表達的情感和感染力更加的強烈,充分突出了其在翻譯過程中的特色。
(三)品牌的翻譯
因為人們思維方式上的不同,所以在對待事物或者對其進行翻譯的時候也有認識上的不同?,F(xiàn)代中國許多出口的特長基本上都有固定的英文譯名,而且已經(jīng)形成了一種約定俗成。相關的工作人員不可以再進行其他方式的翻譯,否則很容易出現(xiàn)物品和名稱無法對上的情況。比如清涼油譯成essential balm.而不可以翻譯成cooling oil之類,像“餛飩”和“餃子”之類的則都被翻譯成“dumplings”,而“白菜”或者“卷心菜”之類則都是被稱作“cabbage”。再比如,像漢語中的“紅糖”在翻譯的時候直接就譯成了“brown sugar”。這主要是因為漢語中是紅糖融入水之后顯紅色,所以被稱作紅糖,而在翻譯的時候,他們是直接根據(jù)糖本身的顏色進行翻譯的,所以就被叫做棕糖了。因此現(xiàn)代的翻譯者在對一些商品名稱進行翻譯時,一定要做到準確細致,以免給商品的出口造成一些不必要的麻煩。
三、商務英語的翻譯原則和技巧
(一)商務英語的翻譯原則
在現(xiàn)代的商務英語翻譯工作中,大多數(shù)的翻譯者還秉承著傳統(tǒng)英語的翻譯態(tài)度,即要做到“信、達、雅”。但是這種翻譯對于商務英語的翻譯來說太過單一和不切實際了。因為商務英語本身涉及的范圍就比較廣,語言又有著鮮明的特點,要想把所有語言翻譯都做到“信、達、雅”是很困難的,實際操作起來效率一定非常低。所以針對商務英語本身的復雜性,應該采用多樣化的翻譯方法,即根據(jù)不同的商務文體其采用的翻譯標準也是各不相同的。在實際翻譯過程中,翻譯者需根據(jù)商務英語文本和其語言實際的用途進行翻譯,把握好商務英語翻譯的尺度和相關原則。因為商務英語是一個跨文化的交流、涉及面非常的廣,涵蓋的領域也很多,譯者在進行翻譯工作的時候,不僅要對翻譯技巧和兩國的文化都做到充分的了解,同時還應該對商務專業(yè)知識做到充分認識和理解,對其專業(yè)語言的表達方法做到充分的掌握,保證翻譯過程中,做到最大限度的忠實原文。特別是在一些法律規(guī)范和條文翻譯時,要做到用詞準確、嚴謹,這里不僅是翻譯的準確性,還要保障法律的莊嚴,只有這樣才能體現(xiàn)出對相關法律的尊重。廣告用語在翻譯時,要盡量凸顯其靈活生動,富有感染力。國際貿(mào)易的各種文章標題一般要做到簡明扼要,引人入勝。所以在翻譯的過程中,針對不同的文體,翻譯的方向和感覺也會有些不同,并不是一味的都是追求翻譯的精確或者嚴謹。在實際的翻譯工作中,還是應該視情況而定。
(二)商務英語的翻譯技巧
第一,在商務英語的發(fā)展過程中,已經(jīng)逐漸的形成了一套實用又言簡意賅的程式化用語,這些翻譯用語在商務活動中經(jīng)常會用到。比如像信函、電傳、合同和協(xié)議之類的詞語在各種商務文件中就經(jīng)常會出現(xiàn)。而表示感謝的語言,像:Please accept my sincere appreciation for…請接受我方對……的真摯謝意。Thank you in advance for…承蒙……謹先致謝。還有一些表示歉意的用語,像:With much regret.十分遺憾。We tender you our apologies for……特此致歉。I owe you an apology.我應該向你道歉之類。在普通的英語翻譯中很難做到如此的簡潔明了。
第二,在商務英語中還經(jīng)常采用適當?shù)脑鰷p詞量進行翻譯,這種技巧也非常實用。這種翻譯的方式主要是根據(jù)上下文邏輯關系和表達習慣對一些詞語進行適當?shù)奶砑踊蛘邉h除。例如:All cash bonus shall be subject to income tax.在對其進行翻譯時就是所有現(xiàn)金紅利都需要繳納所得稅。這里根據(jù)漢語的習慣,增加了動詞。所以在實際商務英語翻譯中,還應該根據(jù)本國實際的說話的習慣來對英語進行翻譯,這樣才能保證句子流暢、表達準確。
第三,在商務英語中會大量的使用縮略詞,這樣可以大大提高國際貿(mào)易的效率,對于這些商人來說,時間就是金錢,真的是名副其實。所以在國際商務活動中,各種縮略詞被大量的使用??s略詞的特點就是言簡意賅,使用方便。比如我們經(jīng)常能見到的一些詞語像:IMF就是International Monetary Fund的縮寫,也就是國際貨幣基金組織。WTO就是World Trade Organization也就是世界貿(mào)易組織還有EU和NAFTA等縮寫,這些縮略詞被人們大量的使用,并得到了廣泛的認可。其表示的意思非常明確,并且有著很強的的專業(yè)性。在這些縮略詞中,有像WTO這樣人們常見的縮略詞,更多的是一些專業(yè)的商務用語縮略詞,這就需要專業(yè)的人員進行長期的接觸、積累和識記等,才能真正保證這些縮略詞在國際商務工作中發(fā)揮作用。
第四,四字結構的翻譯技巧在商務英語的翻譯中也經(jīng)常被運用。其主要的特點就是簡潔、凝練,充分體現(xiàn)出了商務英語文體的特點,比如像Work on small profit margins cannot grant open— account facilities.翻譯過來就是薄利經(jīng)營,無法賒賬。譯者根據(jù)英漢在語言表達上的習慣不同,采用這樣的四字詞語進行翻譯,使得翻譯變得簡潔而莊重。
總結
綜上所述,商務英語因為其獨特的風格和翻譯標準,造成了一般的英語翻譯并不適合商務英語翻譯的現(xiàn)象。所以在實際的翻譯工作中,一定要根據(jù)商務英語的風格和特點來進行翻譯,同時要注重兩國之間的文化差異,在對兩國文化有著非常明確的認識上翻譯,保證翻譯不會顯得那么生硬或者違背他國的風俗習慣。如果可以在兩種文化中找到一個切合點,再進行翻譯時則最為理想,這樣能讓交易雙方都輕易接受,保證商務交流的順利進行。
【參考文獻】
[1]李云.探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,21:161-162
[2]趙亮.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策研究[J].才智,2014,22:292-293
[3]靳選.文化差異對商務英語翻譯的影響和對策[J].商場現(xiàn)代化,2015,06:272-273
[4]趙文桐.如何應對商務英語翻譯中的文化差異[J].中國市場,2016,23:210+214
[5]李歡.淺析文化差異對商務英語翻譯準確性的影響[J].商,2014,01:150