亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文體學視域下《無?!返膬蓚€譯本研究

        2018-08-13 17:23:00唐春梅郝雯婧
        文學教育·中旬版 2018年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        唐春梅 郝雯婧

        內(nèi)容摘要:《無?!肥茄┤R作于1816年的一首詩作,也是被最早譯介到中國的雪萊詩歌。該詩把人生喻為浮云,感嘆人世無常?;趯粝壬徒瓧鹘淌诘摹稛o常》的兩個譯文的分析,以文體學為理論支撐,從韻律,詞匯、風格等層面對兩個譯本進行對比分析,探討文體學對詩歌翻譯的理論闡釋力。

        關(guān)鍵詞:文體學 翻譯 《無常》

        一.引言

        《無?!罚╩utablity)是英國19世紀初浪漫主義詩人雪萊的作品,該詩寫于1816年。1923年,郭沫若先生翻譯了雪萊的7首詩歌,發(fā)表在《創(chuàng)造季刊》“雪萊紀念號”中。這7首詩除了著名的《西風頌》、《致云雀外,還包括了《無?!贰Q┤R的詩歌用詞優(yōu)美、節(jié)奏明快、韻律和諧,表現(xiàn)了高超的藝術(shù)。因此,他的許多詩歌在我國都有多位譯者翻譯的不同版本,《無?!芬膊焕狻9?、查良錚、江楓等著名翻譯家都先后對其進行過翻譯。本文旨在借助介乎語言學和文學批評之間的文體學這門跨領(lǐng)域?qū)W科,通過對著名學者郭沫若先生和翻譯大家江楓教授翻譯的《無常》(郭譯《轉(zhuǎn)徙》的兩個不同譯本進行比較研究,力圖探討在詩歌翻譯過程中,如何更好地再現(xiàn)原詩的深層含義和審美意味。

        二.《無?!罚∕utability)及其譯本的文體研究

        Wight, Laura在其著作中指出“文體分析是在語音、書寫、詞匯、語法、篇章結(jié)構(gòu)等各個層面進行的,其重點是分析具有文體意義(stylistic significance)和美學價值的那些語言特征,從那些被‘前景化了的語言特征(forgrounded features)入手,挖掘作者的語用意圖和語用效果”。基于此觀點,本文將從文體學的角度對比分析雪萊的詩歌無常的兩個不同譯本。在《無常》這首詩歌中,詩人雪萊把人生比喻為流云和古琴,以此感嘆人世變化多端,世事無常。整首詩幽抑清沖,形式與內(nèi)容實現(xiàn)了完美的統(tǒng)一,乃雪萊詩歌中的精品。

        (一)原詩、譯詩的韻律解析及對比

        《無常》全詩一共四節(jié),每節(jié)都采用abab交叉韻式,使整首詩節(jié)奏明快,一氣呵成。下面本文節(jié)選詩歌的前2節(jié)為例加以分析:

        原文:

        We are as clouds that veil the midnight moon;

        How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

        Streaking the darkness radiantly!-yet soon

        Night closes round, and they are lost forever:

        Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

        Give various response to each varying blast,

        To whose frail frame no second motion brings

        One mood or modulation like the last.

        郭沫若譯文:

        人生如流云,幕彼中宵月。

        掩忽以飛馳,燦爛而閃爍。

        流光耀明晶,幽暗爭潛匿。

        須臾夜幕開,浮云永無跡。

        又或如古琴,弦索未更張。

        輕敲或重擊,破調(diào)成聲響。

        一朝弦索斷,永矣不能彈。

        再無幽抑聲,咽出如前番。

        江楓譯文:

        我們恰似蔭蔽午夜明月的朵朵浮云,

        發(fā)光、顫動、疾馳,何等活躍,

        給黑暗劃出明亮的條紋,然而轉(zhuǎn)瞬,

        夜幕收起,也就從此影失形消。

        又似被忘卻的琴,參差不齊的弦索

        給多變的振動以多變的響應,

        在這脆弱的樂器上,任何兩次彈撥,

        都奏不出同一種情致和聲韻。

        上述詩句節(jié)選自原詩的第一、二節(jié)。在韻腳方面,郭沫若先生的譯文并沒有按照原詩abab的交叉式韻式進行翻譯,而是每節(jié)采取了aabb的韻式。無疑,這受到郭沫若先生的翻譯思想的影響。郭沫若先生提出了風韻譯的翻譯思想,而且其大量的譯作也體現(xiàn)了其這一翻譯思想。早在1922年,郭沫若先生就對風韻譯就做過一些論述,他在《批判〈意門湖〉譯本及其他》中寫道:“我們相信譯詩的手腕絕不是在替別人翻字典,絕不是如像電報局生在替別人翻電文。詩的生命在它內(nèi)容的一種音樂的精神。至于俗歌民謠,尤以聲律為重。翻譯散文詩、自由詩時自當別論,翻譯歌謠及格律嚴峻之作,也只是隨隨便便地直譯一番,這不是藝術(shù)家的譯品,這只是言語學家的翻譯了。我始終相信,譯詩于直譯、意譯之外,還有一種風韻譯。字面,意義,風韻,三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風韻能傳,尚不失為佳品。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了。” 因此,郭沫若先生翻譯在該詩的韻式上作了大膽的調(diào)整,不拘泥于原詩的韻式也就不足為奇。而在韻式方面,江楓教授的譯文比起郭沫若先生的譯文更貼近原詩。同樣以該詩的前兩節(jié)為例,第一節(jié)中云,躍,瞬,消;第二節(jié)的索,應,撥,韻都對應了abab的韻式,復現(xiàn)了原詩的格律。毫無疑問,江譯的譯詩也受其翻譯理論的影響,因為江楓教授認為“譯詩,必須形神皆似”。從韻律這個角度來講,江楓教授的譯文實現(xiàn)了對原詩韻律的對等轉(zhuǎn)移,是難能可貴的。

        (二)原詩、譯詩選詞解析及對比

        詞匯是詩歌風格再現(xiàn)及其意義表達的媒介,由于詩歌篇幅的限制,對詞匯的要求更高,不僅要表達意思,還要精妙傳神。本文以第一節(jié)為例分析郭沫若先生和江楓教授兩個譯文的用詞:

        原文:

        We are as clouds that veil the midnight moon;

        How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

        Streaking the darkness radiantly!-yet soon

        Night closes round, and they are lost forever:

        郭沫若譯文:

        人生如流云,幕彼中宵月。

        掩忽以飛馳,燦爛而閃爍。

        流光耀明晶,幽暗爭潛匿。

        須臾夜幕開,浮云永無跡。

        江楓譯文:

        我們恰似蔭蔽午夜明月的朵朵浮云,

        發(fā)光、顫動、疾馳,何等活躍,

        給黑暗劃出明亮的條紋,然而轉(zhuǎn)瞬,

        夜幕收起,也就從此影失形消。

        原詩第一句以代詞we 作為主語,將其比喻為流云。郭譯

        將代詞we具象化為人生,而江譯直接將其翻譯為我們。定語從句中的動詞veil 郭譯處理成靜態(tài)化的“幕”,而江譯處理為“蔭蔽”。第三句streaking the darkness radiantly,郭沫若先生將其翻譯為流光耀明晶,streaking “耀”,而江楓教授將其翻譯為給黑暗劃出明亮的條紋。將streaking直譯為劃出條紋。最后一句中的代詞they, 郭沫若先生將其翻譯成浮云,而江楓教授承前省略未翻譯。因此,從詞匯層面上講,為彰顯原詩的意義和再現(xiàn)原詩的風格,郭譯更多地是把隱含的意思顯性化,且用詞比較典雅。而江楓教授的譯文從詞匯的選擇上講更加忠實于原文的字面意思。從字數(shù)統(tǒng)計上講,郭沫若先生的譯文第一節(jié)共計40個字,而江楓教授的譯文共計51字,因此從詩歌的凝練簡潔這一特點上講,郭譯的處理非常到位。

        (三)原詩、譯詩風格解析及對比

        翻譯是譯者的二次創(chuàng)作,正如本雅明所言“如果譯作的終極本質(zhì)僅僅是掙扎著向原作看齊,那么就根本不可能有什么譯作”。他還認為譯作是原作生命的延續(xù),是原作“繼起的生命(afterlife)”。因此,不同的譯者受各自翻譯理論的影響,其譯文必將風格迥異。

        原文:

        It is the same! -For, be it joy or sorrow,

        The path of its departure still is free:

        Man's yesterday may ne'er be like his tomorrow;

        Nought may endure but Mutability.

        郭譯:

        悲樂終相同,無變無以異,

        才見差別相,轉(zhuǎn)瞬即流徙;

        昨日之日兮,安能如明朝?

        除此轉(zhuǎn)徙兮,萬物不能牢。

        江譯:

        全都一樣!因為不論是喜、是惱,

        離去的衢道,永遠開敞;

        人世間的明日絕不會雷同于今朝,

        萬古不變的,獨有無常。

        上文節(jié)選自該詩的第四節(jié)。詩人在該詩的最后一節(jié)點出詩題,指出悲喜都將離去,昨日不能重現(xiàn),而人世間亙古不變的只有變化。詩人雪萊面臨無常,表達了些許唏噓、感嘆。郭沫若先生的譯文用詞典雅,尤其是詩歌的最后兩句,借助騷體的常用語助詞“兮”,更是讓譯詩呈現(xiàn)出古風古韻、唏噓婉轉(zhuǎn)的詩意。因此,盡管郭譯在字詞層面上不甚忠實,但卻非常貼切地傳遞了原詩的風韻。郭沫若先生的翻譯風格也正是應和了所提出的風雨譯的一貫翻譯理論。郭沫若一直堅信以詩譯詩,把譯詩看作是一種藝術(shù)的創(chuàng)造,1923年其在《討論注譯運動及其他》就提出了理想翻譯的標準:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應該應有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以內(nèi),為氣韻起見可以自由移易?!?/p>

        反觀江楓教授的譯文,在語言層面上更加的忠實于原詩,且韻律方面也契合了原詩abab的交叉韻式,但整體的譯詩風格更隨意自由,對于雪萊在原詩中所表達的風韻的傳達卻不如郭譯貼切。

        三.結(jié)語

        終上所述,《無?!穬蓚€譯本在韻律,詞匯及風格的處理上都各有千秋??偟膩碚f,受其翻譯思想的影響,郭沫若先生采用嚴整的五言格律詩來翻譯,再現(xiàn)了原詩的風格;但在具體細節(jié)的處理上卻沒有完全忠實于原詩。而江楓教授的譯文在對原詩韻律的再現(xiàn)上非常貼切,對細節(jié)的處理更忠實于原詩,但語言文字不如郭譯凝練。

        參考文獻

        [1]Wight, Laura & Hope, Jonathan. 實用文體學教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2000

        [2]祝朝偉等. 當代西方文論與翻譯研究[M]. 南京:南京大學出版社,2014

        [3]http://blog.sina.com.cn/s/blog_4189a61b0100qu8l.html

        本文為四川省教育廳人文社會科學重點研究基地 四川郭沫若研究中心研究項目 “《郭沫若與江楓漢譯〈雪萊詩選〉比較研究》”的論文成果之一(項目編號:GY2016C06)

        (作者介紹:唐春梅,四川傳媒學院外國語部講師,主要研究方向:翻譯;郝雯婧,四川傳媒學院外國語部講師,主要研究方向:翻譯)

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        免费观看羞羞视频网站| 久久五月精品中文字幕| 国产精品综合女同人妖| 亚洲成av人片不卡无码| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲免费视频播放| 国产小视频一区二区三区| 极品美女调教喷水网站| 午夜爽爽爽男女污污污网站| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 午夜免费福利一区二区无码AV| 久久精品国产精品亚洲艾| 亚洲av成人无码久久精品老人| 亚洲成av人片在线观看无码 | 成人久久久久久久久久久| 精品国产av无码一道| 国产精品二区三区在线观看| 97人妻人人揉人人躁九色| 五十路丰满中年熟女中出| 亚洲AV无码成人品爱| 久久国产精品免费久久久| 欧美日韩在线视频| 久久精品女人天堂av| 偷拍网日本一区二区三区| 看国产亚洲美女黄色一级片| 内射口爆少妇麻豆| 亚洲国产av午夜福利精品一区| 九月色婷婷免费| 亚洲av手机在线播放| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 99精品视频在线观看| 偷拍自拍一区二区三区| 一本色道久久亚洲加勒比| 精品欧洲av无码一区二区 | 阿v视频在线| 国产免费人成视频在线观看 | 日本高清视频在线观看一区二区 | 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 欧美人与动人物牲交免费观看| 男女高潮免费观看无遮挡| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃|